|
Описание:
Поэзия европейских авторов эпохи Возрождения.
Иллюстрация на обложке Л.И. Блиновой.
Содержание:
- З.И. Плавскин. Четырнадцать магических строк (статья), стр. 3-28
- ИТАЛИЯ
- Гвидо Гвиницелли
- Гвидо Гвиницелли. «Хочу я Донне вознести хвалы...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 31
- Гвидо Гвиницелли. «От боли и тоски я изнемог...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 31-32
- Гвидо Кавальканти
- Гвидо Кавальканти. Гвидо Кавальканти — к Данте («Вы видели пределы упованья...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 32
- Гвидо Кавальканти. Гвидо Кавальканти — к Данте («О если б я любви достоин был...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 32-33
- Гвидо Кавальканти. «Красавиц обольстительные взоры...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
- Гвидо Кавальканти. «Ты не видала, госпожа моя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33-34
- Чекко Анджольери
- Чекко Анджольери. Жестокая и дерзкая мечта (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 34
- Чекко Анджольери. Женщина, игра и таверна (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 34-35
- Данте Алигьери
- ИЗ «НОВОЙ ЖИЗНИ»
- Данте Алигьери. «Влюбленным душам посвящу сказанье...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 35
- Данте Алигьери. «Амор рыдает и рыдать должны...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 36
- Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 36
- Данте Алигьери. «Лишь о любви все мысли говорят...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 37
- Данте Алигьери. «С другими дамами вы надо мной...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 37
- Данте Алигьери. «Все в памяти смущенной умирает...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 38
- Данте Алигьери. «Я часто думал, скорбью утомленный...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 38
- Данте Алигьери. «Любовь и благородные сердца...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 39
- Данте Алигьери. «В ее очах Амора откровенье...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 39
- Данте Алигьери. «Я чувствовал, как в сердце пробуждался...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 40
- Данте Алигьери. «Приветствие владычицы благой...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 40
- Данте Алигьери. «Постигнет совершенное спасенье...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 41
- Данте Алигьери. «О столько лет мной бог любви владел!..» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 41
- Данте Алигьери. «Пусть скорбь моя звучит в моем привете...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 42
- Данте Алигьери. «И цвет любви и благость сожаленья...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 42
- Данте Алигьери. «Глаза мои печальные, не вы ли...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 43
- Данте Алигьери. «Благая мысль мне говорит пристрастно...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 43
- Данте Алигьери. «Задумчиво идете, пилигримы...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 44
- Данте Алигьери. «За сферою предельного движенья...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 44
- СТИХИ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА
- Данте Алигьери. Данте Алигьери — к Данте да Майяно («На вас познаний мантия — своя...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
- Данте Алигьери. Данте Алигьери — к Данте да Майяно («Познанье, благородство, мудрый взгляд...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
- Данте Алигьери. К Липпо (Паски деʼБарди) (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
- Данте Алигьери. «Вовек не искупить своей вины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46-47
- Данте Алигьери. Данте — к Гвидо Кавальканти (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 47
- Данте Алигьери. «Я ухожу. Виновнику разлуки...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 47-48
- Данте Алигьери. «О бог любви, прошу, поговорим...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 48
- Данте Алигьери. «Любимой очи излучают свет...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 48-49
- Данте Алигьери. «Я вам одной — и больше никому...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 49
- Данте Алигьери. «Судьба мне эту встречу подарила...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 49-50
- СТИХОТВОРЕНИЯ. НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ
- Данте Алигьери. «Звучат по свету ваши голоса...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 50
- Данте Алигьери. «О сладостный сонет, ты речь ведешь...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 50-51
- Данте Алигьери. «Две дамы, завладев моей душой...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 51
- Данте Алигьери. Данте — к Чино да Пистойя («Затем, что здесь никто достойных слов...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 51-52
- Данте Алигьери. Данте — к Чино да Пистойя («Амор давно со мною пребывает...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 52
- Данте Алигьери. Данте — к Чино да Пистойя («Я полагал, что мы навек отдали...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 52
- Данте Алигьери. «Недолго мне слезами разразиться...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 53
- Франческо Петрарка
- ИЗ «КАНЦОНЬЕРЕ»
- СОНЕТЫ НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
- Франческо Петрарка. I. «В собранье песен, верных юной страсти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 53-54
- Франческо Петрарка. II. «Я поступал ему наперекор...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
- Франческо Петрарка. III. «Был день, в который, по Творце вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 54-55
- Франческо Петрарка. VII. «Обжорство, лень и мягкие постели...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 55
- Франческо Петрарка. XIII. «Когда в ее обличии проходит...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 55
- Франческо Петрарка. XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 56
- Франческо Петрарка. XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
- Франческо Петрарка. XIX. «Есть существа, которые летят...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56-57
- Франческо Петрарка. XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 57
- Франческо Петрарка. XLV. «Мой постоянный недоброжелатель...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57-58
- Франческо Петрарка. XLIX. «По мере сил тебя предостеречь...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 58
- Франческо Петрарка. LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 58-59
- Франческо Петрарка. LXI. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 59
- Франческо Петрарка. LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 59-60
- Франческо Петрарка. LXV. «Я не был к нападению готов...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 60
- Франческо Петрарка. LXXIV. «Я изнемог от безответных дум...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 60
- Франческо Петрарка. LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 61
- Франческо Петрарка. LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 61
- Франческо Петрарка. LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 61-62
- Франческо Петрарка. LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 62
- Франческо Петрарка. ХС. «Зефир ее рассыпанные пряди...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 62-63
- Франческо Петрарка. XCVI. «Я так устал без устали вздыхать...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 63
- Франческо Петрарка. XCVII. «О высший дар, бесценная свобода...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 63-64
- Франческо Петрарка. СХ. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64
- Франческо Петрарка. CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64-65
- Франческо Петрарка. СХII. «Сенуччо, хочешь, я тебе открою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 65
- Франческо Петрарка. CXIV. «Покинув нечестивый Вавилон...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 65
- Франческо Петрарка. СХХIII. «Внезапную ту бледность, что за миг...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
- Франческо Петрарка. СХХХII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
- Франческо Петрарка. CXXXIV. «Мне мира нет,- и брани не подъемлю...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66-67
- Франческо Петрарка. CXXXVII. «Разгневал бога алчный Вавилон...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 67
- Франческо Петрарка. CXXXVIII. «Источник скорби, бешенства обитель...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 67-68
- Франческо Петрарка. CXLIII. «Любви очарование исходит...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 68
- Франческо Петрарка. CLIV. «Сонм светлых звезд и всякое начало...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 68-69
- Франческо Петрарка. CLVI. «Я лицезрел небесную печаль...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 69
- Франческо Петрарка. CLVII. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 69-70
- Франческо Петрарка. CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 70
- Франческо Петрарка. CLIX. «Ее творя, какой прообраз вечный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 70
- Франческо Петрарка. CLXVI. «Когда бы я остался в том краю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 71
- Франческо Петрарка. CLXXVI. «Глухой тропой, дубравой непробудной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 71
- Франческо Петрарка. СХС. «Лань белая на зелени лугов...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 71-72
- Франческо Петрарка. CXCIX. «Прекрасная рука! Разжалась ты...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 72
- Франческо Петрарка. CCXI. «Ведет меня Амур, стр. мит Желанье...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 72-73
- Франческо Петрарка. CCXVIII. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 73
- Франческо Петрарка. ССХХ. «Земная ль жила золото дала...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 73-74
- Франческо Петрарка. CCXXIII. «Когда златую колесницу в море...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
- Франческо Петрарка. CCL. «В разлуке ликом ангельским давно ли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 74-75
- Франческо Петрарка. CCLI. «Сон горестный! Ужасное виденье!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 75
- СОНЕТЫ НА СМЕРТЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
- Франческо Петрарка. CCLXVII. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 75
- Франческо Петрарка. CCLXIX. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 76
- Франческо Петрарка. CCLXXVIII. «В цветущие, прекраснейшие лета...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 76
- Франческо Петрарка. CCLXXIX. «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 76-77
- Франческо Петрарка. CCLXXXI. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 77
- Франческо Петрарка. CCLXXXII. «Ты смотришь на меня из темноты...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 77-78
- Франческо Петрарка. CCLXXXV. «He слышал сын от матери родной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 78
- Франческо Петрарка. CCLXXXVII. «Сенуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 78-79
- Франческо Петрарка. CCLXXXVIII. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
- Франческо Петрарка. CCLXXXIX. «Свой пламенник, прекрасней и ясней...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 79
- Франческо Петрарка. ССХСII. «Я припадал к ее стопам в стихах...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80
- Франческо Петрарка. СССII. «Восхитила мой дух за грань вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 80
- Франческо Петрарка. СССХ. «Опять зефир подул — и потеплело...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81
- Франческо Петрарка. CCCXI. «О чем так сладко плачет соловей...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 81
- Франческо Петрарка. СССХII. «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 81-82
- Франческо Петрарка. CCCXV. «Преполовилась жизнь. Огней немного...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 82
- Франческо Петрарка. CCCXXXIII. «Идите к камню, жалобные строки...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 82-83
- Франческо Петрарка. CCCXXXV. «Средь тысяч женщин лишь одна была...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
- Франческо Петрарка. CCCXXXVI. «Я мыслию лелею непрестанной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 83-84
- Франческо Петрарка. CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 84
- Франческо Петрарка. CCCXLVI. «Когда она почила в Боге, встретил...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 84
- Джованни Боккаччо
- Джованни Боккаччо. VI. «Италия, в былом всех стран царица...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 85
- Джованни Боккаччо. VIII. «Уж коль сам Данте, как сказал ты где-то...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 85
- Джованни Боккаччо. XII. «Раз на лугу, где влага ключевая...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 86
- Джованни Боккаччо. XV. «Порой зефир, столь ласковый дотоле...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 86
- Джованни Боккаччо. XX. «Такое чувство зажжено нежданно...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 86-87
- Джованни Боккаччо. XXIV. «Огонь очей созданья неземного...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 87
- Джованни Боккаччо. XXXII. «По лону вод, чуть зыблемых волненьем...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 87-88
- Джованни Боккаччо. XXXV. «Тот не умен, кто мнит ценой смиренья...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 88
- Джованни Боккаччо. XLV. «В силки меня Амур без состраданья...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 88-89
- Джованни Боккаччо. LI. «Мой стих, теперь по-стариковски хилый...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 89
- Джованни Боккаччо. LX. «Коль в самом деле, Данте Алигьери...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 89-90
- Джованни Боккаччо. LXXIV. «О лаврах, столь любимых Аполлоном...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 90
- Джованни Боккаччо. LXXV. «Припоминая, сколь неосторожно...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 90
- Джованни Боккаччо. LXXIX. «Когда бы ты, Амур, моей любимой...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 91
- Джованни Боккаччо. XCIII. «Остановись и огляди дорогу...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 91
- Джованни Боккаччо. XCVII. «Учитель, ты ушел в тот край блаженный...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 91-92
- Лоренцо Медичи
- Лоренцо Медичи. «Уймитесь, не упорствуйте жестоко...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 92
- Лоренцо Медичи. «Пусть почести влекут неугомонных...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 93
- Лоренцо Медичи. К фиалке (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 93
- Лоренцо Медичи. «Счастливей нет земли, блаженней крова...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 94
- Лоренцо Медичи. «Вовек не вынести такого света...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 94
- Лоренцо Медичи. «Того желаю, что гнетет меня...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 95
- Лоренцо Медичи. «Тот взгляд лучистый, полонив Амора...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 95
- Лоренцо Медичи. «В печали, со смущенною душою...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 96
- Лоренцо Медичи. «Как тщетно дерзновенье в сердце сиром...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 96
- Лоренцо Медичи. «Блаженна ночь, что сокровенной тьмою...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 97
- Лоренцо Медичи. «Увы, обильный ток прекрасных слез...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 97
- Маттео Мария Боярдо
- Маттео Мария Боярдо. «Я видел, как из моря вдалеке...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 98
- Маттео Мария Боярдо. «Пыл юности, любовные затеи...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 98
- Маттео Мария Боярдо. «О сердце, обреченное терзанью...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 99
- Маттео Мария Боярдо. «- Фиалки, что вы блекнете уныло...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 99
- Лудовико Ариосто
- СОНЕТЫ К ОСТРИЖЕННЫМ ВОЛОСАМ
- Лудовико Ариосто. I. «Где золотые проливни волос...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 100
- Лудовико Ариосто. II. «Не ведаю, найдется ли хрусталь...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 100
- Лудовико Ариосто. III. «О золотые нити, всякий раз...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 101
- Пьетро Бембо
- Пьетро Бембо. По случаю вторжения Карла VIII. (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 101
- Пьетро Бембо. «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102
- Пьетро Бембо. «Ты застилаешь очи пеленою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102
- Пьетро Бембо. «Когда б тебе, Амур, душой и телом...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 103
- Пьетро Бембо. «Потоки ваших золотых кудрей...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 103
- Микеланджело Буонарроти
- Микеланджело Буонарроти. «Спокоен, весел, я, бывало, делом...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 104
- Микеланджело Буонарроти. «Нет радостней веселого занятья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 104
- Микеланджело Буонарроти. «О было б легче сразу умереть...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 105
- Микеланджело Буонарроти. «Высокий дух, чей образ отражает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 105
- Микеланджело Буонарроти. «Скажи, Любовь, воистину ли взору...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 106
- Микеланджело Буонарроти. «Когда моих столь частых воздыханий...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 106
- Микеланджело Буонарроти. «Когда скалу мой жесткий молоток...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 107
- Микеланджело Буонарроти. «Будь чист огонь, будь милосерден дух...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 107
- Микеланджело Буонарроти. «Хочу хотеть того, что не хочу...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 108
- Микеланджело Буонарроти. «Ночь! сладкая, хоть мрачная пора...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 108
- Микеланджело Буонарроти. «И высочайший гений не прибавит...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 109
- Микеланджело Буонарроти. «Лишь вашим взором вижу сладкий свет...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 109
- Микеланджело Буонарроти. «Спустившись с неба, в тленной плоти, он...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 110
- Микеланджело Буонарроти. «Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает...)...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 110
- Микеланджело Буонарроти. «В ком тело — пакля, сердце — горстка серы...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 111
- Микеланджело Буонарроти. «Стремясь назад, в тот край, откуда он...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 111
- Микеланджело Буонарроти. «И карандаш и краски уравняли...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 112
- Микеланджело Буонарроти. «Когда замыслит дивный ум создать...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 112
- Микеланджело Буонарроти. «Годами сыт, отягощен грехами...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 113
- Микеланджело Буонарроти. «Соблазны света от меня сокрыли...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 113
- Франческо Берни
- Франческо Берни. Папство Климента VII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 114
- Франческо Берни. На болезнь папы Климента в 1529 г. (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 114-115
- Франческо Берни. Сер Чекко и двор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 115
- Торквато Тассо
- Торквато Тассо. Герцогу Винченцо Гонзага (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115-116
- Торквато Тассо. «В Любви, в Надежде мнился мне залог...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 116
- Торквато Тассо. «Порой мадонна жемчуг и рубины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 116-117
- Торквато Тассо. «Ее руки, едва от страха жив...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 117
- Торквато Тассо. «Ровесник солнца, древний бог летучий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 117-118
- Торквато Тассо. К Лукреции, герцогине Урбино (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118
- Торквато Тассо. Сравнивая синьору Лауру с лавром, уповает, что когда-нибудь она сжалится над ним (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 118-119
- Торквато Тассо. Синьоре Лауре Пинья Джильоли (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 119
- Торквато Тассо. Синьору Джустиниано Масдони (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 119-120
- Торквато Тассо. Рассказывает о том, как увидел свою госпожу на берегах Бренты, и в стихах описывает чудеса, творимые ее красотою (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 120
- Торквато Тассо. Показывает, сколько сладости таится в любовных муках (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 120-121
- Торквато Тассо. Восхваляет красоту донны, в особенности же красоту ее уст (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 121
- Торквато Тассо. Изъявляет желание принять на себя недуг своей госпожи, дабы она ощутила хоть частицу его любви (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 121-122
- Джордано Бруно
- Джордано Бруно. О любви (стихотворение, перевод М. Дынника), стр. 122
- Джордано Бруно. «Единое, начало и причина...» (стихотворение, перевод М. Дынника), стр. 123
- Джордано Бруно. «Кто дух зажег, кто дал мне легкость крылий?..» (стихотворение, перевод В. Ещина), стр. 123
- Томмазо Кампанелла
- Томмазо Кампанелла. О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 124
- Томмазо Кампанелла. О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 124
- Джамбаттиста Марино
- Джамбаттиста Марино. К своей даме, распустившей волосы на солнце (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 125
- Джамбаттиста Марино. Ко сну (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 125-126
- Джамбаттиста Марино. Описывает пение разных птиц, коим восхищается близ Флоренции, на вилле, принадлежащей господину Джакомо Корси (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 126-127
- Джамбаттиста Марино. Расставание (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 126
- Джамбаттиста Марино. Мадонна Рафаэля из Урбино (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 127
- Винченцо да Филикайя
- Винченцо да Филикайя. К Италии (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 128
- ИСПАНИЯ
- Хуан Боскан
- Хуан Боскан. «Следы любви - невидимые раны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Хуан Боскан. «Мою судьбу любовь предначертала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131-132
- Хуан Боскан. «Кружат созвездья в смене прихотливой...» (стихотворение, перевод В. Дубина), стр. 132
- Хуан Боскан. «Живу, хоть и не в радость никому...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 132-133
- Хуан Боскан. «Не первый день душа хитрит со мной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 133
- Хуан Боскан. «В душе мертво от застарелой боли...» (стихотворение, перевод В. Дубина), стр. 133-134
- Хуан Боскан. «Зачем любовь за все нам мстит сполна...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 134
- Хуан Боскан. «Легавая, петляя и кружа...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 134-135
- Хуан Боскан. «Как сладко спать и мучиться тоскою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 135
- Хуан Боскан. «Душа моя со мной играет в прятки...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 135
- Гарсиласо де ла Вега
- Гарсиласо де ла Вега. «Моря и земли от родного края...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 136
- Гарсиласо де ла Вега. «Едва надежда поднялась с колен...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 136-137
- Гарсиласо де ла Вега. «Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 137
- Гарсиласо де ла Вега. «Я брел по кручам каменным в бреду...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 137-138
- Гарсиласо де ла Вега. «Прекрасные наяды! Вы с отрадой...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 138
- Гарсиласо де ла Вега. «Гляжу на Дафну я оторопело...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 138-139
- Гарсиласо де ла Вега. «Да, мягче воска я по вашей воле...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 139
- Гарсиласо де ла Вега. «Пока лишь розы в вешнем их наряде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 139-140
- Гарсиласо де ла Вега. «Судьба моя, судьба моей печали!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 140
- Гарсиласо де ла Вега. «Когда в соитии с моей душой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 140-141
- Гарсиласо де ла Вега. «Моя щека окроплена слезой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 141
- Гарсиласо де ла Вега. «О ласковые локоны любимой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 141-142
- Гарсиласо де ла Вега. «О нимфы златокудрые, в ущелье...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 142
- Гарсиласо де ла Вега. «Я думал, предо мною путь прямой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 142-143
- Луис де Леон
- Луис де Леон «Пришла любовь, с собою увлекая...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 143
- Луис де Леон «Ваш облик в памяти хочу сберечь!..» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 143-144
- Луис де Леон «Та, что сияла ярче всех светил...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 144
- Фернандо де Эррера
- Фернандо де Эррера. Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 144-145
- Фернандо де Эррера. Севилье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 145
- Фернандо де Эррера. «Бреду один пустынею бесплодной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 145-146
- Фернандо де Эррера. «Дерзнул - и устрашился я; но вот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 146
- Фернандо де Эррера. «Я порешил - опасное решенье!..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 146-147
- Фернандо де Эррера. «Меж скал отвесных, гибельным проливом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 147
- Фернандо де Эррера. «Боль ярую терпеть уж не могу...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 147-148
- Фернандо де Эррера. «О солнце, лезвия твоих лучей...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 148
- Фернандо де Эррера. «Вздыхаю - и желал бы, чтоб на волю...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 148-149
- Мигель де Сервантес Сааведра
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 149
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Когда берет Пресьоса бубен свой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 149-150
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба! Ты глазам людей...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 150
- Мигель де Сервантес Сааведра. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (Хвостатый сонет) (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 150-151
- Мигель де Сервантес Сааведра. На одного ратника, ставшего христарадником (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 151
- Мигель де Сервантес Сааведра. На одного отшельника (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 151-152
- Луперсио Леонардо де Архенсола
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «О смерти отблеск, злой кошмар, не надо...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 152
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я время вызвал (вытянул!) на бой...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 152-153
- Луперсио Леонардо де Архенсола. К развалинам Сагунто (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 153
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Промаявшись на пашне допоздна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 153-154
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 154
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Едва лишь солнце тысячами копий...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 154-155
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Пойми, Хуан, уж так устроен мир...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 155
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Отнес октябрь в давильни виноград...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 155-156
- Бартоломе Леонардо де Архенсола
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Открой же мне, о вседержитель правый...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 156
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Рукоплесканья, Мауро, не в счет...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 156-157
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Пускай по жилам у тебя бежит...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 157
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Да с чем же ты в законники, Нисето...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 157-158
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 158
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Вот, искупавшись, башенку тюрбана...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 158-159
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Какие б там ограды и замки...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 159
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Оделся перво-наперво, потом...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 159-160
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Так ты считаешь, Фабьо, что узор...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 160
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Творец! Решил до смертного конца...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 160-161
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 161
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 161-162
- Лопе Феликс де Beга Карпио
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Мои преданный, разбитый мои челнок!..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 162
- Лопе Феликс де Beга Карпио. Вавилон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 162-163
- Лопе Феликс де Beга Карпио. К Ночи (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 163
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Уйти - и не уйти, бежать, остаться...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 163-164
- Лопе Феликс де Beга Карпио. Любовь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 164
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Я говорю, как прежде говорил...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 164-165
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Дочь времени, что в веке золотом...» (стихотворение, перевод М. Квятковковской), стр. 165
- Лопе Феликс де Beга Карпио. Сонет на докуку судебных тяжеб (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 165-166
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Ну, Виоланта! Задала урок!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 166
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 166-167
- Лопе Феликс де Beга Карпио. Сонет к розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 167
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «О жизнь, твой беглый свет обман для нас!..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 167-168
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «О женщина, услада из услад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 168
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Верни ягненка мне, пастух чужой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 168-169
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Терять рассудок, делаться больным...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 169
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Король — легенда есть — был деревом пленен...» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 169-170
- Лопе Феликс де Beга Карпио. «Как дым, что в небе вычертил почти...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 170
- Лопе Феликс де Beга Карпио. Поэт оправдывается в том, что пишет в низком стиле (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 170-171
- Лопе Феликс де Beга Карпио. На смерть дона Луиса де Гонгоры (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 171
- Луис Каррильо де Сотомайор
- Луис Каррильо де Сотомайор. Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 171-172
- Луис Каррильо де Сотомайор. «Ты пал? О да - ведь ты дерзнул, храбрец...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 172
- Луис Каррильо де Сотомайор. «Коль в душу заглянув свою, застану...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 172-173
- Луис Каррильо де Сотомайор. «Служа заблудшему, вы заблудились...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173
- Луис Каррильо де Сотомайор. «Боясь хозяйских окриков и кары...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173-174
- Луис Каррильо де Сотомайор. О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 174
- Луис Каррильо де Сотомайор. О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 174-175
- Луис Каррильо де Сотомайор. К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 175
- Луис Каррильо де Сотомайор. Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 175-176
- Луис де Гонгора-и-Арготе
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 176
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 176-177
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я пал к рукам хрустальным, я склонился...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 177
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Ныне, пока волос твоих волна...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 177-178
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как загоревшийся в рассветной рани...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 178
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вслед за Авророй алой, золотой...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 178-179
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 179
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Нимфа, решив венком украсить лоб...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 179-180
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Желая жажду утолить, едок...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 180
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 180-181
- Луис де Гонгора-и-Арготе. О тщете человеческой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 181
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, сестры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 181-182
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «В Неаполь правит путь сеньор мой граф...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 182
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 182-183
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 183
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Дону Франсиско де Кеведо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 183-184
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 184
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 184-185
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 185
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 185-186
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 186
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 186-187
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 187
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 187-188
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вникай, как все возвещает о смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188-189
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 189
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 189-190
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К портрету, на котором лицу некой дамы сопутствует изображение смерти (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 190
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь неизменна за чертой смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 190-191
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 191
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На смерть графа Вильямедианы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 191-192
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах
- I. «Четыре сотни грандов круглым счетом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 192
- II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 192-193
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 193
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Определение любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 193-194
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О любви к монашенке (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 194
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О человеке бедном и женатом (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 194
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 195
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 195
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 196
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 196
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Причины падения Римской империи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Река, переполненная слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 198
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Риму, погребенному под своими руинами (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 198
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Равное преступление почитается неравным, если не равны совершившие оное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 199
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Реплика Кеведо Дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 199
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 200
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Стихий разбушевавшихся игра...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 200
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Те, кто в погоне за твоим товаром...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 201
- Педро Кальдерон де ла Барка
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 201-202
- Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 202
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 202
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Ты видишь розу? Чистой и прекрасной...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 203
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. О красоте всего сущего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 203
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Пришел, увидел, был я побежден...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 204
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Пройдя чреду и радостей, и мук...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 204
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Он, в белоперый облечен убор...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 204-205
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. Описание Кордовы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 205
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Молчанье, в склепе я твоем укрою...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 205-206
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Хоть аспид злой к твоей груди приник...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 206
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Сколь малым временем обязан тот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 206-207
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Двойная мука мне в удел дана...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 207
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. Против придворных соблазнов честолюбия (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 207-208
- ПОРТУГАЛИЯ
- Франсиско Са де Миранда
- Франсиско Са де Миранда. «Шлю поздно я стихи - и жду суда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 211
- Франсиско Са де Миранда. «Та вера, истова, чиста кристально...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 211-212
- Франсиско Са де Миранда. «В жестоких муках, в боли неустанной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 212
- Франсиско Са де Миранда. «Надежду, что напрасно муки множит...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 212-213
- Франсиско Са де Миранда. «Не греет Солнце, птицам невозможно...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 213
- Антонио Феррейра
- Антонио Феррейра. «Когда мой дух, ночной объятый тьмой...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 213-214
- Антонио Феррейра. «О тело, жалкий прах, источник боли...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 214
- Антонио Феррейра. «Мгновения, часы и дни считаю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 214-215
- Антонио Феррейра. «Отшельник, ты тернистою и трудной...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 215
- Луис де Камоэнс
- Луис де Камоэнс. «Порой Судьба надежду мне дает...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215-216
- Луис де Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 216
- Луис де Камоэнс. «Заря во взгляде вашем зажжена...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 216-217
- Луис де Камоэнс. «Мучительно за годом год идет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 217
- Луис де Камоэнс. «Неужто в вас влюбиться - тяжкий грех?..» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 217-218
- Луис де Камоэнс. «Уж если я сумел перешагнуть...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 218
- Луис де Камоэнс. «Любовь казалась сладкой мне когда-то...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 218-219
- Луис де Камоэнс. «Меняются и время, и мечты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219
- Луис де Камоэнс. «Амур, на мне истратив весь свой пыл...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 219-220
- Луис де Камоэнс. «Ты, римлянка, чиста и совершенна...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 220
- Луис де Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 220-221
- Луис де Камоэнс. «Я жил, не зная ни тоски, ни слез...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 221
- Луис де Камоэнс. «Да сгинет день, в который я рожден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 221-222
- Луис де Камоэнс. «Хоть время день за днем, за часом час...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 222
- Луис де Камоэнс. «Недаром я страшился, о сеньора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 222-223
- Луис де Камоэнс. «Сражений гром, кровавая вражда...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 223
- Луис де Камоэнс. «Отважны будьте, вы, что влюблены!..» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 223
- Луис де Камоэнс. «Влекомы ветром, сквозь морские дали...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 224
- Франсиско Родригес Лобо
- Франсиско Родригес Лобо. «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 225
- Франсиско Родригес Лобо. «Прекрасный Тежо, сколь же разнородный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 225-226
- Франсиско Мануэл де Мело
- Франсиско Мануэл де Мело. Страх и покорность (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 226
- Франсиско Мануэл де Мело. Аполог о смерти (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 226-227
- Франсиско Мануэл де Мело. Жизнь - комедия (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 227
- Франсиско Мануэл де Мело. Смутный мир (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 228
- ФРАНЦИЯ
- Луиза Лабе
- Луиза Лабе. «Пока в глазах есть слезы, изливаться...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231
- Луиза Лабе. «Еще целуй меня, целуй и не жалей...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 231-232
- Луиза Лабе. «Согласно всем законам бытия...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 232
- Луиза Лабе. «Лишь только мной овладевает сон...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 232-233
- Луиза Лабе. «Что нас пленяет: ласковые руки?..» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 233
- Пьер де Ронсар
- ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К КАССАНДРЕ»
- Пьер де Ронсар. «О воздух, ветры, небеса и горы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 233-234
- Пьер де Ронсар. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 234
- Пьер де Ронсар. «Гранитный пик над горной крутизной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234-235
- Пьер де Ронсар. «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235
- Пьер де Ронсар. «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235-236
- Пьер де Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236
- Пьер де Ронсар. «Я бы хотел, блистательно желтея...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 236-237
- Пьер де Ронсар. «Скорей погаснет в небе звездный хор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237
- Пьер де Ронсар. «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237
- Пьер де Ронсар. «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238
- Пьер де Ронсар. «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238
- Пьер де Ронсар. «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
- Пьер де Ронсар. «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
- Пьер де Ронсар. «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
- Пьер де Ронсар. «Нет, ни камея, золотом одета...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
- ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К МАРИ»
- Пьер де Ронсар. «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241
- Пьер де Ронсар. «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241
- Пьер де Ронсар. «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242
- Пьер де Ронсар. «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242
- Пьер де Ронсар. «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243
- Пьер де Ронсар. «Так ненавистны мне деревни, города...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 243
- Пьер де Ронсар. «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
- Пьер де Ронсар. «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
- Пьер де Ронсар. «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245
- Пьер де Ронсар. На смерть Мари (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245
- ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»
- Пьер де Ронсар. «Когда в груди ее пустыня снеговая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
- Пьер де Ронсар. «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
- Пьер де Ронсар. «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 247
- ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»
- Пьер де Ронсар. «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
- Пьер де Ронсар. «Да, победили вы. И ныне побежденный...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 248
- Пьер де Ронсар. «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248
- Пьер де Ронсар. «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249
- Пьер де Ронсар. «Когда старушкою, над прялкою склоненной...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 249
- Пьер де Ронсар. «Плыву в волнах любви. Не видно маяка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
- Пьер де Ронсар. «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
- РАЗНЫЕ СОНЕТЫ
- Пьер де Ронсар. Реке Луар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251
- Пьер де Ронсар. «Хочу три дня мечтать, читая „Илиадуˮ...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251
- Пьер де Ронсар. Кардиналу Шарлю Лотарингскому (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252
- СТИХОТВОРЕНИЯ. ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО
- Пьер де Ронсар. «А что такое смерть? Такое ль это зло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252
- Пьер де Ронсар. «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253
- ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
- Пьер де Ронсар. «Я высох до костей. К порогу тьмы и мрака...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253
- Жоашен Дю Белле
- ИЗ ЦИКЛА «ОЛИВА»
- Жоашен Дю Белле. «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 254
- Жоашен Дю Белле. «Я робкому подобен мореходу...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 254-255
- Жоашен Дю Белле. «Во сне и мир, и счастье ждут меня...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 255
- Жоашен Дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255
- ИЗ ЦИКЛА «ДРЕВНОСТИ РИМА»
- Жоашен Дю Белле. «Пришелец в Риме не увидит Рима...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 256
- Жоашен Дю Белле. «Как в поле, где зерно из полной семенницы...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 256
- Жоашен Дю Белле. «Стихи мои, вы ждете, что потомки...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257
- ИЗ ЦИКЛА «СОЖАЛЕНИЯ»
- Жоашен Дю Белле. Обращение к книге (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257
- Жоашен Дю Белле. «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 258
- Жоашен Дю Белле. «Не ведая того, что я узнал потом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258
- Жоашен Дю Белле. «Нет, ради греков я не брошу галльских лар...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259
- Жоашен Дю Белле. «Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259
- Жоашен Дю Белле. «Увы! где прежняя насмешка над фортуной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 260
- Жоашен Дю Белле. «Отчизна доблести, искусства и закона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 260
- Жоашен Дю Белле. «Когда родной язык сменив на чужестранный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 261
- Жоашен Дю Белле. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 261
- Жоашен Дю Белле. «Служу — я правды от себя не прячу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 262
- Жоашен Дю Белле. «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 262
- Жоашен Дю Белле. «Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 263
- Жоашен Дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 263
- Жоашен Дю Белле. «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 264
- Жоашен Дю Белле. «Кто может, мой Байель, под небом неродным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264
- Жоашен Дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
- Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
- Жоашен Дю Белле. «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266
- Жоашен Дю Белле. «О страсти я молчу, когда я не влюблен...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 266
- Жоашен Дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267
- Жоашен Дю Белле. «Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 267
- Жоашен Дю Белле. «Господь, да как же я без бешенства взгляну...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 268
- Жоашен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 268
- ИЗ ЦИКЛА «СОН»
- Жоашен Дю Белле. «Я вижу на верху одной горы строенье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 269
- Жоашен Дю Белле. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 269
- Понтюс де Тиар
- ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИИ»
- Понтюс де Тиар. Сонет к Морису Севу (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 270
- Понтюс де Тиар. «Увидев твой портрет, любой дивится...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 270
- ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
- Понтюс де Тиар. «О низменная чернь, о подлый род...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 271
- ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
- Понтюс де Тиар. Созерцая Луизу Лабе (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 271
- Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, пером умелым...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 272
- Оливье де Маньи
- ИЗ ЦИКЛА «ВЗДОХИ»
- Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 272-273
- Оливье де Маньи. «Благословен тот день, тот месяц, год счастливый...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 273
- Оливье де Маньи. «Люблю ее за гордый черный цвет...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 273-274
- Оливье де Маньи. «Блажен, кто вдалеке от города живет...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 274
- Оливье де Маньи. «Садись, Гийон, спеши вестями поделиться...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 274-275
- Оливье де Маньи. «О взгляд смущенный, огненные очи...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 275
- Оливье де Маньи. «То дерзок я, то страх владеет мною...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 275-276
- Оливье де Маньи. «Служите верою и правдою вельможе...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 276
- Оливье де Маньи. К королю (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 276-277
- Этьен Жодель
- ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
- Этьен Жодель. «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 277
- Этьен Жодель. К Диане (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277-278
- Этьен Жодель. «Как тот, кто заплутал в лесу непроходимом...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 278
- Этьен Жодель. «Стихи-изменники, предательский народ!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 278-279
- Этьен Жодель. «О Господи, да с нас довольно и того...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 279
- Жан Антуан де Баиф
- Жан Антуан де Баиф. Жан Антуан де Баиф о стихах Жака Таюро (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 279-280
- ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К МЕДИНЕ»
- Жан Антуан де Баиф. «Когда в давно минувшие века...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 280
- Жан Антуан де Баиф. «О, сладкая, манящая картина!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 280-281
- ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К ФРАНСИНЕ»
- Жан Антуан де Баиф. «Один, веля вещать отечественной сцене...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 281
- ИЗ ЦИКЛА «ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЯ»
- Жан Антуан де Баиф. Придирчивым книгочеям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 281-282
- Этьен де Ла Боэси
- Этьен де Ла Боэси. «Сегодня солнце вновь струило жгучий зной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282
- Этьен де Ла Боэси. «Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282-283
- Этьен де Ла Боэси. «Благословенна светлая весна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 283
- Этьен де Ла Боэси. «Увы! Как много дней и тягостных ночей...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 283-284
- Этьен де Ла Боэси. «Я преданность твою и верность сердца знаю...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 284
- Филипп Депорт
- Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 284-285
- Филипп Депорт. «Когда я отдохнуть сажусь под тень берез...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 285
- Филипп Депорт. «Бегут за днями дни, как волны в океан...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 285-286
- Филипп Депорт. «Здесь некогда упал дерзающий Икар...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 286
- Агриппа дʼОбинье
- Агриппа дʼОбинье. Надгробные стихи Теодора Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 287
- Агриппа дʼОбинье. «Рыданья горестные, вздох печали...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 287-288
- Агриппа дʼОбинье. «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 288
- Агриппа дʼОбинье. «Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 288-289
- Агриппа дʼОбинье. «Мила иному смерть нежданная в бою...») (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 289
- Агриппа дʼОбинье. «В неровных бороздах убогие ростки...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289-290
- Агриппа дʼОбинье. «На строгий суд любви, когда меня не станет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
- Франсуа Малерб
- Франсуа Малерб. К королю (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 290-291
- Франсуа Малерб. Кардиналу Ришелье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 291
- Антуан де Сент-Аман
- Антуан де Сент-Аман. Трубка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 291-292
- Антуан де Сент-Аман. Кутилы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 292
- Антуан де Сент-Аман. Альпийская зима (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 292-293
- Антуан де Сент-Аман. Ленивец (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 293
- Жан Оже де Гомбо
- Жан Оже де Гомбо. Я с вами разлучен (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 293-294
- Жан Оже де Гомбо. Харита прочь ушла (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 294
- Жан Оже де Гомбо. «- О мысли праздные, за радостью былою...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 294-295
- Жан Оже де Гомбо. «Ее не видел я, она мне незнакома...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 295
- Жан Оже де Гомбо. «Ты, усомнившийся в могуществе небес...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 295-296
- Жак Балле де Барро
- Жак Балле де Барро. В могиле Саразэн (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 296
- Жак Балле де Барро. Всевышний, ты велик (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 296-297
- Жак Балле де Барро. Сон (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 297
- Жак Балле де Барро. Ты отвратительна, о смерть! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 297-298
- Жак Балле де Барро. «Не рваться ни в мужья, ни в судьи, ни в аббаты...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 298
- Теофиль де Вио
- Теофиль де Вио. «Хочу я от любви найти во сне покой...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 298-299
- Теофиль де Вио. Сонет Теофиля на его изгнание («Влачу изгнание на этих скорбных склонах...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 299
- Теофиль де Вио. Сонет Теофиля на его изгнание («Надеждой тешу ум, но все ж никак не скрою...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 299-300
- Франсуа Тристан Лермит
- Франсуа Тристан Лермит. Корабль (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 300
- Франсуа Тристан Лермит. Увидев белый свет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 301
- Франсуа Тристан Лермит. Кончается мой день (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 301
- Гийом Кольте
- Гийом Кольте. «Ласкает все мой взор, на все глядеть я рад...» (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 302
- Гийом Кольте. «Вы брали прелести во всех углах вселенной...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 302-303
- Гийом Кольте. Поэтическая жалоба (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 303
- Гийом Кольте. Осмеянные Музы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 303-304
- Гийом Кольте. Время и любовь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 304
- Венсан Вуатюр
- Венсан Вуатюр. Сонет к Урании (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 305
- Венсан Вуатюр. Рано проснувшейся красавице (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 306
- АНГЛИЯ
- Томас Уайет
- Томас Уайет. «Охотники, я знаю лань в лесах...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 309
- Томас Уайет. «Нет мира мне, хоть кончена война...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 309-310
- Томас Уайет. «Я терплю и терплю, без конца терплю...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 310
- Томас Уайет. Обманутый влюбленный видит свое заблуждение и намеревается не верить более (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 310-311
- Томас Уайет. Влюбленный рассказывает, как он был поражен, взглянув на возлюбленную (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 311
- Томас Уайет. Влюбленный, созерцавший во сне блаженство любви, сетует, что сон столь краток и обманчив (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 311-312
- Томас Уайет. Влюбленный уподобляет себя кораблю, застигнутому в море губительным штормом (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 312
- Томас Уайет. Сетования влюбленного о том, что истинная любовь не встречает взаимности (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 312-313
- Томас Уайет. Отречение от любви (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 313
- Генри Говард, граф Серрей
- Генри Говард. «Из доблестной Флоренции ведет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 313-314
- Генри Говард. Описание весны, когда всё обновляется, и только влюбленный пребывает неизменным (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 314
- Генри Говард. Жалоба отвергнутого влюбленного (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 314-315
- Генри Говард. Бренность и вероломство красоты (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 315
- Филип Сидни
- ИЗ ЦИКЛА «АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА»
- Филип Сидни. 1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 315-316
- Филип Сидни. 3. «Пускай поклонник девяти сестер...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 316
- Филип Сидни. 4. «Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 316-317
- Филип Сидни. 5. «Вот истина: глаза - лишь для того...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 317
- Филип Сидни. 6. «В беседах с Музами влюбленные твердят...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 317
- Филип Сидни. 7. «Когда Природа очи создала...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 318
- Филип Сидни. 10. «Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне...» (стихотворение, перевод A. Парина), стр. 318
- Филип Сидни. 11. «Любовь! В каком ребячестве пустом...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 318-319
- Филип Сидни. 16. «Так создан я, что за собой влекли...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 319
- Филип Сидни. 18. «Я сознаюсь в ничтожестве своем...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 319-320
- Филип Сидни. 21. «Ты говоришь, насмешливый приятель...» (стихотворение, перевод B. Орла), стр. 320
- Филип Сидни. 23. «Заметив мой угрюмо сжатый рот...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 320-321
- Филип Сидни. 27. «Я, погруженный мыслями во тьму...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 321
- Филип Сидни. 28. «О вы, поклонники молвы лукавой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 321
- Филип Сидни. 33. «Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!..» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 322
- Филип Сидни. 34. «Спроси: „Зачем ты пишешь?ˮ - Для покоя...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 322
- Филип Сидни. 38. «Смыкает сон тяжелые крыла...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 322-323
- Филип Сидни. 40. «Уж лучше стих, чем безысходность стона...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 323
- Филип Сидни. 42. «Глаза, красою движущие сферы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 323-324
- Филип Сидни. 45. «Так часто Стелле грусть моя видна...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 324
- Филип Сидни. 47. «Неужто я свою свободу предал?..» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 324-325
- Филип Сидни. 54. «Я не кричу о страсти всем вокруг...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 325
- Филип Сидни. 55. «О Музы, к вам взывал я столько раз...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 325
- Филип Сидни. 59. «Ужели для тебя я меньше значу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326
- Филип Сидни. 62. «Недавно я, любовью истомленный...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 326
- Филип Сидни. 72. «О Страсть! подруга всех моих невзгод...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326-327
- Филип Сидни. 80. «Ты, губка, (что ж!) в надменности права...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 327
- Филип Сидни. 89. «Разлуки хмурая, глухая ночь...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 327-328
- Филип Сидни. 94. «О горе, все слова - в твоей лишь воле...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 328
- Филип Сидни. 108. «Когда беда (кипя в расплавленном огне)...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 328
- Эдмунд Спенсер
- ИЗ ЦИКЛА «АМОРЕТТИ»
- Эдмунд Спенсер. 1. «Блаженны вы, стр. ницы, ибо вам...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 329
- Эдмунд Спенсер. 5. «Сочли вы слишком гордой и надменной...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 329
- Эдмунд Спенсер. 15. «Сокровища двух Индий истощив...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 330
- Эдмунд Спенсер. 16. «Ее глаза — любви моей светила...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 330
- Эдмунд Спенсер. 19. «Лесной кукушки радостный рожок...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330-331
- Эдмунд Спенсер. 23. «Жена Улисса ткала пелену...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 331
- Эдмунд Спенсер. 28. «В твоей прическе — лавровый листок...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 331-332
- Эдмунд Спенсер. 30. «Как пламень — я, любимая — как лед...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 332
- Эдмунд Спенсер. 34. «В безбрежном океане звездный луч...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 332-333
- Эдмунд Спенсер. 37. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 333
- Эдмунд Спенсер. 44. «Когда, о золотом руне забыв...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 333-334
- Эдмунд Спенсер. 54. «Любимая в театре мировом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 334
- Эдмунд Спенсер. 63. «Теперь, когда я в бурях изнемог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 334-335
- Эдмунд Спенсер. 65. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335
- Эдмунд Спенсер. 67. «Погоней бесконечной изможден...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 335
- Эдмунд Спенсер. 70. «У короля любви, что правит нами...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 336
- Эдмунд Спенсер. 72. «Как часто дух мой распрямит крыла...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 336
- Эдмунд Спенсер. 73. «Ты далеко, и я с собой в разладе...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 336-337
- Эдмунд Спенсер. 75. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 337
- Эдмунд Спенсер. 77. «Во сне я видел или наяву...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 337-338
- Эдмунд Спенсер. 79. «Все восхваляют красоту твою...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 338
- Эдмунд Спенсер. 80. «По королевству фей промчал я путь...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 338-339
- Эдмунд Спенсер. 82. «О моя радость, ты — любовь моя...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 339
- Эдмунд Спенсер. 88. «Как брошенный подругой голубок...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 339-340
- Уолтер Рели
- Уолтер Рели. «Королеве Фей» Спенсера (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 340
- Уолтер Рели. Сыну (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 340-341
- Николас Бретон
- Николас Бретон. Сонет (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 341
- Николас Бретон. Предварение к Вертограду Николаса Бретона (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 341-342
- Фулк Гревилл
- ИЗ ЦИКЛА «CAELICA»
- Фулк Гревилл. 4. «О звезды в синеве ночной...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 342
- Фулк Гревилл. 7. «От века мир живет своим движеньем...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 343
- Фулк Гревилл. 16. «Земля, ты мнишь, что в небе нет сиянья...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 343
- Сэмюел Дэниел
- ИЗ ЦИКЛА «СОНЕТЫ К ДЕЛИИ»
- Сэмюел Дэниел. 1. «В безбрежный океан твоих щедрот...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 344
- Сэмюел Дэниел. 6. «Любимая жестока и прекрасна...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 344
- Сэмюел Дэниел. 7. «Не будь она прекрасна и жестока...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 345
- Сэмюел Дэниел. 25. «Рука прекрасная и нежный взгляд...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 345
- Сэмюел Дэниел. 31. «Звезда злосчастная терзанья множит...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 346
- Сэмюел Дэниел. 34. «Мою обиду годы возместят...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 346
- Сэмюел Дэниел. 38. «Когда померкнет дней твоих весна...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 347
- Сэмюел Дэниел. 42. «Взгляни, прекрасная: борясь с пучиной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 347
- Сэмюел Дэниел. 48. «На север я стремлюсь: к ее глазам...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 348
- Сэмюел Дэниел. 49. «Волшебник Сон, рожденный Ночью темной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 348
- Сэмюел Дэниел. 50. «Пусть превозносят рыцарей другие...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 349
- Майкл Дрейтон
- ИЗ ЦИКЛА «ЗЕРЦАЛО ИДЕИ»
- Майкл Дрейтон. Amour 1. «Прими, о дева, горестный итог...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 349-350
- Майкл Дрейтон. Amour 7. «Помедли, Время! Насладись сполна...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 350
- Майкл Дрейтон. Amour 21. «Погубит время наши письмена...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 350
- Майкл Дрейтон. Amour 25. «Осиленное мраком, солнце дня...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351
- Майкл Дрейтон. Amour 44. «Как молоты на сердце-наковальне...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 351
- Майкл Дрейтон. Amour 45. «Глухая ночь, кормилица скорбей...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 352
- ИЗ ЦИКЛА «ИДЕЯ»
- Майкл Дрейтон. 0. К читателю этих сонетов (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 352
- Майкл Дрейтон. 6. «Сколь многих пышных суетных особ...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 353
- Майкл Дрейтон. 8. «Я слишком рано встречу смертный час...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 353
- Майкл Дрейтон. 20. «Я одержим твоею красотой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 354
- Майкл Дрейтон. 50. «В далеких странах выдуман закон...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 354
- Майкл Дрейтон. 51. «Как часто время за года любви...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 355
- Майкл Дрейтон. 61. «Ну, что ж, обнимемся и — навсегда прощай...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 355
- Майкл Дрейтон. 63. «О милая, я битвой изможден...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 356
- Фрэнсис Дейвисон
- Фрэнсис Дейвисон. I. Строки, посвященные первой любви поэта (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 356
- Фрэнсис Дейвисон. III. На разлуку с ней (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 357
- Уолтер Дейвисон
- Уолтер Дейвисон. I. Поэт молит о прощении за созерцание возлюбленной, свою любовь к ней и стихи (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 357
- Уолтер Дейвисон. VII. На слезы возлюбленной (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 358
- Уильям Шекспир
- Уильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358
- Уильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
- Уильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
- Уильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360
- Уильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360
- Уильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361
- Уильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361
- Уильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362
- Уильям Шекспир. 12. «Когда часы мне говорят, что свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362
- Уильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
- Уильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
- Уильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364
- Уильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364
- Уильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-365
- Уильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365
- Уильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365-366
- Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366
- Уильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366-367
- Уильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
- Уильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367-368
- Уильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 368
- Уильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 368-369
- Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369
- Уильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369-370
- Уильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370
- Уильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370-371
- Уильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
- Уильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371-372
- Уильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372
- Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372
- Уильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373
- Уильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373
- Уильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374
- Уильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374
- Уильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
- Уильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
- Уильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375-376
- Уильям Шекспир. 77. «Седины ваши зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376
- Уильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-377
- Уильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь,- так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377
- Уильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378
- Уильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378
- Уильям Шекспир. 102. «Люблю,- но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378-379
- Уильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
- Уильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-380
- Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 380
- Уильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 380-381
- Уильям Шекспир. 115. «О как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
- Уильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381-382
- Уильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382
- Уильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382
- Уильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
- Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
- Уильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 384
- Уильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 384
- Уильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385
- Уильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385
- Уильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 386
- Уильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 386
- Уильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387
- Уильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387
- Уильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 388
- Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 388
- Джон Донн
- ИЗ ЦИКЛА «БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СОНЕТЫ»
- Джон Донн. 1. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 389
- Джон Донн. 3. «О если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 389
- Джон Донн. 5. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 390
- Джон Донн. 7. «На призрачных углах земли звучанье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 390
- Джон Донн. 10. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
- Джон Донн. 12. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 391
- Роберт Геррик
- Роберт Геррик. Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 392
- Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 392
- Джордж Герберт
- Джордж Герберт. Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 393
- Джон Мильтон
- Джон Мильтон. Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393
- Джон Мильтон. Добродетельной молодой особе (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 394
- Джон Мильтон. Новым гонителям свободы совести при долгом парламенте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 394-395
- Джон Мильтон. Мистеру Генри Лоузу о его музыке (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 395
- Джон Мильтон. Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон, друга моего во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 395-396
- Джон Мильтон. Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 396
- Джон Мильтон. Генералу лорду Кромвелю (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 396-397
- Джон Мильтон. На недавнюю резню в Пьемонте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 397
- Джон Мильтон. О своей слепоте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 397
- Джон Мильтон. О моей покойной жене (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 398
- Эндрю Mapвелл
- Эндрю Mapвелл. На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 398
- ГЕРМАНИЯ
- Георг Рудольф Векерлин
- Георг Рудольф Векерлин. К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 401
- Георг Рудольф Векерлин. Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 401-402
- Мартин Опиц
- Мартин Опиц. Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 402
- Мартин Опиц. Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 402-403
- Пауль Флеминг
- Пауль Флеминг. Над гробом (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 403
- Пауль Флеминг. Во здравие любезной (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 403-404
- Пауль Флеминг. Обращение к самому себе (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 404
- Пауль Флеминг. К ночи, которая была проведена без сна близ возлюбленной (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 404-405
- Пауль Флеминг. Когда она меня отвергла (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 405
- Пауль Флеминг. К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 405-406
- Пауль Флеминг. Великому городу Москве, в день расставанья (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 406
- Пауль Флеминг. К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 406-407
- Пауль Флеминг. На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 407
- Пауль Флеминг. На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 407-408
- Пауль Флеминг. Эпитафия господина Пауля Флеминга, д-ра мед., кою он сочинил сам в Гамбурге марта 28 дня лета 1640 на смертном одре, за три дня до своей блаженной кончины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 408
- Андреас Грифиус
- ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ СОНЕТОВ
- Андреас Грифиус. Все бренно... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 408-409
- Андреас Грифиус. Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 409
- Андреас Грифиус. Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 409-410
- Андреас Грифиус. К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 410
- Андреас Грифиус. Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 410-411
- Андреас Грифиус. К звездам (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 411
- Андреас Грифиус. Картина нашей жизни (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 411-412
- Андреас Грифиус. К себе самому (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 412
- Андреас Грифиус. К миру (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 412-413
- ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ СОНЕТОВ
- Андреас Грифиус. Вечер (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 413
- Андреас Грифиус. Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 413-414
- Андреас Грифиус. Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 414
- Андреас Грифиус. Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 414-415
- ИЗ ПОСМЕРТНО ИЗДАННЫХ СТИХОВ
- Андреас Грифиус. На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 415
- Андреас Грифиус. На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 415-416
- Андреас Грифиус. К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 416
- ИЗ «ВОСКРЕСНЫХ И ПРАЗДНИЧНЫХ СОНЕТОВ»
- Андреас Грифиус. Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 416-417
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. На крушение храма Святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 417
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 417-418
- Катарина Регина фон Грейфенберг
- Катарина Регина фон Грейфенберг. О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 418
- И.П. Володина, З.И. Плавскин, М.В. Разумовская, Г.В. Яковлева, И.Л. Жирмунская. Примечания, стр. 419-464
Примечание:
Номер сонета Франческо Петрарки CCCXLVI. «Когда она почила в Боге, встретил...» на стр. 84 указан с ошибкой -- CCCLVI.
Переводчик стихотворений Джона Донна «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» и Хуана Боскана Альмогавера «Живу, хоть и не в радость никому...», «Как сладко спать и мучиться тоскою...» Борис Дубин в издании ошибочно указан как В. Дубин.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|