네덜란드 저지 색슨 주

Dutch Low Saxon

네덜란드어 Low Saxon(네덜란드어: 네덜란드어: 네덜란드어: 네덜란드어: 네덜란드어: 네덜란드어 네더작시)은 네덜란드 북동부에서 사용되는 저독일어저색슨어 방언으로, 현지 표기법이 표준적이지 않다.유네스코 멸종위기 언어 지도책에는 그 언어가 [1]취약하다고 등록되어 있다.부모 중 화자의 비율은 1995년 34%에서 2011년 15%로 떨어졌다.같은 [2]기간 자녀 중 화자 비율은 8%에서 2%로 떨어졌다.2005년 연구에 따르면 53%가 집에서 로우 색슨 또는 로우 색슨 및 네덜란드어를 사용하고 71%는 연구 [3]지역에서 그것을 말할 수 있다.

분류

네덜란드 저지 색슨의 분류는 만장일치가 아니다.연대기적 관점에서 네덜란드 저지 색슨 방언은 독일 국경 너머의 지역이 아닌 네덜란드 고유의 서부 저지 독일어(그로닝의 경우 북부 저지 색슨 및 프리소 색슨) 방언일 뿐이다.Tweants와 같은 일부 네덜란드 저지 색슨 방언은 인접한 북독일에서 사용되는 서부 저지 독일어 방언인 Bestphalian의 특징을 보여준다.

그러나 엄밀하게 동기적인 관점에서 일부 언어학자들은 네덜란드어를 네덜란드어의 [4]변종으로 분류한다.또, 실용적으로는, 17세기 이후 네덜란드어의 로 색슨어는 표준 네덜란드어의 영향을 받아 왔지만, 독일의 로 색슨 방언은 표준 독일어의 영향을 받았습니다.그러나 최근의 연구에 따르면 상호 이해성이 반드시 손상되는 것은 아니며 그 근거는 동일하다.[5]

사용하다

딘스페를로의 힐웨그에서 네덜란드 로 색슨 이름인 괴테("At the Gouter")와 쇼핑하십시오.

2차 세계대전 직후 언어학자들은 표준어가 아닌 다른 방언을 사용하는 것이 아이들의 언어 학습 능력을 손상시킬 것이라고 주장했다.네덜란드 사회 상류층과 언론이 로우 색슨어(또는 사실 스탠다드 네덜란드어와는 다른) 화자에 대해 대체로 겸손한 태도와 결합하여, 많은 부모들이 그들의 자녀들에게 언어를 물려주는 것을 중단하도록 부추겼다.그것은 또한 네덜란드어로 아주 작은 억양이라도 있으면 일자리 기회와 사회적 지위를 떨어뜨릴 것이라는 일반적인 의견을 가져왔다.

1960년대 내내, 언어의 쇠퇴는 많은 사람들에게 Twents Kreenk vuur de Twents Sproake (트위엔트 언어의 원) 또는 Dréents Huus van de Taol (언어의 집)과 같은 방언 보존 서클과 그룹을 형성하도록 영감을 주었습니다.그들 중 상당수는 언어를 홍보하기보다는 보존하는 데 주로 관심이 있었다.우수에 찬 어조는 우울함과 향수의 어조였다.그들은 종종 시골 생활과 전통 관습, 공예품, 의상 등 언어 사용자들에게 전형적으로 여겨지는 문화적 특성을 보존하는 데 초점을 맞췄다.그것은 단지 언어의 화자에 대한 기존의 고정관념의 많은 부분을 확인시켜 줄 뿐이다.

또 다른 어조는 본질적으로 다소 문학적이었다.의도는 좋았지만, 그것은 젊은 세대들과 더욱 소원함을 야기했다.

동시에, 관련 품종에 대한 지식과 인식이 부족하여, 대부분의 방언 보존 단체들 간의 협력이 저해되었다.모든 다양한 품종의 지위를 향상시키기 위해 서로 협력하는 조직을 만드는 대신, 후설 원순 장모음(사투리에 따라 [ː]] 또는 [ɔ]]로 발음됨)을 'oa' 또는 'ao'로 표기해야 하는지에 대한 격렬한 논의가 일어났다.그 결과 협력이 거의 없었고 전국적인 협조가 이루어지지 않았다.

다른 사투리 서클을 통합하려는 다른 시도들은 냉소적으로 받아들여졌다.사투리가 너무 달라서 통일할 수 없다는 생각이 지배적이었다.

1975년, 로큰롤 밴드 노말(Normaal)은 로우 색슨(Low Saxon)과 그 스피커에 대한 모든 인식을 과감하게 뒤흔들었다.그때까지, 로우 색슨은 대부분 전통적인 민속 음악에만 국한되었다.노르말 대통령은 모든 네덜란드인들의 경멸을 공개적으로 비난하고, 농부들과 지역 농장 생활을 칭찬하며, 네덜란드어를 사용하지 않는 많은 네덜란드인들의 의견과 감정을 표현하며, 아히터훅스 로우 색슨을 대담하게 사용했다.사고로 목숨을 잃은 두 명의 바이커에 관한 히트곡 "Oerend Hard"는 차트를 휩쓸었고, 지금은 네덜란드 음악의 진정한 상록수로 여겨지고 있다.프리슬랜드림버그와 같은 로우 색슨이 아닌 지역에서도 큰 팬층을 확보했습니다.그들은 로큰롤 아티스트들이 로 색슨에서 노래를 부르도록 영감을 주었고, 로큰롤 아티스트들은 이제 이 장르의 상업적 잠재력을 점차 깨닫고 있는 네덜란드 음악 산업에서 그들만의 하위 장르를 형성하고 있다.

1996년 네덜란드어 Low Saxon은 유럽 지역 또는 소수 언어 헌장에 추가되었다.네덜란드 지방은 현재 로우 색슨 지역의 보존과 사용을 촉진하기 위해 소액 기금을 받고 있다.로 색슨족에 대한 지역적 자부심과 인정의 일반적인 상승은 로 색슨족에 대한 이전의 공공연한 경멸적인 태도를 다소 누그러뜨린 것처럼 보이게 했다.로우 색슨은 대중 문화, 마케팅, 그리고 지역 정치에 점점 더 많이 사용되고 있다.

예를 들어, Tweants 시의 Rijssen-Holten은 공식적으로 시청 책상에 2개 국어 지위를 채택했으며, 고객은 네덜란드어 또는 Low Saxon의 도움을 선택할 수 있습니다.

2012년, 알멜로 출신의 3FM 라디오 진행자인 Michel Veenstra는 연간 모금 캠페인 Het Glazen Huis(The Glass House)에서 Tweants의 노래가 10,000유로 이상을 받을 경우 1시간 동안 Tweants에 프레젠테이션을 하겠다고 약속했습니다.이 노래가 17,000유로 이상을 받자 빈스트라는 약속을 [6]지켰다.

점점 더 많은 지역 정당들이 2014년 선거 운동에서 로우 색슨을 사용하고 있다.2014년, "Tukers be like"라고 불리는 페이스북 페이지는 일주일 만에 18,000명 이상의 팔로워를 얻었다.이 페이지는 트웬트의 문화적 개념과 표현을 트웬트로 사용합니다.이 페이지의 아이디어는 2013년에 큰 인기를 얻은 미국의 인터넷 밈 "Bitches be like"에 바탕을 두고 있으며, 많은 사람들이 그들만의 버전을 만들도록 영감을 주었다.밈은 특정 상황에 대한 이미지를 나타내며, 특정 집단은 전형적인 방식으로 반응합니다.

교육

네덜란드 저지 색슨은 오랫동안 오명을 쓰고 학교에 다니지 않았다.나이 든 세대들은 동시대 사람들이 네덜란드어를 하지 않는다는 이유로 질책을 받거나 의도적으로 무시당할까 두려워 학교에 가는 것을 두려워했던 어린 시절의 수많은 이야기들을 이야기 할 수 있다.

언어들 간의 유사성은 Low Saxon을 네덜란드 방언으로 간주하게 만들었고, Low Saxon에서 네덜란드어로 옮기는 것은 비교적 쉬울 것이다.학교 교육과정을 적응시키고 아이들에게 네덜란드어를 제2외국어로 배우도록 지도하는 대신 네덜란드어가 아닌 부모들은 취업 시장에서 성공할 가능성을 높이기 위해 자녀들과 함께 네덜란드어를 말하도록 조언받았다.그 결과 저지 색슨족의 특징을 가진 일련의 네덜란드 방언들이 생겨났고, 이것들도 무시당했다.

2014년 현재 로우 색슨은 여전히 네덜란드 학교 커리큘럼의 일부가 아니다.그것은 주제도 아니고 의사소통 방식도 아니다.이로 인해 언어에 대한 지식과 인식이 전반적으로 부족하게 됩니다.네덜란드와 독일 사이의 무역 언어로서의 그것의 가능한 역할은 종종 무시되지만, 최근의 연구는 이것이 국제 무역 [7]통신에서 유용한 추가가 될 수 있다는 것을 보여준다.

2015년 현재 언어 애호가들은 특히 Twante 지역에서 언어와 문화를 위한 강좌를 개설하려고 시도하고 있다.그것들은 대부분 노인들을 대상으로 한 연구이지만 여전히 큰 인기를 끌고 있다.그 언어를 학교 교과 과정에 포함시키려는 전문적인 시도는 아직 없다.

네덜란드 Low Saxon에서 제작된 단일 작품 중 가장 큰 것은 네덜란드 Low Saxon 위키피디아로, 3년 전에 독일의 Low Saxon(Plattdütsch) 위키피디아와는 별개의 프로젝트로 2006년에 시작되었다.

네덜란드와 홀란드인의 영향

현대 저지 독일어 및 저지 프랑켄 방언의 확산.

많은 방언들이 17세기의 홀란드어 확장에 영향을 받았다.모두 어휘적으로 독일어가 아닌 네덜란드어에 의존하고 있다.적을 때는 네덜란드어 철자법을 사용합니다.19세기 이후로는 스탠더드 네덜란드어의 영향이 있다.

벨루프어, 우르커어, 살란어, 스텔링워프어, 드론트어, 그리고 몇몇 변형어들에서 긴 모음의 변화가 일어났다.; 변화는 17세기 동안 홀란드 방언의 위상이 높아지면서 일어났다.예를 들어 oe [u]u [y]로 바뀝니다.반면, 트위언트, 동부 아커훅과 그로닝과 드렌트의 일부 변형은 그들의 오래된 모음을 유지했다.Tweants 및 Sallaans 등가물인 hoes - huus("하우스")를 비교합니다.놀랍게도, 많은 방언에서, 오에 소리는 어떤 단어에서는 보존되었지만 다른 단어에서는 uu로 바뀌었다.그 결과 살라안에서는 하우스(huis)는 하우스(huus)이지만 마우스(muis)는 모(toes)다.

네덜란드어는 doe "thou"라는 단어를 잃고 영어 "ye"에 해당하는 jij로 대체했는데, 이는 원래 2인칭 복수이다.네덜란드의 많은 Low Saxon 방언에서도 같은 일이 일어났다.doe - ieje/ij isogloss는 네덜란드 영토로 들어가는 그로닝엔을 제외하고 네덜란드 국경 근처에 있습니다.Twente에서는 가장 동쪽에 있는 DenekampOldenzaal 마을에 존재하지만, 나머지 지역에서 사라진 것은 비교적 최근의 현상일 뿐입니다.악터훅(겔더랜드)에서는 윈터스베이크그로엔로에서 두우를 찾을 수 있다.

레퍼런스

  1. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org.
  2. ^ Driessen, Geert (2012). "Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011" (PDF). Radboud University Nijmegen. Retrieved 2017-04-29.
  3. ^ Bloemhoff, H., 2005, Taaltelling Nedersaksisch.네델란드에 있는 반 헤트 네더작시쉬에 대해 물어보는 Een naar heart gebruik en de behersing van Nedersaksisch.그로닝겐: Sasland
  4. ^ 헤르만 니에바움/위르겐 마차: Einführung in die Dialektologie des Deutschen, 2. neubearbeete Auflage, Tübingen: Max Niemeyer, 2006, 페이지 221, 각주 7.
  5. ^ 국경을 넘는 구스켄, C. S. & Kürschner, S. 2009년 저색슨 방언 - Niedersächsische Ventiencee über Grenzen Hinweg.렌츠, A. N., 샬롯, G. & Siemon, R. (에드)Franz Steiner Verlag, 273 - 297 (Beihefte Zeitschrift für Dialektologie und Languageistik, 제138호)
  6. ^ Michiel Veenstra는 Eenuur lang을 트위트로 표현한다.
  7. ^ 덴지, G.J.M. ter.인터게르마니카 언어: 북부 네덜란드어 - 북부 독일어 커뮤니케이션에서 저색슨어, 영어, 네덜란드어, 독일어 수용적 다국어 사용2012.

추가 정보

  • Kocks, Geert (1999), "Coevorden" (PDF), in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal, Uitgeverij Contact, pp. 49–58
  • Nijen Twilhaar, Jan (1999), "Deventer" (PDF), in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal, Uitgeverij Contact, pp. 59–73
  • Reker, Siemon (1999), "Groningen" (PDF), in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal, Uitgeverij Contact, pp. 25–36
  • Schaars, Lex (1999), "Zutphen" (PDF), in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal, Uitgeverij Contact, pp. 87–101