뮬리언, 어머니를 구출하다
Mulian Rescues His Mother어머니를 구출한 뮬리언이나 지옥에서 어머니를 구한 뮬리언은 CE 9세기 초의 둔황 필사본에서 처음으로 증명된 중국의 유명한 불교 설화다.[1] 이것은 CE 265년에서 311년 사이에 다르마락가가 인기의 출처에서 번역한 성문 율란펜 경전을 정교하게 다듬은 것이다.[2] 중국어 번역을 줄여서 뮬리안이라고 하는 모갈랴야나(팔리:모갈라나)는 프리타 세계(성전 경전)나 아비치 지옥(상술한 설화)에서 다시 태어난 어머니를 구출하기 위해 부처의 도움을 구한다.[3] 그러나 뮬리안은 그의 개인적인 노력으로 그녀를 구출할 수는 없지만 부처로부터 귀신 축제(중국어: :節; pinyin: guǐjié)를 세운 음력 7월 15일에 승려와 수도원에 음식과 선물을 제공하라는 지시를 받는다. 뮬리언의 어머니에 대한 헌신은 불교가 효의 유교적 가치를 훼손하지 않고 불교를 중국 종교로 만드는 데 도움을 주었다고 동아시아인들을 안심시켰지만, 그것은 또한 그 정본과 비문 유적을 통해 증명되었듯이 인도 불교 전반에 존재했던 효의 강한 저류를 반영하기도 했다.[4]
그 이야기는 많은 변주곡들을 발전시켰고 많은 형태로 나타났다. 20세기 초 간쑤의 둔황에서 발견된 당나라 문헌은 촨치('이상한 자의 전승')나 비앙웬('변환설')의 형태로 풍부한 이야기를 드러냈다. 뮬리언과 그의 어머니는 오페라, 특히 민속극에 출연했으며, 영화와 텔레비전 시리즈의 주제가 되어왔다. 이 이야기는 20세기 말까지 특히 시골에서 불교 장례식의 표준적인 부분이 되었다. 이 전설은 동아시아의 다른 지역으로 빠르게 퍼져나갔고, 한국, 베트남, 일본의 문헌에 가장 일찍 기록되었다.[5]
율란펜 수트라와 유사한 또 다른 정본은 사리푸타를 주인공으로 하고 있으며 테라바다 페타바투에 기록되어 있다. 캄보디아, 스리랑카, 태국, 라오스 문화권에서 굶주린 귀신들에게 음식을 제공하는 풍습과 귀신 축제의 기본이다.[6]
성경의 대중화 단계
표준 텍스트 및 초기 기록의 가능한 지시자
인도 고대의 고전 서사시인 마하바라타에는 결혼하지 않았기 때문에 조상들이 연옥에 거꾸로 매달려 있는 것을 보는 금욕주의자 자라카루의 이야기가 담겨 있다. 그의 부모는 그에게 천국에서 다시 태어나게 해달라고 간청했다.[7] 이는 산스크리트어 '아발람바나' 또는 ' 거꾸로 매달림'[8]에서 유래되었다고 하는 중국어 '율란펜'의 당나라 산스크리트 어원을 바탕으로 한 것이다. 카라시마의 최근 연구는 이것과 다른 오래된 에티모어들에 의구심을 던져주고, 율란펜 휴일과 프라바라나 휴일의 연관성을 확인시켜 주었다.[9][10] 페타바투 14호 – 팔리 캐논의 테라바단 경전인 사리푸타 어머니의 이야기에는 제자인 사리푸타가 전생 5번째 생에서 돌아가신 어머니를 효행으로 구해낸 이야기가 담겨 있다. 페타바투의 다른 계정들과 마찬가지로, 그것은 또한 그녀가 프리타 세계로 재탄생한 이유를 기록한다. 페타바투에 대한 첫 번째 언급은 마힌다 스님이 그것을 스리랑카 사람들에게 기원전 3세기 경을 가르치기 위해 사용했다는 마하밤사의 설명에 있다.[11] 이것이 율란펜 경전의 가장 초기 인디케이터 전구일지도 모른다. 또 다른 정론적인 설명은 율란펜 수트라와 매우 유사한 아바다나사타카에서 찾을 수 있는데, 마우드갈랴야나는 500명의 프리타를 대신하여 각 친척들과 교신하며, 프리타를 대신하여 수도사회에 제물을 바친다. 공로 전이가 완료되면 이전의 프리타들은 다시 태어나 고통에서 해방된다.[12]
율란펜수트라 또는 울람바나수트라는[13] CE 3~4세기 중국어로 번역된 인디케이터 텍스트로, 무드가야나가 압히냐를 달성한 시기를 기록하고 새로 발견한 힘을 이용해 죽은 부모를 찾아다닌다. 무드갈랴야나는 죽은 어머니가 프레타나 배고픈 유령 영역으로 다시 태어난 것을 발견한다. 그녀는 허탈한 상태였고 모우드갈랴야나는 그녀에게 밥 한 그릇을 바치면서 그녀를 도우려 했다. 불행히도 프리타로서 그녀는 그 쌀이 불타는 석탄으로 변하여 먹을 수 없었다. 모우드갈랴야나는 부처님께 도와달라고 부탁한다. 부처님은 프라바라나(장마가 끝나거나 바사가 끝나는 시기)에 상하나 수도회에 기꺼이 음식 등을 바쳐 이 생애와 지난 7년 동안 어떻게 현재의 부모와 죽은 부모를 도울 수 있는지 설명한다.7개월째 되는 날, 수도회 커뮤니티에 의해 죽은 부모에게 공적을 전가하는 등
가장 일찍 증명된 축제의 기념행사는 7세기 초 징추의 계절에 관한 기록(6세기 중반부터 더 이상 존재하지 않는 동일한 제목의 초기의 본문을 개정한 것)과 같은 훨씬 후대의 출처에 나타나지만, 다양한 문학 출처에서의 참고자료에 근거해 보면, ea로서도 기념되었을지도 모른다.5세기 후반의 CE처럼.[14]
이 경전은 불교와 효의 유교적 이상을 조화시키기 위해 부분적으로 번역되고 장려되었다. 그러나 인도 불교에는 이미 중국판과 큰 중첩이 있지만 또한 상당한 차이를 보이는 효의 개념이 있었다.[15][16]
당나라 설화.
당나라에서 뮬리안은 승려들의 경전 강의의 인기 주제였다. 그들은 종종 그림과 노래를 사용하여 관객들을 즐겁게 했으며, 많은 변주곡으로 뮬리안 이야기를 풍부하게 하고 철저하게 중국어로 만들었다. 이야기꾼들은 불교가 신자들을 가족으로부터 떼어내고 조상에게로 가는 것을 막았기 때문에 효를 훼손했다는 비난에 부응하기 위해 그들의 이야기를 형상화했다. 이 이야기들의 필사본은 비안웬이었는데, 그 중 많은 수가 중앙아시아의 오아시스인 둔황의 도서관 동굴에 보존되어 20세기까지 재발견되지 않았다.[17]
이 둔황문자 중 가장 많고 중요한 것은 "마우드갈랴야나: 어머니를 저승에서 구출하는 마하무드갈랴야나의 변신 텍스트, 그림으로, 두루마리 하나로, 서문으로." [19] 이 글에서 뮬리안의 원래 이름은 중국의 대표적인 별명인 '라디쉬' 즉 '턴립'이며, 어머니는 류칭티(劉慶티)[20]이다.
무는 불자가 되기 전에 사업차 외국에 나가 수도승과 거지를 먹이는 대가로 어머니에게 돈을 주었다. 그녀는 따끔하게 그것을 감추어 버리고, 무우가 돌아온 후 곧 죽고, 옥황상제는 그녀를 저승의 지배자인 야마에게 넘겨주어야 한다고 판단하고, 이기적인 기만 때문에 지옥의 가장 낮은 질서에 떨어지게 된다. 뮬리안은 불교 신자가 되어 그의 새로운 힘을 이용해 천국을 여행한다. 그곳에서 그의 아버지는 그에게 그의 어머니가 가장 잔인한 청교도들 중 하나인 아브지 지옥에서 극도로 고통받고 있다고 알려준다. 뮬리언은 내려가서 죄인들에게 강을 건너 지옥으로 가라고 강요하고 가슴을 태워버리는 뜨거운 구리 기둥을 껴안는 소머리 악마들을 만난다. 그러나 뮬리안이 그의 어머니를 찾을 때쯤 그녀는 49개의 쇠 스파이크로 못을 박았다. 부처님의 도움을 구하여 감옥의 벽을 부수고 지옥의 포로들을 더 높은 환생에 풀어주는 매를 맞지만 어머니는 풀려나지 않는다. 뮬리언의 어머니는 목이 너무 얇아 배불리 먹을 수 없는 배고픈 귀신으로 다시 태어난다. 뮬리안은 조상의 제단에 음식을 올려 보내려 하지만 음식이 입에 닿는 순간 불꽃이 튀어오른다. 부처는 이 고문을 피해 그녀를 구출하기 위해 승려들이 피서지에서 나오는 7월 15일에 뮐란 그릇의 성대한 잔치를 베풀도록 뮬리언과 모든 효자들에게 지시한다.[21] 한 번 얻은 어머니가 환생하면 이번에는 검은 개로 7박 7일 동안 뮬리언은 경전을 읊고, 어머니는 다시 인간으로 거듭난다. 결국 그녀는 다시 태어나 하늘의 기쁨을 얻을 수 있다.[22]
이 버전에서는 효심이 생생하다. 뮬리안의 어머니는 그를 "나의 효자요, 순종하는 아들"이라고 부르고, 뮬리안은 "비처럼 떨어지는 눈물을 흘리며 촐랑거린다"고 했다. 율란펜경에서와 같이 그녀는 단 한 명의 승려도 아닌 모든 승려의 집단행동에 의해서만 구원을 받을 수 있다. 중국의 효자인 뮬리안은 가장 중요한 것은 "부모의 애정과 그들의 친절이 가장 심오하다"고 외친다. 궈의 말대로 고 당나라에 의해 "효의 불교적 포옹은 당연한 것으로 여겨진 것 같다." 그리고 이후 왕조에서 추가적인 합성을 위한 길이 열렸다."[20]
그 이야기들은 때때로 지적인 특성화를 사용한다.[further explanation needed] 뮬리안의 어머니가 검은 개로 환생했을 때, 뮬리안은 그녀를 찾아 나선다. 그리고 그녀는 그녀가 배고픈 유령으로서 그랬던 것보다 더 잘 살았다는 것을 인정한다. 개로서 그녀는 다음과 같이 말한다.
- "나는 내가 선택한 대로 가거나 머물거나 앉거나 거짓말을 할 수 있다. 내가 배가 고프면 언제나 구내에서는 사람의 배설물을 먹을 수 있고, 목이 마르면 언제나 시궁창에서 갈증을 해소할 수 있다. 아침에 나는 나의 주인이 나무보물[부처, 종교, 공동체]의 보호를 외치는 소리를 듣고 저녁에는 그의 아내가 고귀한 경전을 읊는 소리를 듣는다. 개가 되어 불순물의 영역 전체를 받아들여야 한다는 것은 내 귀에 '헬'이라는 말을 듣는 것만큼 결코 그 대가를 치르지 않는 작은 값이다."[23]
또 다른 버전인 "물리안 전설"에서는 뮬리안의 어머니 류칭티가 경건했지만 그녀의 남편이 죽은 후 고기를 먹기 위해 희생하는 동물들을 받아들이고 폭력에 의지하고 욕을 했다. 그녀가 죽으면 옥황상제는 그녀를 저승으로 보내야 한다고 판단한다. 저승의 지배자인 야마는 귀신을 보내어 데려가게 하고, 그들과 아들에게 거짓말을 하여 고기를 먹거나 나쁜 짓을 한 일이 없다고 한다. 그러면 악마들이 그녀를 데려간다.[24]
오페라
민요 "물리안이 어머니를 구출하다"는 이 민속 오페라는 음력 7월 15일 귀신 축제에 자주 공연되는 "중국의 종교 오페라 중 가장 위대한 오페라"로 불려왔다. "관객에게 미치는 영향이 압도적이었을 것 같은 장면에서 죽음과 재탄생의 신비를 보여주었다"고 하는 이 공연은 비록 항상 정통적인 형식은 아니지만 관객들에게 종교적, 도덕적 가치를 가르쳤다.[24]
명나라에서는 전위안 현 칭시의 마을 안후이(安熙) 후이저우(後州) 출신 정즈젠(鄭 zhhen, 1518–1595)이 오페라 뮬리안 지무싱 샤오원(물리안이 어머니를 구출하다)을 썼다.[25] 지역 전설에 따르면, 정씨는 오페라를 작곡할 때 장님이었고 고마운 관인에 의해 시력을 완전히 회복했다고 한다(정씨가 나중에 사랑 이야기를 썼을 때 다시 장님으로 돌아갔다는 전설도 있다. 정씨의 오페라는 유교적 가족 가치에 중점을 둔다.[26]
20세기 뮬리안
본토에서 이 장르는 1920년대 이후 인기가 떨어지기 시작했다. 그러나 뮬리안 오페라는 2006년 국가무형문화재로 등재되면서 부활했다. 그러나 인민 공화국의 지지자들조차 미래를 첨단 기술 텔레비전과 영화로부터 위협받는 것으로 보고 있다. 몇 가지 더 난제가 있다. 과거에, 오페라는 가족 단체를 통해 구전으로 전해졌고, 이 단원들은 자신들의 기술을 익히지 못했다. 하지만, 이러한 극단들은 더 이상 존재하지 않는다. 그 오페라는 공연하기 어렵다. 유령역할은 수년간의 훈련을 필요로 하는 곡예 기술을 포함한다. 관객이 적은 장르인 만큼 공연자들에게는 정부의 지원이 필요하다. 그러나 일부 관측통들은 희망의 신호를 보내고 있다고 지적한다. 전통적인 마을 관객은 줄어드는 반면, 일부 영화 스타들과 유명인사들은 이 예술을 받아들였다. 안후이 성 황산시의 지방 당국도 공연을 관광 명소로 홍보했다.[27]
대만에서 '물리안 어머니를 구출하다'(다른 장례 관련 공연과 함께)의 공연이 점차 사라지고 있다. 양 교수에 따르면 그 이유는 세 가지다.[28]
1. 고인의 많은 수가 살아 있는 동안 공연을 즐겼기 때문에 공연된다. 이러한 사람들은 점차 쇠약해지고 있으며 변화하는 대만 문화 때문에 이러한 쇼들은 더 이상 예전만큼 인기를 끌지 못하고 있다.
2. 핵가족의 성장과 장례식의 단순화
3. 연주자의 구성은 주로 중장년층과 노년층이 주를 이룬다. 고객층이 사그라들어서 전통 공연을 배우는 신인은 거의 없다.
영화 및 텔레비전 각색
많은 영화와 텔레비전 각색 작품들 중에는 인기 배우 아이비 링 포가 주연한 1957년판도 있다.[citation needed]
번역
- Mair, Victor, ed. (2011), "A local drama from Shaoxing", The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature, translated by Berezkin, Rostislav, New York: Columbia University Press, pp. 303–9, ISBN 9780231153126
- 엄마, YW;라우, 요셉, eds. 둔황 Bianwen 사본 P2319, Eoyang, 유진(교육을 다시 실었습니다.), 콜럼비아 대학 프레스, 아이 에스비엔 0-231-04058-X가 번역하고 Minford, 존 및으로 주석이 달린 묘사한(1985년),"마우드 Rescues의 어머니에서 지옥"(PDF), 중국어 번체인 요셉 S.M. 라우(2000년)."그 퀘스트 Mulian의".고대는 당조로부터.클래식 중국 문학:한 발표한 번역의.나 뉴욕. 홍콩:콜럼비아 대학 프레스, 중국어 대학 출판부.아이 에스비엔 0-231-09676-3.
- Mair, Victor H., ed. (1983), "Maudgalyāyana: Transformation Text on Mahamaudgalyāyana Rescuing His Mother from the Underworld", Tun-Huang Popular Narratives, Cambridge; New York: Cambridge University Press, pp. 87–122, ISBN 0-521-24761-6
- Waley, Arthur (1960), "Mu Lien Rescues His Mother from Hell", Ballads and Stories from Tun-Huang, translated by Waley, Arthur, London: Allen and unwin, pp. 216–235, ISBN 9781135651190 "Maudgalyayana: '마하무드갈랴야나, 저승에서 어머니를 구출하는 것에 대한 변신 텍스트, 그림으로, 두루마리 하나로, WIth 서문'
- Johnson, David (2000), "Mulian Rescues His Mother", in DeBary, Wm. Theodore (ed.), From 1600 through the Twentieth Century, Sources of Chinese Tradition, II, New York: Columbia University Press, pp. 93–104, ISBN 0-231-51799-8 발췌.
- Whitfield, Susan (1999). "The Nun's Tale". Life Along the Silk Road. Berkeley: University of California Press. pp. 155–73. ISBN 978-0-520-23214-3. 상상하는 당나라 수녀가 뮬리안 이야기를 대중적으로 되받아쳤다.
참조
인용구
- ^ 테이저 p 44. "예를 들어 어머니를 살린 뮬리엔의 변혁문'의 원고는 800년 전후로 연대가 될 수도 있지만, 그 안에 보존된 스토리텔링 전통은 아마도 그 이전 적어도 몇 세기 전으로 거슬러 올라갈 것이다.
- ^ Karashima Seishi (March 2013). "The Meaning of Yulanpen 盂蘭盆 "Rice Bowl" On Pravāraṇā Day" (PDF). Annual Report of the International Research Institute F<or Advance Buddhology at Soka University for the Academic Year 2012. XVI: 289,301,302.
p.302 -Although this sutra has often been regarded as apocryphal [Japanese version has in recent times], the contents and ideas in it are well rooted in India as we have seen above. In addition to that, the vocabulary and usage of Chinese words are more archaic, compared with Kumārajīva's corpus (401–413 CE), while they resemble greatly the translations by Dharmarakṣa (fl. 265?–311 CE). Moreover, the transliteration 鉢和羅 (EH pat γwa la > MC pwât γwâ lâ} of Skt. pravāra(ṇā), which only occurs in this sutra and its adaptation, i.e. the Baoen Fengpen jing 報恩奉盆經 (T. 16, no. 686, 780a20), indicates clearly that this sutra is not apocryphal but a genuine translation, because only somebody who knew the original Indian form was able to transliterate it thus correctly into Chinese. In conclusion, I assume [<-missing in Japanese version] that this sutra is not apocryphal, but a translation from an Indian text translated by Dharmarakṣa or somebody else in pre-Kumārajīva times [Japanese version has 3rd to 4th century CE]. [c.f. p 189 for equivalent in Japanese version] Also c.f. p 301 for derivation of Yulan from Middle Indic (Gandhari) *olana.
CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크) - ^ 뮬리안(Muridgalyayana)은 마우드갈랴야나가 선호하는 중국어 번역본이다. 우리는 또한 무자롄과 다무젠롄을 본다.
- ^ Guang Xing (2016). "The Teaching and Practice of Filial Piety In Buddhism". Journal of Law and Religion. 31 (2): 212–226. doi:10.1017/jlr.2016.20.
summary : Numerous early sutras or suttas talk about filial piety e.g. Katanna Sutta, Dighajanu Sutta, Sabrahma Sutta, Samyuktaratnapitaka Sutra, Mahayanna Sutta, Sigalovada Sutta, Vatapada Sutta, Matuposaka Sutta, Samyuktagama Sutra no. 506, Sama Jataka, Syama Jataka (represented on relief in Sanchi Stupa, Gandhara reliefs, Ajanta Caves c.f. pp 220–221)
CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크) - ^ 티저(1988), 페이지 8–9.
- ^ 어떻게 Moggallana와 Sariputta는 배고픈 유령 영역에서 그들의 어머니를 구했을까?
- ^ 월리(1960), 페이지 216.
- ^ Karashima Seishi (March 2013). "The Meaning of Yulanpen 盂蘭盆 "Rice Bowl" On Pravāraṇā Day" (PDF). Annual Report of the International Research Institute for Advance Buddhology at Soka University for the Academic Year 2012. XVI: 298.CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크)
- ^ 辛嶋静志 Karashima Seishi (October 2013). 「盂蘭盆」の本当の意味 ―千四百間の誤解を解く [The Real Meaning of Urabon [Yulanpen] –The Solution to a 1400 Year Misunderstanding]. 大法輪 (The Great Wheel of the Dharma) (in Japanese): 185.
東アジアの盂蘭盆と東南アジアのワン・オ一クパンサーなどは、いずれも、釈尊の時代に規定された様に七月十五日の自恣の日を祝っているのだが(日本ではこのことはすでに意識されていない)、東南アジアでは古代インドの暦に基づいて行われるのに対し、東アジアでは、中国の太陰暦に従っているので、ニケ月の差があり、これらが同一の行事ということに気付く人は少ない。English Translation: Both the East Asian Urabon [Yulanpen] and Southeast Asian Wan Ok Phansa [Thai name for Pravāraṇā] are celebrated on the 15th day of the seventh month, the day of Pravāraṇā just as it was promulgated in Lord Buddha's time (in Japan, this matter is not known to people). In Southeast Asian countries, they use the ancient Indian calendar [or Buddhist calendar] as opposed to East Asian countries where they use the Chinese calendar. As there is a two month difference between the two calendars, few people realized that the two are [in fact] the same event.
CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크) - ^ Karashima Seishi (March 2013). "The Meaning of Yulanpen 盂蘭盆 "Rice Bowl" On Pravāraṇā Day" (PDF). Annual Report of the International Research Institute for Advance Buddhology at Soka University for the Academic Year 2012. XVI: 293,300–1.
p 293 : Pravāraṇā (Pāli Pavāraṇā) zizi 自恣 and suiyi 隨意 in Chinese, is a ceremony held at the end of the three-month rainy season retreat [also called vassa] by Buddhist monks. In Theravada Buddhism and in Nepal, it was and is still held on the full moon day of the seventh or eight month. i.e. Āśvina (September–October) or Kārttika (October–November) respectively. And p 300 : The second mistake, which has caused a great deal of confusion surrounding the meaning of yulanpen, is that most of the scholars have investigated the word yulanpen 盂蘭盆 out of its original context. If it means "hanging upside down", "saving", "soul", a name of a month or festival, then how can the phrase 以百味飲食安盂蘭盆中 "place food and drink of a hundred flavors in yulanpen" possibily be interpreted? As we shall see later, yulanpen clearly means a vessel in the original context. cf p 301 for derivation of yulanpen from Middle Prakrit Olana.
CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크) - ^ 랭거(2007) 페이지 276. 랭거의 언급은 궁극적으로 마하밤사의 계정 리: 마힌다를 가리키는 노먼을 가리킨다.
- ^ Karashima Seishi (March 2013). "The Meaning of Yulanpen 盂蘭盆 "Rice Bowl" On Pravāraṇā Day" (PDF). Annual Report of the International Research Institute for Advance Buddhology at Soka University for the Academic Year 2012. XVI: 297–8.CS1 maint: 작성자 매개변수(링크)를 사용한다. 또한 이 계정의 산스크리트 조각도 발견되었다.
- ^ cf 카라시마(2013), esp. p 301-2
- ^ Guang Xing (2017). "Yulanpen Festival and Chinese Ancestor Worship". Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka. ix: 125.CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크)
- ^ 궈(2005), 페이지 91-6.
- ^ Guang Xing (2013). "Early Buddhist and Confucian Concepts of Filial Piety: A Comparative Study". Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies. 4: 43.CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크)
- ^ 궈(2005), 페이지 94-96.
- ^ 기존 목판 인쇄물, 다음에서 재현
- ^ Waley(1960), 페이지 216–35.
- ^ Jump up to: a b 궈(2005), 페이지 94–6.
- ^ 티저(1988), 페이지 6-7.
- ^ 메어(1989), 페이지 17-8.
- ^ 월리(1960), 232쪽.
- ^ Jump up to: a b 존슨(2000), 페이지 94–5.
- ^ 뮬리언, 어머니 구출 es救母文文 세계디지털도서관
- ^ 궈(2005년), 페이지 89.
- ^ 2011년 3월 24일 중국의 뮬리안 오페라 '고스트 드라마' 부흥 여성들
- ^ Yang, Shixian(楊士賢) (September 2015). 喪事演戲慰亡靈:「司公戲」的初步調查與分析 [zh:Funeral Performances Comforting the Soul : A Preliminary Investigation and Analysis of the 'Sigong' Genre]. Taiwan Historica (in Chinese). pp. 255–256. Retrieved 2018-08-31.
참고 문헌 목록
- Bandō, Shōjun, ed. (2005), "The Ullambana Sutra (Taishō Vol. 16, No. 685)", Apocryphal Scriptures (PDF), Bukkyō Dendō Kyōkai English Tripitaka Series, Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, pp. 17–44, ISBN 1-886439-29-X, archived from the original (PDF) on 2013-02-10.
- Buddhist Text Translation Society, "The Buddha Speaks the Ullambana Sutra", City of Ten Thousand Buddhas, retrieved 2018-08-31CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크)
- Langer, Rita (2007), Buddhist Rituals of Death and Rebirth: Contemporary Sri Lankan Practice and Its Origins, Abingdon: Routledge, ISBN 9781134158720.
- Mair, Victor H. (1989), T'ang Transformation Texts, Cambridge: Harvard University Press, ISBN 9780674868151.
- Teiser, Stephen F. (1988), The Ghost Festival in Medieval China, Princeton: Princeton University Press, ISBN 0-691-02677-7.
추가 읽기
- 콜, 앨런(1998년). 중국 불교의 어머니와 아들, 스탠포드 대학 출판부
- Grant, Beata; Idema, W. L. (2011). Escape from Blood Pond Hell: The Tales of Mulian and Woman Huang. Seattle: University of Washington Press. ISBN 978-0-295-99119-1.
- Guo, Qitao (2005). Ritual Opera and Mercantile Lineage: The Confucian Transformation of Popular Culture in Late Imperial Huizhou. Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 0-8047-5032-7.
- Johnson, David G.; Grant, Beata (1989). Ritual Opera, Operatic Ritual : "Mu-Lien Rescues His Mother" in Chinese Popular Culture. Chinese Popular Culture Project. Berkeley, CA: University of California, distributed by IEAS Publications. ISBN 0-9624327-0-9.
- Ladwig, Patrice (2012), "Feeding the dead: ghosts, materiality and merit", in Williams, Paul; Ladwig, Patrice (eds.), Buddhist funeral cultures of Southeast Asia and China, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-1-107-00388-0
외부 링크
- 뮬리안은 그의 어머니 시리즈를 저장하며, 리드 대학에서 지옥의 중국식 개념을 알리는 내러티브 시리즈에 나오는 지옥과 청국의 다른 그림들과 폭넓은 연관을 가지고 있다.
- 蒙文本 本连连本 "目连救母mong" (몽골어 묘사는 그의 어머니를 구함).
- 뮬리언은 그의 어머니를 구했다 (유튜브 4분 40초) [www.acm.org.sg 아시안 커미션 박물관] 싱가포르의 동아시아 갤러리 인터랙티브. 싱가포르에서 열리는 예배와 오페라 공연.
- 무롄 주 무 recorded连母(유튜브 6분 4초) 싱가포르 오페라는 2013년 2월 27일을 기록했다. 뮬리안이 어머니를 만나는 장면.
- 뮬리언은 어머니를 구했다(유튜브 1분 53초). 싱가포르 Poh Ern Sih 템플에서 시옹 렝 뮤지컬 협회의 난인 공연. 뮬리언은 악마와 싸운다.