레게 로마자 표기법
Legge romanization중국 로마자 표기법 |
---|
표준 중국어 |
우 |
y |
분 |
간 |
하카 |
샹 |
참고 항목 |
레게 로마자 표기법은 19세기 다작의 신학자 제임스 레게가 사용한 만다린 중국어 표기 체계다. 그것은 대부분 피닌이 대체해 온 Wade-Giles 시스템으로 대체되었다. 레게의 베이징 번역본과 알레이스터 크롤리의 베이징판 같은 일부 파생 작품에서 레게 체계는 여전히 찾아볼 수 있다. 이 필사본은 처음에는 막스 뮐러가 다변량 동양의 성서 출판을 위해 고안한 것이다.[1]
설명
비록 자주 부적절하게 "번역"이라고 불리지만, 레게의 시스템은 라틴어(또는 영어) 알파벳과 같이 어떤 발음문자로도 중국어 문자의 번역이 있을 수 없기 때문에 중국어를 필사한 것이다. 어떤 중국어의 로마자화 시스템도 소리(음향)를 렌더링하고 글자(문자 양식)를 렌더링하지 않는다.
레게 시스템의 특징은 다음과 같다.
- 자음 흡인 신호에 h를 사용하는 것(피닌이 "pi"를, 웨이드-자일즈가 "p'i"를, 레게가 "ph"를 나타내는 것)
- Fraktur 문자 z의 사용 ( 𝖟)[2] 로만츠와 구별되는
- 정상적인 형태와 구별되는 이탤릭체 자음의 사용
레게 시스템의 단어를 Wade-Giles의 동일한 단어와 비교하는 것은 종종 경미하지만 비시스템적인 차이가 있다는 것을 보여주며, 이것은 시스템의 직접적인 상관관계를 어렵게 한다.
모음.
그리고 다음과 같은 모음과 반모음을 사용한다.
a e i o o o ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü
모음 글자는 다음과 같은 다양한 모음 디그래프에서도 나타난다.
âi âo âu eh ei ih ui
자음
레게 전사는 다음과 같은 자음을 사용한다.
빌라비알 | 미완성 | 치조류 | 레트로플렉스 | 알베올로-팔라탈 | 벨라르 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
무성음 | 유성 | 무성음 | 무성음 | 유성 | 무성음 | 유성 | 무성음 | 무성음 | 유성 | ||
콧물 | m [m] ㄇ m | n [n] ㄋ n | ng [ŋ] ㄫ ng | ||||||||
플로시브 | 언아스피티드 | p [p] ㄅ b | t [t] ㄉ d | k [k] ㄍ g | |||||||
흡인된 | ph [pʰ] ㄆ p | th [tʰ] ㄊ t | kh [kʰ] ㄎ k | ||||||||
애프랙레이트 | 언아스피티드 | 𝖟 [ts] ㄗ z | k [ʈʂ] ㄓ zh | k [tɕ] ㄐ j | |||||||
흡인된 | 𝖟h [tsʰ] ㄘ c | kh [ʈʂʰ] ㄔ ch | kh [tɕʰ] ㄑ q | ||||||||
프리커티브 | f [f] ㄈ f | s [s] ㄙ s | sh [ [] ㄕ sh | hs [hs] ㄒ x | h [x] ㄏ h | ||||||
액체 | l [l] ㄌ l | z [ɻ~ʐ] ㄖ r |
참조
- ^ Max Müller, ed. (1879). "Transliteration of Oriental Alphabets". The Sacred Books of the East. I. Oxford: Clarendon Press. pp. xlviii–lv.
- ^ Müller, Max (1854). Proposals for a Uniform Missionary Alphabet. London. p. 44.
외부 링크
- Wade-Giles 및 Pinyin 형식과 함께 Yinganging 육각형 명칭에 대한 레지스트리 표기법