교우관계 성경

Confraternity Bible
교우회 성경
약어CB
성서 완성
출판된
1941년에 발행된 신약성서, OT는 1952년부터 1969년까지 섹션으로 출판되어 뉴 아메리카 성경이 되었다.
텍스트 기준NT: 라틴 벌게이트와 그리스어 비교. OT: Septuagint라틴 벌게이트 영향력을 가진 Biblia Hebraica Kittel.
번역형형식 등가성(서문에서), 동적 등가성의 중간 사용.
읽기 레벨고등학교
저작권1941년과 1969년 사이에 출판된 여러 권
처음에 하나님은 하늘과 땅을 창조하셨고, 땅은 황폐하고 공허했으며, 어둠은 심연을 덮고 있었고, 하나님의 영은 물 위를 휘젓고 있었다. 하나님이 "빛이 있게 하라"고 하시니 빛이 있었다. 하느님은 빛이 좋은 것을 보았다.
하나님은 세상을 사랑하셔서 하나뿐인 아들을 주셨으니, 그를 믿는 사람은 죽지 않고 영원히 살 수 있을 것이다.

교리성경은 1941년부터 1969년 사이에 기독교 교리성서(CCD)의 후원으로 번역된 가톨릭 성경의 모든 판이다. 콘프래터니티 성경은 라틴어 벌게이트에 가까이 머물면서 유창한 영어번역을 하기 위해 노력하고 있다. 1970년 신미국 성경에 의해 대체된 이후 더 이상 널리 쓰이지 않는다.

번역이력

1957년 신 가톨릭 판 교화 성경

콘프래터니티 바이블을 낳은 번역 프로젝트의 역사는 복잡하고 다소 불투명하다. 1941년 리처드 챌로너 주교의 Rhimes 신약성경 개정판이 다음과 같은 제목으로 발표되었다.

신약성서
우리 주와 구세주 예수 그리스도의
라틴 벌게이트에서 번역됨
챌린저-라하임 버전 개정,
가톨릭 학자 편집
의 후원 아래
성공회 위원회

기독교 교리의 교리

CCD의 1941년 신약성경 번역본은 다음과 같은 여러 가지 방법으로 챌린저-라하임스 버전을 수정했다.

  • 챌린저의 18세기 영어 스타일을 현대화했다.
  • CCD는 벌게이트의 클레멘타인 판을 베이스로 삼았지만, 원본 텍스트에 대한 충실도를 높이기 위해 현대의 비판적 텍스트를 활용했다.
  • 그리스어 관용구가 문자 그대로 라틴어 벌게이트로 번역된 곳에서는 라틴어에서 직접 번역하기보다는 그리스어 관용구를 패러프레이드했다. 그들은 라틴어 렌더링을 유지한 곳에서 각주로 그리스어를 주목했다.
  • 일반적으로 챌린저의 번역보다 더 자유롭고, 보다 근사하지만, 번역은 여전히 형식적 등가성에 더 기울고 있다.
  • 챌린저 개정에서 삭제된 두에-러하임 성경 초판의 단락 서식을 복원했다.
  • 그리스어와 라틴어 원문에 충실하기 위해, 그들은 -(e)st 및 -(e)th 동사 접미사와 함께 2인칭 단수 대명사 ete, thou, your, thine의 사용을 유지했지만, 현대 영어와 비슷하게 읽기 위해 2인칭 복수 주명사 ye를 삭제하고 현대적인 너, 너, 너의 것만을 사용했다. 그렇게 함으로써, 그들은 그리스어와 라틴어의 기초 텍스트의 보다 정확한 번역과 보다 현대적인 음향 흐름을 유지했다.

그것이 리투르기에 쓰일 의도였기 때문에 번역가들은 라틴 벌게이트의 본문에서 출발할 렌더링을 소개하지 않았는데, 1943년 디비노 어플란테 스피르투 이전에는 일부 가톨릭 신학자들에 의해 부정적으로 간주되었다.

1941년 CCD의 신약성서가 발표되자 구약성경에 대한 번역 작업이 시작되었다. 그 후, 1943년 9월 30일 교황 비오 12세는 신성한 본문의 의미에 대한 보다 깊고 완전한 지식을 얻기 위해 원어와 다른 동족 언어에 대한 부지런한 연구의 중요성을 강조한 백과사전 디비노 어플란테 스피르투(Divino applanteu)를 발행하였다. 구체적으로, 비오 12세는 본래의 언어 원문을 "자신이 영감을 받은 작가 자신이 쓴 것"이라고 특징짓고, 그러한 본문은 "고대적이든 현대적이든 그 어떤 최고의 번역본보다도 더 많은 권위와 무게를 가지고 있다"고 표현했다. 이 선언은 CCD의 두에이 챌로너 베르시오 개정안에 본질적으로 불운을 가져왔다.n, 그 자체가 라틴어의 번역이었다. 그리하여 교회의 초점은 원언어원에 중점을 두고 성서 전체를 완전히 새롭게 번역하는 쪽으로 옮겨갔다.

그렇다고 CCD의 그 시점까지의 구약성서 번역 노력이 백지화된 것은 아니다. 이와는 정반대로, 처음부터 CCD의 구약성서가 "모든 고대 자원을 비판적으로 사용하는 원언어로부터 번역된 것"이라는 것이었기 때문에, 그들은 계속되었다. 이것은 1943년 9월 백과사전과는 완전히 일치하는 접근법이었다.

콘프레이터니티의 구약성서 번역본에서 알려진 것은 1948년부터 1969년까지 단계적으로 완성되었다는 것이다. 책은 St에 의해 연속적으로 발매되었다. 뉴저지에 있는 앤서니 길드 프레스가 완공되면서. 이들의 출판 이력은 다음과 같다.

  • 창세기 – 1948: 이것은 1970년 NAB를 위해 수정된 유일한 번역서였다.
  • 시편집 – 1950년과 1955년, 1959년 다시 인쇄
  • 옥타투시: 창세기에서 루스로 – 1952년 (제1권)
  • 사피엔티얼 북스 (Job to Sirach) – 1955 (제3권으로 출판됨 - 제2권은 나중에 채울 예정임)
  • 예언서 (Isaias to Malachias) – 1961 (제4권)
  • The History Books – Samuel to Maccabeees (1 Samuel to Esther, 1 및 2 Maccabee) – 1969 (2권으로 출판)[1]

이러한 번역은 CCD의 1948년 창세기 번역본을 제외하고 1970년 신미국 성경의 구약성서 부분이 될 것의 기초를 형성했다. Genesis는 NAB가 발표되기 전에 완전히 수정되었다. 히브리어-그리스어/라틴어-영어 렌더링 대신 히브리어-영어 직접 렌더링을 선호하면서 전체 본문에 걸쳐 영국식 형식 명칭을 정상화하기 위해 나머지 책들에 대한 약간의 사소한 개정도 이루어졌다. They also dropped the Latin Vulgate/Greek Septuagint Book names (using the Hebrew 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings, instead of 1, 2, 3, and 4 Kings, using the Hebraic Isaiah instead of Hellenic-Latinate Isaias, etc.), went with the Hebrew chapter-verse numbering instead of the Greek/Latin (which affects mainly the Books of Psalms and Job, but is also 다른 곳에서도 눈에 띄는 마지막으로 그들은 그리스어/라틴어-영어 "주" 대신에 모두 대문자로 된 "주"를 사용하여 히브리어-영어로 번역된 테트라그램마톤 형식을 사용했다. 이것들은 1948-1969년의 구약성서들과 1970년 NAB OT 책들 사이의 주요 차이점들과 다양한 다른 작은 맞춤법문법 개정들 사이에서 볼 수 있는 것이다.

1969년 구약성서 작성과 1970년 NAB의 도입으로 볼 때 1941년부터 1969년까지 모든 교포성서 번역본이 수록된 완전한 교포성서(즉, 구약성서와 신약성서 모두 포함)는 발매된 적이 없다. 가장 완결된 판본은 콘프라테티니티의 1941년 신약성서와 1961년에 번역된 구약성서의 그 부분들, 즉 최초의 8권(옥타투치 - 창세기 ~ 루쓰), 7권(Job to Sirach), 18권(Isaias to Malachias)이다.

다양한 버전의 교포성경의 복합적 특성 때문에 구약성서 섹션이 챌린저-두이 구약성서의 일부 책으로 구성되었고, CCD 출판사가 발표한 '교포성서'에서 일부 번역 또는 개정된 책으로 구성되었다는 사실을 언급하면서 "교포성서"로 일컬어지고 있다. 1969년까지" 성경"은 구약성서의 교감 번역이 어느 정도까지 특색 있는가를 항상 나타낸다. 그들은 전형적으로 이 판의 구약성서 내용에 대한 다음과 같은 일부 설명을 포함시켰다: "최초 8권의 기독교 독트린 번역의 새로운 교감으로, 일곱 권의 사피엔티얼 서적, 구약성서의 18 권의 예언서적 등. 잔액은 두웨이버전에 있어."[2]

성경에 수록된 시편집은 다음과 같은 몇 가지 버전 중 하나가 될 수 있다. The Challoner Psalms, the Pontifical Biblical Institute (PBI) of Rome from 1945 (which in the title page would be labeled "a New Translation of the Book of Psalms from the New Latin Version approved by Pope Pius XII"), the CCD Psalms of 1950, or the CCD Psalms of 1955. 1950년 CCD 시편은 1945년 PBI 버전(비우스 XII가 요청한 히브리어 원문을 라틴어로 새로 번역한 "노불 시편")에 기초하였다. 라틴어 장과 구절 번호와 고유명칭 대신 히브리어와 같은 사소한 개정으로 1955년 CCD Psalter는 1970년 신미국 성경에 사용된 Psalter이기도 하며, 1945년 '노붐 Psalterium'의 기초가 되는 히브리 원고를 직접 번역한 것이다. 1950년과 1955년 본문은 전자가 축복받은 자로 시작하는 시편 1의 첫 글자와 후자 "행복한 자로"를 참조하여 구별할 수 있다.

참고 항목

참조

  1. ^ "Confraternity", Bibles, Wikidot.
  2. ^ "Douay Confraternity", Bibles, Wikidot.