Hrafnagaldr Óðins

Hrafnagaldr Óðins
흐라프나갈드르 오 ð린스의 줄거리는 이 ð린 여신과 로키, 하임달르, 브라기 신이 관련되어 있습니다. 로렌츠 프ø리히의 삽화.

흐라프나갈드르 ð린스()는 아이슬란드의 시로, 시적 에다형식을 띠고 있습니다. 후기 종이 원고로만 보존됩니다. 1867년 그의 영향력 있는 시적 에다 판에서, 소푸스 부게는 이 시가 발드르 드라우마르의 소개로 작곡된 17세기 작품이라고 추론했습니다. 이후로 그것은 시적 에다의 판본에 포함되지 않았고 광범위하게 연구되지 않았습니다. 그러나 버그의 작업 이전에 이 시는 시적 에다의 일부로 여겨졌고, 예를 들어 A. S. Cottle (1797)과 Benjamin Sorpe (1866)의 영어 번역과 칼 심록의 영향력 있는 독일어 번역 (1851)에 포함되었습니다. 1852년 윌리엄과 메리 하우잇은 "에다의 가장 깊이 시적이고 단일한 찬송가 중 하나"라고 묘사했습니다.[1]

날짜.

2002년 아이슬란드 일간지 모르군블라 ð리 ð의 요나스 크리스찬손은 언어학적 증거와 부패해 보이는 텍스트 상태를 근거로 부게보다 더 이른 14세기의 것을 주장했습니다.

그러나 도량형, 언어학적, 양식적 증거는 모두 빨라도 16세기의 것을 가리키며, 학계의 합의는 17일에 이루어졌습니다.[4][5][a] 아네트 라센(Annet Lassen)은 예비 평가(2006)에서 이 시가 예를 들어 더 큰 회의의 대상이 되어서는 안 된다고 보수적으로 말했습니다. j스빈스말과 술라를료 ð(다른 에드의 시들은 후대의 저자로 여겨지며 종이 원고에만 존재합니다.) 그러나 그녀는 2011년 번역본과 함께 쓴 비평집(Anthony Faulkes)에서 이 시는 아마도 "1643년 에다 장로회의 코덱스 레지우스 재발견" 이후 곧 작곡된 중세 이후의 시라고 분명히 밝혔습니다.[7] 다른 곳에서 그녀는 아이슬란드 사람들이 에라스무스아다지아(1500년)를 잘 알고 있을종착역을 지정하는데, 그것이 시인이 성 22의 시에 각색된 밤색 콘실리움의 격언을 배우는 통로였을 것이라고 그녀는 말합니다.[8] 또 다른 연대 측정의 단서는 14세기 중반 이후 아이슬란드에서 사용된 중저 독일어 외래어인 maltid st. 20이라는 단어의 출현입니다. 비록 이 시는 "그만큼 오래된 것은 아니다."[9]

내용물

이 시는 26개의 포니르 ð리스 lag 8행 연으로 구성되어 있습니다. 오딘, ð, 하임달르, 로키, 브라기 등 북유럽 신화에 등장하는 여러 인물들을 포함하고 있지만, 다른 출처에서 알려진 신화를 묘사하는 것 같지는 않습니다.

이 시는 불길한 도입부 5연으로 시작되는데, 6연 동안의 서사가 적절하게 설정되어 있습니다. 나는 세계 나무에서 떨어져서(스탠자 6-7) 입을 늑대 가죽을 받았습니다(스탠자 8). 놀란 오딘은 헤임달이 이끄는 3명의 전령을 보내 " g의 태양의 문주"(Giallar sunnu gát, 여자를 위한 케닝)로 지정된 여자로부터 소식을 듣습니다(스탠자 9). 하임달과 그의 일행들이 저승에서 찾는 여인의 정체는 드러나지 않습니다. 그녀는 Idunn,[10] Hela,[11] 그리고 Urd로 다양하게 확인되었습니다.[12] 전령들은 그녀에게 천국의 시작, 기간, 끝, 세계, 그리고 지옥(스탠자 11)을 물어봅니다. 눈물이 그녀의 유일한 반응입니다(12절-13절). 실패한 전령들은 아스가르드로 돌아와 진행 중인 잔치에 참가합니다(14-15절). 하임달은 신들에게 그들의 임무를 말하고 로키는 여신들에게 알립니다. 축제는 마무리되고(stanza 21), 밤의[dubious ] 시작은 신화적 용어로 설명됩니다(stan 22-26). 마지막 구절에서 Heimdall은 천국을 향해 자신의 뿔을 들어올립니다.

원고 전통

Hrafnagaldur O ðins는 17세기 후반부터 1870년대까지 최소 37개의 사본이 포함된 단일 버전으로 전송되며, 현재 아이슬란드, 덴마크, 스웨덴, 영국, 독일 및 미국에 보관되어 있습니다. 아네트 라센(Annet Lassen)은 그녀의 판본에서 중요한 가치가 있는 다섯 개의 원고를 사용했습니다. 시를 수록한 모든 필사본에는 Forspjallsljó ð라는 부제가 포함되어 있습니다.

  • A-스톡홀름 papp. 8vnr 15
스웨덴 국립도서관 ca. 1650-1699.[14]

1681년 구 ð문 ð르 올라프손에 의해 처음으로 스웨덴에 왔습니다. Jónas Kristjánson이 신문 Morgunbla ði ð(2002)에서 사용한 기본 원고와 Lassen 자신의 기본 텍스트.

아이슬란드 국립 도서관 ca. 1650-1799?[17][b] 어떤 부분은 1673-7년경 아슈게이르 욘손에 의해 쓰여졌고, 라센에 따르면 팔 에거르트 올라손의 목록 날짜인 1660년을 수정하여 18세기에 모두 8-9명의 필경사가 쓰여졌다고 합니다.
  • C - 스톡홀름 pap.fol. nr57
스웨덴 국립도서관 ca. 1650-1699[18]
  • D - Thott 1491 4to
18세기 덴마크 왕립도서관. 첫 번째 잎에는 "Skrifudaf Diakna Paulle"이라는 글이 새겨져 있는데, 라센은 1704년-1784년에[19][c] 팔 스베인손 토르파소나르 집사로 확인했습니다.
  • E - Lbs 14414~
아이슬란드 국립도서관 ca. 1760[20]

흐라프나갈두르 오 ð린의 다른 대부분의 필사본은 A와 B에서 유래했습니다. 스탠자의 수와 순서는 모든 원고에서 동일합니다. 텍스트에 약간의 차이가 있을 뿐입니다. 그 시의 텍스트는 비밀스럽고 아마도 부패했을 것입니다. 마지막 스탠자는 만족할 만한 결론을 형성하지 못하는 것으로 보이는데, 이는 우리에게 내려온 시가 불완전하다는 것을 암시합니다.

최고의 원고를 분석한 결과, 다양한 사본은 모두 하나의 원형에서 파생되었습니다. 이 시는 종이 필사본 외에 전해지지 않기 때문에 종종 후기 작품으로 간주되며, 아마도 중세 이후의 에드 시를 모방한 것으로 여겨지는데, 이는 군나르 팔손(1714-1791)이 작곡한 군나르 슬라그르(또는 군나르-슬라그르)와 유사합니다.[6] 그럼에도 불구하고, 그 시의 모음 원고는 한때 존재했을지도 모릅니다. 아르니 마그누손은 1729년 6월 18일 히타르달루르의 학장인 요한 할도르손에게 보낸 편지에서 이 시를 언급하고 있는데, 이는 1728년 코펜하겐에서 일어난 대화재로 인해 아르니의 도서관 상당 부분이 소실되었을 가능성을 제기하고 있으며, 여기에는 15개에 달하는 에딕 시의 제본이 포함되어 있습니다. 부게는 (그 시가 저자의 후기라고 결론지은) 그 편지를 알았지만 믿을 수 없다고 일축했습니다.[21]

출판이력

이 시의 첫 번째 인쇄판은 에다 스æ문다르힌스프로 ð디 (1787)의 이른바 아르마그 æ에 등장했습니다. 그 토메는 몇몇 공동 편집자들의 공동 작업이었지만, 라센은 구드문두르 마그누손(Gudmundus Magnus, 1741-1798)을 이 시의 편집자, 번역자(라틴어로), [23]해설자로 인정합니다. 본문은 MS Icel. 47의 것으로, Jón Eirikson[is]이 만든 원고판으로, 이 판의 중요한 장치에 사용된 변형 판독을 포함합니다.[24] 비판적인 장치는 또한 원고 AM 424fol에 낙서된 앞서 언급한 Gunnar Palsson [is]의 해설을 사용했습니다.[25]

이 시는 라스무스 라스크와 아르비드 아우구스트 아프셀리우스가 편집에다 æ문다르힌스프로 ð라, 1818년에 출판되었습니다. 할그리무르 셰빙 (1837), P.A. 뭉크(1847), 헤르만 뤼닝(1859), 테오도르 뫼비우스(1860), 프레데리히 빌헬름 베르그만(1875)도 이 시의 판본을 출판했습니다. 피누르 마그누손 (1822), 칼 심록 (1851), 벤자민 소프 (1865)는 각각 덴마크어, 독일어, 영어로 번역본을 만들었습니다.

소푸스 부게는 1867년판 시적 에다에서 이 시가 17세기 작품이라고 주장했고, 이후 편집자들과 에다의 학생들에 의해 대부분 무시당했습니다. 예외는 빅토르 뤼드베르크인데, 그는 1886년에 이 시를 진품으로 받아들이고 이둔이 타지에 의해 아스가르드로부터 빼앗긴 시간을 언급하는 것으로 그 서사를 설명하려고 했습니다.[26]

접수처

이 시에 대한 관심은 1998년 Eystein Björnson과 William P 이후 다시 높아졌습니다. 리브스는 영어 번역과 해설이 포함된 시의 판본을 온라인에 올렸습니다. 비록 이 판본은 "2002년에 대부분 다시 삭제"되었지만, 그 자리에 시의 영어 번역만을 남겨두었고,[27] 아이슈타인 비에른손과 리브스의 시 작업은 시거 로스, 힐마르 외른 힐마르손, 슈타인도르 안데르센의 음악과 함께 합창 및 관현악 작품 오딘의 레이븐 매직을 공연하게 되었습니다.[16][28] 이를 뒷받침하기 위해 그들의 번역본은 2002년 바비칸 센터의 런던 공연 프로그램에 실렸습니다.[29] 이 시에 대한 대중적인 관심은 아이슬란드 문헌학자인 전 아르니 마그누손 연구소장인 요나스 크리스찬손(Jónas Kristjansson)이 편집한 아이슬란드 판으로 이어졌는데, 그는 아이슬란드 신문 Morgunbla ðid의 Lesbok에 2002년 4월 27일자로 최근 인기 있는 작품들을 인정하고 있습니다.

메모들

해설주

  1. ^ Haukur þ오르게어슨(2010), p. 315, "최근 17세기 전반으로 거슬러 올라갑니다." Aðalheiður Guðmundsdóttir (May 2013). "The Tradition of Icelandic sagnakvæði" (PDF). RMN Newsletter (6): 19n4. Archived from the original (PDF) on 2015-09-24.
  2. ^ 1650-1799?는 handrit.is 데이터베이스에 있는 날짜입니다.
  3. ^ 아르나마그 æ안에 사용된 요한 에이릭손 코덱스 에릭아누스 또는 코덱스 E는 또한 초기 "P.S."에 의해 집사의 원고를 언급하고 그것으로부터 변형된 판독을 사용합니다.

인용

  1. ^ Howitt & Howitt (1852), 85쪽.
  2. ^ a b 요나스 크리스찬손(2002).
  3. ^ Lassen(2006),Lassen(2011), pp. 10, 12, 15
  4. ^ 크리스찬 아르나손(2002).
  5. ^ Haukur Þorgeirsson (2010). "Gullkársljóð og Hrafnagaldur: Framlag til sögu fornyrðislags" (PDF). Gripla. 21: 315.
  6. ^ a b c Lassen (2006)
  7. ^ a b Lassen(2011), p. 7
  8. ^ Lassen (2011), pp. 18–21
  9. ^ Lassen(2011), pp. 18
  10. ^ 버그(1867)
  11. ^ 도플러, 에밀 (1881)
  12. ^ 심록 (1851); 뤼드베르크, 빅토르 (1889)
  13. ^ Lassen(2011), p. 22
  14. ^ Lassen(2011), pp. 28, 29
  15. ^ Lassen(2011), p. 28
  16. ^ a b Lassen(2011), p. 9
  17. ^ Lassen(2011), p. 35
  18. ^ Lassen(2011), 페이지 64
  19. ^ Lassen (2011), pp. 64–5
  20. ^ Lassen(2011), p. 67
  21. ^ Lassen(2006), Bugge(1867), p. lxviii: "Bygge pa Audtrykeniei En Skribelse fra Arne Magnusen to Hr. 존 할도르센, 프로스티 히타르달, 1729년 6월 18일."
  22. ^ 구 ð문두르 마그누손 (1787)
  23. ^ Lassen(2011), pp. 6, 8, 76, 116
  24. ^ Lassen(2011), p. 8
  25. ^ Lassen(2011), pp. 8, 22, 26
  26. ^ 뤼드베르크, 언더쇠닝가리 게르만리스크 신화, I
  27. ^ Lassen(2011), p. 9.
  28. ^ Service, Tom (April 23, 2002), "Sigur Ros", The Guardian
  29. ^ Sigur Rós (2002). "Sigur Rós, Hilmar Örn Hilmarsson, Steindór Andersen: Hrafnagaldur Óðins, Barbican Centre, London, April 21st, 2002". p. 6.

참고문헌

판본들
  • Guðmundur Magnússon, ed. (1787), Jón Jónsson, Jón Ólafsson of Svefney, Finnr Magnússon, and Gunnar Pálsson, "Hrafna-galdr Óþins", Edda Sæmundar hinns Fróda. Edda rhythmica seu antiqvior, vulgo Sæmundina dicta, Hafniæ(Kjøbenhavn): Legati Magnæani et Gyldendalii, vol. 1, pp. 199–
  • Rask, Rasmus Kristian; Afzelius, Arvid August, eds. (1818). Hrafnagaldur Ódins. Stockholm: Typis Elmenianis. pp. 88–92. {{cite book}}: work= 무시됨(도움말)
  • Bugge, Sophus, ed. (1867), "Forspjallsljód eða Hrafnagaldr Óðins", Norræn fornkvæði, Christiania: Malling, pp. 371–376
번역문
해설과 연구

외부 링크