말레이시아 만다린어

Malaysian Mandarin
말레이시아 만다린어
马来西亚华语
므라이시야 화이시
지역말레이시아
한자(간체, 전통)
공식현황
공용어:
없음
규제 대상말레이시아 중국어 표준화 위원회
언어 코드
ISO 639-3
글로톨로지없음
랭귀지스페어79-AAA-bbd-(part)(=colloquial)

말레이시아 만다린어(간체 중국어: 马来西亚语;; 전통 중국어: 馬來西亞語;; pinyin: M mlaixyaha Huayǔ)는 말레이시아에서 중국 교포들이 사용하는 다양한 만다린 중국어다. 말레이시아 중국인들은 중국어를 표준 만다린어(푸퉁화)의 변형이라고 인식하는 경향이 있지만, 그 자체로 중국어의 방언이다. 가장 가까운 언어 사촌은 표준 만다린어가 아니라 싱가포르 만다린어, 타이거 우후!, 나시 르막 2.0, 싱가포르 영화감독 잭 네오가 만든 영화 등에서 널리 쓰이는 다양성이다.[dubious ]

말레이시아의 만다린어 사용자들은 말할 때 현지 용어나 이름을 만다린어로 거의 번역하지 않는다. 예를 들어, 중국 현지 인쇄 매체에서 "잘란 부킷 케봉"이라는 거리 이름이 "惹兰武吉洞" (rělan wji jiǎdng)으로 쓰여져 있음에도 불구하고, 현지 중국인들은 일상 대화에서 거의 r란 wjijijǎng을 사용하지 않는다. 예를 들어 타이핑(Taiping) 같은 경우는 이 이름이 중국어에서 유래되었기 때문에 현지 만다린어를 말할 때 이곳을 언급할 때는 '타이펑(Taipeng)'에 가까운 말레이어 발음을 사용하는 대신 항상 중국어 발음인 '타이핑(Taiping)'을 사용한다. Another example is when a place's Chinese translation varied vastly with its native Malay name, for example: for Teluk Intan, Seremban and Kota Kinabalu, they are preferably referred respectively as Ānsùn (安顺) (which refers to "Teluk Anson", Teluk Intan's former colonial name), Fúróng (芙蓉) and Yàbì (亚庇).

음운론

말레이시아 어투로 만다린어를 하는 말레이시아 남자

말레이시아 만다린어의 음운학은 광둥어, 홉키엔어 등 다른 방언의 영향으로 베이징 표준발음보다는 남중국어의 만다린 억양에 가깝다.

말레이시아 만다린어는 표준 중국어, 대만어 또는 심지어 싱가포르 만다린어와 비교했을 때, 비교적 톤이 '평평한' 소리뿐만 아니라 글로탈 스톱과 '체크된 톤'을 광범위하게 사용한다는 점에서 분명히 구별된다. 이것은 다른 형태의 만다린어에 비해 뚜렷한 "잘린" 소리를 낳는다.

The phonemes "j", "x", and "h" (as in 级 ji, 西 xi, and 汉 han) tend to be pronounced as /t͡s/, /s/, and /h/ (rather than /t͡ɕ/, /ɕ/, and /x/); and the "er" phoneme (as in 儿 or 二) is usually pronounced as /ə/ (instead of /ɚ/).

인구통계학

2014년 현재 말레이시아 내 중국계 가정의 93%가 중국어를 포함한 다양한 중국어를 구사하고 있다.[1]

초기 명나라와 청나라 이민자

말레이시아에 거주하는 중국인들의 대다수는 15세기에서 20세기 초 사이명나라와 청나라 때 중국에서 왔다. 초기 이민자들은 말레이스와 결혼하여 이후의 이주민의 물결보다 더 크게 동화되었다. 그들은 페라나칸족으로 알려진 뚜렷한 아민족 집단을 형성하고 그들의 후손들은 말레이어를 사용한다.

이민자 대다수는 홉키엔(민난), 광동어, 하카, 티슈, 하이난어 등의 연사였다. 19세기에 말라야로 이주한 청은 단일 공용어가 없었고 대부분 교육을 받지 못한 농민들이었으며, 대개 출신지에 해당하는 민족언어주의 집단에 따라 군집화하는 경향이 있었으며, 친척 등 같은 언어의 화자들과 함께 일했다. 1879년, 페락주 타이핑의 주석 채굴 붐타운을 방문한 이자벨라 버드에 따르면, "5명의 중국인이 말하는데, 치나멘은 서로의 중국어를 이해할 수 없기 때문에 말레이어로 끊임없이 서로 의사소통을 한다"[2]고 한다.

말레이시아에서 사용되는 중국어는 말레이어영어의 외래어 사용에서 분명히 알 수 있듯이 수년 동안 지역화되었다(예: 페낭 홉킨). 화자의 교육적, 문화적 배경에 따라 다른 중국어의 단어들도 주입된다(말레이시아교육로작어 참조). 말레이시아의 만다린어는 말레이어가 아닌 말레이시아에서 사용되는 다른 중국 변종들의 영향으로 현지화되기도 했다. 현지 중국어 학교의 중국어 교시에서는 외래어 사용이 금지되어 오언으로 간주되었다.

  • Angela, 你们不是应该要拿那个 'form' (表格) 先, 然后才去四楼那个 'counter' (柜台) 的咩/meh(吗)? (Angela, do you need to get that form before going to the counter in 4/F?)
  • 刚刚从 Penang (槟城) 回来, 那里的 traffic (交通) '死伯' (很) 够力(始料不及的), '敢敢' (竟然) 跟你塞两个多小时 '那种', 现在 '讲真的' 我很倦 (sien) 了. (I just come back here from Penang, and the traffic is unexpected, which dare to get me congested for more than 2 hours!. 자, 정말 화났어!)
  • 黑色 body (体) 的那个跟它 '马是' (也是) 一样的, 我看你们重 '砍' 了, 又. (The one with black body is the same (product) also. 가격을 다시 올린 것 같아!)
  • 에, 你要要我帮 cab cab cab Cab( (租车车)))))?(에, 택시 부르는 거 도와줄까?)
  • 唉, 讲这件事 ' ' ' ' '伯伯''' ( (. (에이! 누가 이 말을 언급할 때마다 화가 나 (정확한 사건)
  • 哇, 你不倦(시엔) 我都咯咯. (와, 전혀 지루하지 않아? 이미 다 잊었다.)

咩 (meh)는 광둥어의 영향을 받아 주로 질문에 쓰인다. 표준 만다린어로 염소 소리나 염소 울음소리(baa)의 우노마토페이아(onomatopoeia)를 단순히 의미한다. ("Miē"로 발음됨)

참고 항목

중국어 번체:

참조

  1. ^ 사리풀 바리 카마루딘. "조사 결과 말레이시아 중국인들은 2015년 3월 11일 웹사이트보관바하사 말레이시아 사용법에 주의를 기울이지 않는 것으로 나타났다."(아카이브) 말레이시아 국립 대학교. 2014년 5월 27일. 2015년 3월 11일에 회수됨. 그는 또 말레이시아 출신 중국계 가정의 93%가 방언 조합이 다양한 만다린어를 사용하고 있으며 1970년 42%에 비해 현재 53%가 부모와 중국어를 사용하고 있다고 밝혔다.
  2. ^ [말레이시아 백과사전: 언어 & 문학 교수 다토 박사 아스마 하지 오마르(2004) ISBN981-3018-52-6]

외부 링크