가톨릭 성서

Catholic Bible
요한복음서의 프롤로그, 식스토 클레멘타인 벌게이트, 1922년판

가톨릭 성경이라는 용어는 두 가지로 이해할 수 있습니다.좀 더 일반적으로, 구약성경신명기 책(및 책의 일부) 중 일부를 포함하여 가톨릭 교회가 인정한 73권의 경전 전체를 포함하는 기독교 성경을 지칭할 수 있는데, 구약성경의 일부는 그리스 셉투아긴트 모음집에 있지만 히브리어 마소레틱 텍스트 모음집에는 존재하지 않습니다.보다 구체적으로는 가톨릭 교회의 승인을 받아 출판되는 성경의 판본이나 번역본을 가톨릭 교회의 교회법에 따라 지칭할 수 있습니다.

Decretum Gelasianum (AD 519년에서 553년 사이에 익명의 학자에 의해 쓰여진 작품)에 따르면, 가톨릭 교회 관계자들은 로마 공의회에서 정준된 것으로 제시된 경전들의 목록을 인용했습니다 (382년).나중에, 가톨릭 교회는 공식적으로 히포의 시노드(393)와 함께 경전의 시노드를 확정했고, 카르타고 공의회(397), 또 다른 카르타고 공의회(419), 피렌체 공의회(1431–1449), 트렌트 공의회(1545–1563)가 그 뒤를 이었습니다.이 교본은 구약성경 46권, 신약성경 27권으로 구성돼 있으며, 가톨릭 성경에는 총 73권이 있습니다.[1]

도서포함

가톨릭 성경은 73권으로 구성되어 있습니다: 46권의 구약성경(신명기 7권과 2권의 추가 신명기 내용 포함)과 27권의 신약성경.

구약성경 (46권)

7권의 십이지장서는 별표(*)로 표시되어 있고, 2권의 십이지장서는 플러스 기호(+)로 표시되어 있습니다.

식스토 클레멘타인 불게이트와 원래의 두에이 랭스 성경도 부록에 3권의 책을 포함시켰는데, 이 책들의 진부함에 의문이 제기되었습니다.므낫세의 기도, 3에스드라, 4에스드라.[2][3][a]

신약성경 (27권)

교회법

가톨릭 성경이라는 용어는 또한 가톨릭 교회법의 규정에 따라 출판된 성경을 가리키며, 다음과 같은 내용을 담고 있습니다.

사도좌나 주교회의의 승인이 없는 한, 성스러운 경전의 책은 출판될 수 없습니다.그들의 번역본을 국내어로 출판하기 위해서는, 그들이 동일한 기관의 승인을 받고 필요하고 충분한 주석을 제공하는 것 또한 요구됩니다.가톨릭 신자들은 주교회의의 허락을 받아, 분리된 형제자매들과 협력하여 적절한 주석이 제공되는 성경의 번역본을 준비하고 출판할 수 있습니다.[4]

번역의 원리

트렌트 공의회는 본래 언어로 된 성경책의 본문의 권위를 약화시키지 않으면서 불게이트라틴 교회를 위한 성경의 공식 번역이라고 선언했지만, 본래 언어에서 직접 번역하는 것을 금지하지는 않았습니다.[5][6]20세기 중반 이전에, 가톨릭 번역은 종종 원래의 언어에서 보다는 그 텍스트에서 만들어졌습니다.그래서 공식적인 등가 모드 성경인 녹스 성경이라고 불리는 책의 저자인 로널드 녹스는 이렇게 썼습니다: "성경을 번역하는 것에 대해 말할 때, 나는 벌게이트를 번역하는 것을 의미합니다."[7]오늘날 라틴어로 된 공식 문서에 사용되는 성경의 버전은 벌게이트를 수정한 노바 벌가타입니다.[8]

가톨릭 신자들에 따르면 원래의 성경 본문은 "영감을 얻은 작가 자신이 쓴 것이며 고대든 현대든 그 어떤 최고의 번역보다 더 많은 권위와 더 큰 무게를 가지고 있다"[9]고 합니다.

교황 비오 12세칙서 디비노 아플란테 스피리투에서 설명된 격언이나 해석에 관한 원칙은 성경의 해설처럼 번역문 작성에도 적용됩니다.이것들은 원래의 언어들과 다른 동족 언어들에 대한 친숙함에 대한 필요성, 고대의 코드들과 심지어 텍스트의 파피루스 조각들에 대한 연구 그리고 텍스트 비평의 적용을 포함합니다, "성스러운 텍스트가 가능한 완벽하게 복원되고, 종교의 부주의로 인한 부패로부터 정화되도록 보장하기 위해.카피스트들은, 할 수 있는 한, 글을 쓰고 생략하는 것으로부터, 단어들의 교환과 반복으로부터, 그리고 수세기에 걸쳐 전해진 글들로 점차 나아가지 않는, 다른 모든 종류의 실수들로부터 자유로워집니다."[10]

가톨릭 영어판

다음은 위의 설명과 교회법에 해당하는 성경의 영어 버전입니다.

약칭 이름. 날짜.
DRB 도에이림스 성경 1582, 1609, 1610[b]
DRB 도에이-림스 성경 챌린저 개정판 1749–1752
CB 교우성경 1941[c]
녹스 녹스 성경 1950
KLNT 클라이스트 릴리 신약성경 1956[d]
RSV–CE 개정 표준판 가톨릭판 1965–66
JB 예루살렘 성경 1966
NAB 신미성경 1970
TLB–CE 살아있는 성경 가톨릭판 1971
NJB 새예루살렘 성경 1985
CCB 기독교 공동체 성경 1988
NRSV–CE 새 개정 표준판 가톨릭판 1993
GNT-CE GoodNews 번역 가톨릭판[e] 1993
RSV–2CE 개정 표준판, 가톨릭 제2판 2006
CTS–NCB CTS 신천주교 성경 2007[f]
NABR 뉴 아메리칸 성경 개정판 2011/1986 (OT/NT)
NLT-CE 신생활번역 가톨릭판[13] 2015
ESV-CE 영어 표준판 가톨릭 에디션[14] 2017
NCB 성 요셉 신천주교 성경[g] 2019[16]
RNJB 개정된 새 예루살렘 성경[17] 2019

2013년에는 가톨릭 학자인 윌리엄 그리핀이 번역한 신천식 책과 함께 The Message - Catholic / Eucemenical Edition도 출판되었습니다.[18][19]

가톨릭 사전과의 차이점

전례서에 사용하기 위한 사전들은 그들이 근거를 두고 있는 성경본들과는 다소 본문이 다릅니다.로마서를 포함한 많은 경전들은 그들이 사용하는 성경책에서 몇몇 구절들을 생략합니다.[20]

또 다른 차이점은 테트라그램의 사용에 관한 것입니다.야훼는 구약성경을 통해 예루살렘 성경(1966)과 같은 일부 성경 번역본에 등장합니다.오랜 유대인과 기독교 전통은 그 이름이 예배에서 사용되거나 경건함으로 인해 전례문에 인쇄되어서는 안 된다고 주장합니다.[12][21]2008년 신성한 예배와 성체 규율을 위한 회합의 편지는 예배 텍스트에서 이름의 사용을 명시적으로 금지하고 있습니다: "교회의 전례적 사용을 위해 현대 언어로 성경 텍스트를 번역할 때, 지침서 Liturgiam authenticami의 n. 41에 의해 이미 규정된 것입니다.따라서, 신성한 사분면은 아도나이/키리오스와 동등한 것으로, 주님과 시뇨르와 시뇨르와 헤르와 세뇨르와 그와 동등한 것으로 만들어져야 합니다.'[12]

현재 인쇄된 가톨릭 성경 번역본과 정확히 일치하는 사용 중인 것으로 보고된 단 하나의 사전이 있는데, 그것은 앤틸리스[22] 제도에서 전례용으로 승인된 수정된 표준 버전, 두 번째 가톨릭(또는 이그나티우스) 판(RSV-2CE)에 기반한 이그나티우스 프레스 사전입니다.[23]

2007년 가톨릭 진리학회는 1966년 예루살렘 성경 원문을 영어권 국가에서 대부분의 사람들이 사용하는 것에 맞게 수정한 "CTS New Catholic Bible"을 출판하였습니다.신성한 예배를 위한 회중의 지시와 성체[12][21] 규율 그리고 교황청 성서위원회의 지시에 따라.[24]

2012년 미국 가톨릭 주교회의는 미국에서 "하나의 버전이 개별 기도와 교리, 전례에 사용될 수 있도록 새로운 미국 성경 개정판의 신약성서를 개정하는 계획을 발표했습니다."[25]개정 사업을 위한 계획과 예산을 수립한 후, 2013년 가톨릭성서학회(CBA) 소속 5명으로 구성된 편집위원회를 구성하면서 작업이 시작되었습니다.이 개정안은 현재 진행 중이며, 주교들과 바티칸의 필요한 승인을 거쳐 2025년경에 이루어질 것으로 예상됩니다.[26]

다른 기독교 성경과의 차이점

제임스 버전으로 된 80권 분량의 완전한 성경 내용 페이지에는 '구약성경의 책', '아포크립파라고 불리는 책', '신약성경의 책'이 나열되어 있습니다.

가톨릭 신자들이 사용하는 성경은 개신교에서 일반적으로 사용하는 성경과 책의 수와 순서가 다른데, 이는 가톨릭 신자들이 그들의 경전에서 비정통한 것으로 간주되는 7권의 책을 보유하고 있기 때문입니다 (비정통적인 것으로 간주되지만, 많은 개신교 신자들은 전통적으로 이 책들과 다른 책들을 인터테인트로 포함합니다).아포크리파(Apocrypha)로 알려진 기본적인 부분, 총 80권의 성경책, 예를 들어 아포크리파가 있는 킹 제임스 버전)[27]이와 같이 구약성경 본문의 캐논은 일반적으로 더 짧은 히브리어아람어 마소레틱 텍스트만을 기반으로 하는 개신교에서 사용하는 번역본보다 다소 큽니다.[28]반면에 셉투아긴트에 포함된 모든 책을 받아들이지 않는 그 교회의 정전은 다른 책을 신성한 경전으로 인정하는 동양정교의 일부 교회의 정전보다 짧습니다.[29][citation needed]그리스 정교회에 따르면, "칠십절의 번역은 주님과 그의 제자들이 모두 언급하는 사도 성경인 교회를 위한 것이었습니다. [...] 이 성경은 처음 8세기 동안 분할할 수 없는 교회의 성경으로서 신성한 권위와 위신을 누리고 있습니다.그것은 우리 정교회의 공식 문서인 구약성서를 구성하며, 다른 자매 정교회의 구약성서의 공식 번역본이 만들어진 정통 문서로 남아 있습니다. 그것은 그리스도 이전 복음주의의 신성한 도구였고, 정교회 신학의 기초였습니다."[30]

그리스 정교회는 일반적으로 시편 151편시편의 일부로 간주하고, 므낫세의 기도서를 2개 연대기의 마지막 장으로 간주하며, "마카베인의 책"을 4개로 받아들이지만, 일반적으로 4개의 마카베인을 부록에 배치합니다.[31][h]

테와헤도 교회의 성경은 일부 책의 순서, 작명, 장/절 구분 등에서 서양과 그리스 정교회 성경과 차이가 있습니다.이디오피아의 성서는 총 81권으로 구성되어 있습니다.신약성서의 27권; 구약성서에서 발견되어 동방 정교회에서 받아들여지는 책들(가톨릭 신검서보다 더 많은 책들);[i] 그리고 에녹유빌레에스드라 1권, 에스드라 2권,나머지 바루흐 말씀에티오피아 마카베오서 3권(동방정교의 마카베오서 4권과 내용이 전혀 다른 에티오피아서)에티오피아의 신약성서는 시노도스(교회의 실천) 4권, 언약서 2권, 에티오피아의 클레멘스(교황성경) 2권, 에티오피아의 디다스칼리아(교황성경) 4권으로 구성되어 있습니다.이 "광범위한" 규범은 때때로 구약성경과 함께 "사이비 요세푸스" 또는 "요세프 구리온"으로 알려진 티투스 플라비우스 요세푸스의 글에 근거한 유대인들의 8부 역사를 포함한다고 합니다.[32][33]

참고 항목

메모들

  1. ^ 책의 명명법에는 차이가 있고 대부분의 현대 영어 번역에서는 이들을 1과 2 에스드라라고 부릅니다(예를 들어 에스드라#이름 짓기 규칙 참조).
  2. ^ 신약성경은 1582년에 출판되었고, 구약성경은 두 권으로 나뉘어 출판되었는데, 하나는 1609년에, 다른 하나는 1610년에 출판되었습니다.구약성서에는 클레멘타인 불게이트 부록에 수록된 아포크리파 책 3권, 므낫세의 기도서 3권, 에스드라 4권이 뒤를 이었습니다.[11]
  3. ^ 1941년 NT 출시.OT에는 1969년 전체 OT가 완료될 때까지 챌린저 개정판의 자료가 포함되어 있었습니다.이 구약성경은 1970년 NAB의 기초가 되었습니다.
  4. ^ 신약성경만; 제임스 클라이스트의 복음서, 조셉 릴리의 휴식.
  5. ^ 이전에 Today's English Version으로 알려져 있었습니다.
  6. ^ 예루살렘 성경은 성배 시편들로 대체된 시편들과 '야훼'라는 단어가 '주님'으로 바뀐 것을 제외하고는, 예배를 위한 회중과 성경을 위한 성찬의 규율에 따라, 전례에 사용될 예정이었습니다.[12]
  7. ^ 필리핀 가톨릭[15] 주교회의 승인
  8. ^ 일부 책의 이름 지정에는 서양의 용법과 차이가 있습니다(예: Esdras#이름 지정 규칙 참조).
  9. ^ 신석기 시대의 책 참조#동방정교에서

참고문헌

  1. ^ New Catholic Encyclopedia (Vol. 3 ed.). Catholic University of America. 2003. pp. 20, 26. ISBN 9780787640040. Retrieved 25 July 2021.
  2. ^ "Our Beans: The Vulgate Appendix". 23 July 2018.
  3. ^ "1610 A.D. Douay Old Testament, 1582 A.D. Rheims New Testament".
  4. ^ "Code of Canon Law - Book III - The teaching function of the Church (Cann. 822-833)". www.vatican.va.
  5. ^ Pope Pius XII. "Divino afflante Spiritu, 20–22". Holy See. Retrieved 13 January 2015.
  6. ^ Akin, James. "Uncomfortable Facts About The Douay–Rheims". CatholicCulture.org. Retrieved 13 January 2015.
  7. ^ Knox, Ronald Arbuthnott (1949). On Englishing the Bible. Burns, Oates. p. 1.
  8. ^ "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  9. ^ 디비노 아플란테 스피루, 16세
  10. ^ 디비노 아플란테 스피루, 17세
  11. ^ "1610 A.D. Douay Old Testament, 1582 A.D. Rheims New Testament". Retrieved 5 April 2023 – via Internet Archive.
  12. ^ a b c d Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter to the Bishops Conferences on The Name of God". Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture. Retrieved 13 January 2015.
  13. ^ "Launch of the new living translation catholic edition". c-b-f.org. Retrieved 15 March 2020.
  14. ^ "Bengaluru: Catholic edition of ESV Bible launched". www.daijiworld.com.
  15. ^ "First Look: New Catholic Bible (NCB) from Catholic Book Publishing Company – Catholic Bible Talk". Retrieved 7 March 2021.
  16. ^ "ISBN 9781947070417 - St. Joseph New Catholic Bible". isbnsearch.org. Retrieved 7 March 2021.
  17. ^ "The Revised New Jerusalem Bible: Study Edition". dltbooks.com. Retrieved 18 November 2019.
  18. ^ "The Message - CatholicEcumenical Edition". The Message - CatholicEcumenical Edition. Retrieved 5 April 2023.
  19. ^ "Catholics get 'The Message' in new edition of Bible". National Catholic Reporter. 26 July 2014. Retrieved 17 January 2020. Griffin said he used the Catholic-approved New Latin Vulgate as the basis for his translations.
  20. ^ Booneau, Normand (1998). The Sunday Lectionary. Liturgical Press. pp. 50–±51. ISBN 9780814624579. Retrieved 13 January 2015.
  21. ^ a b Gilligan, Michael. "Use of Yahweh in Church Songs". American Catholic Press. Retrieved 13 January 2015.
  22. ^ McNamara, Edward. "Which English Translation to Use Abroad". Eternal Word Television Network. Retrieved 13 January 2015.
  23. ^ Burnham, Andrew. "The Liturgy of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]" (PDF). Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham. Retrieved 16 January 2015.
  24. ^ Roxanne King (15 October 2008). "No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say". Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Archived from the original on 4 November 2013. Retrieved 28 September 2017.
  25. ^ Bauman, Michelle. "New American Bible to be revised into single translation". Catholic News Agency. Retrieved 14 January 2015.
  26. ^ "NAB New Testament Revision Project". Catholic Biblical Association of America. Archived from the original on 24 January 2015. Retrieved 21 January 2015.
  27. ^ King James Version Apocrypha, Reader's Edition. Hendrickson Publishers. 2009. p. viii. ISBN 9781598564648. The version of 1611, following its mandate to revise and standardize the English Bible tradition, included the fourteen (or fifteen) books of the Apocrypha in a section between the Old and New Testaments (see the chart on page vi). Because of the Thirty-Nine Articles, there was no reason for King James' translators to include any comments as to the status of these books, as had the earlier English translators and editors.
  28. ^ Meade, John (7 November 2021). "Why Are Protestant and Catholic Bibles Different?". Text & Canon Institute.
  29. ^ Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). A New English Translation of the Septuagint. Oxford University Press. pp. v–vi. ISBN 9780199743971. Retrieved 22 January 2015.
  30. ^ Mihăilă, Alexandru (2018). "The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10: 35. doi:10.2478/ress-2018-0003. S2CID 171863532.
  31. ^ 맥도날드와 샌더스의 캐논 논쟁, 부록 C: 구약성경 모음집 목록과 카탈로그, 표 C-4: 히브리 성경/구약성경의 현재 캐논, 589=590페이지
  32. ^ Cowley, R. W. "The Biblical Canon Of The Ethiopian Orthodox Church Today". www.islamic-awareness.org. Retrieved 25 August 2019.
  33. ^ "Fathers". Christian Classics Ethereal Library (CCEL). Archived from the original on 17 September 2009. Retrieved 10 March 2014.