베스트 번역 도서상
Best Translated Book Award베스트 번역 도서상 | |
---|---|
수여 대상 | 소설과 시를 영어로 번역한 작품 중 가장 독창적인 작품 |
후원자: | 아마존 닷컴. |
나라 | 미국 |
주최자: | 3% |
보상 | $5,000 |
선착순 | 2008 |
최종 수상자 | 활동적인 |
웹사이트 | besttranslatedbook |
베스트 번역 도서상은 전년도 최고의 원작을 영문과 시화 1권, 소설 1권으로 인정하는 미국 문학상이다. 2008년에 발족하여 로체스터 대학의 책 번역 출판사인 오픈 레터북스의 온라인 문학잡지 《삼 퍼센트》가 수여하고 있다. 수상까지 이어지는 긴 리스트와 짧은 리스트가 발표된다.
이 상은 번역의 질뿐만 아니라 원작자, 번역가, 편집자, 출판사의 작품 등 패키지 전체를 고려한다. 이 상은 "미국 독자들이 다른 문화권의 문학 작품을 이용할 수 있도록 돕는 번역가, 편집자, 출판사, 기타 문학 서포터즈를 기리고 기념하는 기회"[1]이다.
2010년 10월, 아마존닷컴은 25,000달러의 보조금으로 이 상을 수여할 것이라고 발표했다.[2] 이것은 번역가와 작가 둘 다 5천 달러의 상금을 받을 수 있게 해줄 것이다. 그 전에는 그 상은 상금을 받지 못했다.
우승자,
픽션
연도 | 작가 | 일 | 번역기 | 언어 | 출판사 | 나라 |
---|---|---|---|---|---|---|
2008 | 도로테아 디크만 | 관타나모 | 팀 모어 | 독일어 | 소프트 스컬 | 독일. |
2009 | 아틸라 바티스 | 평온함 | 임레 골드스타인 | 헝가리인 | 군도 | 헝가리 |
2010 | 게일 하리벤스 | 노아 베버의 고백 | 달랴 빌루 | 히브리어 | 멜빌 하우스 출판사 | 이스라엘 |
2011 | 토브 얀손 | 진정한 감속기 | 토머스 틸 | 스웨덴의 | 뉴욕 리뷰 북스 | 핀란드 |
2012 | 비스와프 마이리프스키 | 스톤 어폰 스톤 | 빌 존스턴 | 폴란드의 | 아쿠아리움 북스 | 폴란드 |
2013 | 크라스즈나호르카이 라슬로 | 사탄탕고 | 조지 치르테스 | 헝가리인 | 뉴디렉션 | 헝가리 |
2014 | 크라스즈나호르카이 라슬로 | 저 아래 세이오보 | 오틸리 멀제 | 헝가리인 | 뉴디렉션 | 헝가리 |
2015 | 캉쉐 | 라스트 러버 | 안넬리스 파인간 와스무엔 | 중국어 | 예일 대학교 출판부 | 중국 |
2016 | 유리 에레라 | 세상의 종말을 앞둔 간판들 | 리사 딜먼 | 스페인어 | 그리고 다른 이야기 | 멕시코 |
2017 | 루시오 카르도소 | 살해된 집의 연대기 | 마거릿 줄 코스타와 로빈 패터슨 | 포르투갈어 | 오픈 레터 북스 | 브라질 |
2018 | 로드리고 프레산 | 발명된 부품 | 윌 밴더히든 | 스페인어 | 오픈 레터 북스 | 아르헨티나 |
2019 | 패트릭 차모즈아우 | 슬레이브 올드 맨 | 린다 커버데일 | 프랑스어 | 뉴 프레스 | 마르티니크 |
2020 | 다샤 덴디치 | 뇌파 | 셀리아 호크스워스 | 크로아티아어 | 뉴디렉션 | 크로아티아 |
시
연도 | 작가 | 일 | 번역기 | 언어 | 출판사 | 나라 |
---|---|---|---|---|---|---|
2009 | 히라이데 다카시 | 호두의 투지를 위하여 | 나카야스 사와코 | 일본인입니다 | 뉴디렉션 | 일본. |
2010 | 엘레나 파나일로바 | 러시아어 버전 | 겐야 투롭스카야와 스테파니 샌들러 | 러시아어 | 미운 오리 새끼 프레세 | 러시아 |
2011 | 알레시 슈테거 | 사물의 서 | 브라이언 헨리 | 슬로베니아어 | BOA 에디션 | 슬로베니아 |
2012 | 노무라 기와오 | 스펙터클 & 피그스티 | 요시다 쿄코와 포레스트 갠더 | 일본인입니다 | 옴니다운 | 일본. |
2013 | 니치타 스타네스쿠 | 단일 스포크가 있는 휠 | 숀 코터 | 루마니아어 | 아쿠아리움 북스 | 루마니아 |
2014 | 엘리사 비아지니 | 숲 속의 손님 | 다이애나 토우, 사라 스틱니, 유진 오스타셰프스키 | 이탈리아의 | 첼시 에디션 | 이탈리아 |
2015 | 로시오 세론 | 디오라마 | 안나 로젠원 | 스페인어 | 포네미 미디어 | 멕시코 |
2016 | 안젤리카 프리타스 | 릴케 셰이크 | 힐러리 캐플런 | 포르투갈어 | 포네미 미디어 | 브라질 |
2017 | 알레한드라 피사르니크 | 광기의 돌 추출하기 | 이베트 지거트 | 스페인어 | 뉴디렉션 | 아르헨티나 |
2018 | 엘리니 바칼로 | 리리시즘 이전 | 카렌 에메리치 | 그리스어 | 미운 오리 새끼 프레세 | 그리스 |
2019 | 힐다 하일즈 | 죽음의. 미니멀 오데스 | 로라 세자르코 에글린 | 포르투갈어 | 공동 임프레스를 하다 | 브라질 |
2020 | 에텔 아드난 | 시간 | 세라 리그스 | 프랑스어 | 나이트보트 북스 | 레바논 |
수상
2007년에 출판된 책에 대해 2008년에 첫 번째 상이 수여되었다. 베스트 번역 도서상은 전년도 도서출판과 함께 발표 연도별로 날짜가 정해진다.[3]
2008
이 상은 2007년에 출판된 책에 대해 2008년 1월 4일에 발표되었다.[4] 이 상은 첫 번째 상이었고 롱리스트를 지명하기도 한 3% 독자들의 공개 투표에 바탕을 두고 있었다.[5]
픽션 최종 목록
- 관타나모 by Dorothea Dieckmann, 독일어 번역 Tim Mohr. (소프트 스컬)
- 로베르토 볼라뇨의 새비지 탐정, 나타샤 윔머의 스페인어 번역. (FSG)
- 줄리오 코르타자르의 코스모넛, 앤 매클린이 스페인어로 번역한 것. (아키페라고 북스)
- Mahmoud Dowlatabadi의 누락된 솔루치, 페르시아어로 번역된 캄란 라스테르가 (멜빌 하우스)
- Ravel by Jean Echenoz, Linda Coverdale이 프랑스어로 번역했다. (뉴 프레스)
- 줄라 크루디의 해바라기, 존 바스키의 헝가리어 번역. (NYRB)
- 앤 본이 노르웨이어로 번역한 퍼 페터슨(Per Petterson)의 말 훔치는 방법(Graywolf Press)
- 폴 베르헤겐의 오메가 마이너, 저자가 네덜란드어로 번역한 것. (달키 아카이브)
- 스페인어로 번역된 조나단 던의 엔리케 빌라 마타스의 몬타노의 말라디. (새 방향)
- 독일어로 번역된 Susan Bernovsky의 로버트 월서(Robert Walser)의 어시스턴트. (새 방향)
시 최종목록
- 예술의 약: 이반 블래니의 선택 시, 저스틴 퀸, 매튜 스웨니, 알렉스 주커, 베로니카 투르케로바, 안나 모쇼바키스의 체코어 번역. (미운 오리글링)
- 시의 꿈:무슬림과 기독교 스페인의 히브리 시, 950–1492년 피터 콜이 히브리어로 편집하고 번역했다. (프린스턴)
- 수집된 시: 체스와프 미워즈, 피터 데일 스콧, 앨리사 발리스가 폴란드어로 번역한 시: 즈비뉴 허버트의 1956-1998년 작품 (에코)
2009
이 상은 2008년에 출판된 책으로 2009년 2월 19일에 발표되었다. 브루클린의 멜빌 하우스 출판사에서 작가 겸 평론가인 프란시스코 골드만이 주최한 기념식이 있었다.[6]
픽션 최종 목록
- 아틸라 바티스의 평온함, 헝가리에서 번역한 임레 골드스타인. (아키페라고 북스)
- 2666년 로베르토 볼라뇨가 나타샤 윔머가 스페인어로 번역했다. (파라르, 스트라우스 & 지루)
- 로베르토 볼라뇨의 미주 나치 문학, 크리스 앤드류스의 스페인어 번역. (새 방향)
- Céline Curliol의 Voice Over, Sam Richard의 프랑스어 번역. (7개 이야기)
- 빌렘 프레데릭 헤르만스의 다모클레스의 다크룸, Ina Rilke의 네덜란드어 번역. (Overlook)
- 얄로 by Elias Khoury, Peter Theroux에 의해 아랍어로 번역되었다. (Archipelaga Books)
- 호라시오 카스텔라노스 모야(Horacio Castellanos Moya), 캐서린 실버(Katherine Silver)의 스페인어 번역. (새 방향)
- Victor Serge가 쓴 용서할 수 없는 세월, 리차드 그레먼이 프랑스어로 번역했다. (뉴욕 서평)
- 스페인어로는 캐롤라이나 드 로베르티스가 번역한 알레한드로 잠브라 편 분재. (멜빌 하우스 출판사)
- Stefan Zweig의 우체국 소녀, Joel Rotenberg의 독일어 번역. (New York Review of Books)
시 최종목록
- 히라이데 타카시의 호두의 투지를 위하여, 나카야스 사와코가 일본어로 번역했다. (새 방향)
- 로버트 데스노스의 필수 시와 저술, 프랑스어 번역: 메리 앤 카우스, 테리 헤일, 빌 자바츠키, 마틴 소렐, 조나단 에번, 캐서린 코넬리, 패트리샤 테리, 폴 어스터. (검은 미망인)
- Caroline Dubois의 You Are the Business, Cole Swensen의 프랑스어 번역. (버닝 데크)
- 러시아어로 번역된 유진 오스타셰프스키, 레베카 벨라, 시모나 슈나이더가 만든 드미트리 고린코가 만든 '어쩌다'(Ungly Duckling)
- Valery Larbaud의 A.O. Barnabooth의 시, Ron Padgett & Bill Zavatsky의 프랑스어 번역. (검은색 위도우)
- 블라디미르 마야코프스키가 하늘을 감싼 밤, 카티야 아페키나, 발 비노쿠르, 마트베이 양클레비치가 러시아어로 번역하고, 마이클 알메레이다가 편집했다. (파라르, 스트라우스 & 지루)
- 프레드릭 니버그의 다른 관행, 제니퍼 하야시다의 스웨덴어 번역. (Ugly Duckling)
- Raymond Quenau의 EyeSeas by Raymond Quenau, 다니엘라 후레자누와 스테판 케슬러의 프랑스어 번역. (블랙 위도우)
- Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki가 쓴 Peregrinary는 폴란드어로 Bill Johnston이 번역했다. (제피르)
- Adam Zagajewski의 영원한 적들, Clare Cavanagh의 폴란드어 번역본. (Farrar, Straus & Giroux)
2010
이 상은 2010년 3월 10일 Idlewild Books에서 발표되었다.[7] 차드 포스트에 따르면, "우리는 몇 주 동안 논쟁하고 토론했던 것들의 허구적인 측면에 대해서"라고 한다. 쉽게 이길 수 있는 다른 네 개의 타이틀이 있었다. 월서, 프리에토, 에어라는 모두 매우 강력한 경쟁자였습니다."[8]
픽션 최종 목록
- 게일 하 리벤스의 '노아 베버의 고백' 히브리어로 Dalya Billu 번역 (이스라엘, 멜빌 하우스 출판사)
- 익명의 유명인사 이그나시오 데 로욜라 브랜당. 포르투갈어 번역 넬슨 비에이라 (브라질, 달키 아카이브)
- 얀 크셰르스타드의 발견자. 바바라 해브랜드가 노르웨이어로 번역했다. (노르웨이, 오픈 레터)
- Cesar Aira의 유령. 크리스 앤드류스가 스페인어로 번역했다. (아르헨티나, 뉴디렉션)
- 시지즈문트 크르즈하노프스키의 '미래의 추억' 조앤 턴불의 러시아어 번역. (러시아, 뉴욕 리뷰 북스)
- 호세 마누엘 프리에토의 렉스. 에스더 알렌이 스페인어로 번역했다. (쿠바, 그로브 북스)
- 로버트 월서의 태너스 가족. 수전 베르노프스키가 독일어로 번역했다. (스위스랜드, 뉴디렉션)
- 게르브란트 바커의 쌍둥이 David Colmer가 네덜란드어로 번역했다. (네덜란드, 군도 북스)
- 15년 전 울프 하스의 날씨 스테파니 질라르디와 토마스 S가 독일어로 번역했다. 한센 (오스트리아, 아리아드네 프레스)
- 휴고 클로스가 궁금해. 네덜란드어 번역: Michael Henry Heim. (Belgium, Cardio Books)
시 최종목록
- 러시아판 엘레나 파나일로바. 게냐 투롭스카야와 스테파니 샌들러가 러시아어로 번역했다.(러시아, 미운 오리새끼 프레세)
- 니콜 브로사드, 셀렉트. 불어로 여러 가지로 번역되었다. (캐나다, 캘리포니아 대학교)
- 레네 차르, 깨지기 쉬운 시대와 다시 돌아오는 업랜드. 구스타프 소빈이 프랑스어로 번역했다.(프랑스, 카운터패스)
- Mahmoud Darwish, 만약 내가 다른 사람이었다면. Fady Joudah가 아랍어로 번역함(Palestine, FSG)
- 이토 히로미, 카노코를 죽인다. 제프리 앵글스가 일본어로 번역했다. (일본, 액션북)
- 마르셀리주스 마르티나티스, KB: 더 용의자 라이마 빈스가 리투아니아어로 번역했다. (리투아니아, 화이트 파인)
- Heeduk Ra, Scale과 Steams. 김우중과 크리스토퍼 메릴이 한국어로 번역했다.(한국, 화이트 파인)
- 노비카 타디치, 다크 Things. 세르비아어 번역: Charles Simic. (세르비아, BOA 에디션)
- 릴리아나 우르수, 라이트월 션 코터가 루마니아어로 번역했다. (로마니아, 제피르 프레스)
- 위잉우, 이렇게 힘든 시기에. 레드 파인에서 중국어로 번역. (중국, 코퍼 캐년)
2011
이 리스트는 2011년 1월 27일에 발표되었다. 최종목록은 2011년 3월 24일에 발표되었다.[9] 수상자들은 2011년 4월 29일 로린 스타인에 의해 PEN World Voice Festival에서 발표되었다.[10]
픽션 최종 목록
- Tobe Jansson의 True Deliver, 스웨덴어 번역: Thomas Teal(뉴욕 리뷰 북스)
- César Aira의 문학 콘퍼런스, 스페인어로 번역된 Katherine Silver (New Directions)
- 미샬 아즈바즈의 황금시대, 체코어 번역 앤드루 오클랜드(달키 아카이브)
- 조르주-올리비에 샤테우레노우드의 종이 위의 삶, 에드워드 고빈(스몰 비어)이 프랑스어로 번역했다.
- 안나 모쇼바키스(New York Review Books)가 프랑스어로 번역한 알버트 코세리의 조커스(Jokers by Albert Cossery)
- Jenny Erpenbeck 방문, 독일어 번역: Susan Bernovsky (New Directions)
- 로맹 게리의 호쿠스 보거스(Emile Ajar로 작사), 데이비드 벨로스(Yale University Press)에 의해 프랑스어로 번역되었다.
- 에밀리오 라스카노 테구이의 잠자는 동안 우아함에 대하여, 스페인어 이드라 노벨리(달키 아카이브)가 번역했다.
- 아가트 by Marlene Van Niekerk, 아프리칸스에서 번역한 미치엘 헤이언스 (Tin House)
- 게오르크 레탐: 에른스트 와이스의 의사 및 살인자, 조엘 로텐버그(아키페라고)가 독일어로 번역한 사람
시 최종목록
- Alesh Schteger의 작품집, Brian Henry의 슬로베니아어 번역본 (BOA Editions)
- 유진 기레비치의 기하학, 프랑스어 번역 리처드 시버스(Ugly Ducking)
- 유젠의 플래시 카드, 중국어로 번역된 왕핑과 론 파젯(제피르 프레스)
- 가와타 아야네가 지은 하늘과 성의 시간, 나카야스 사와코(Litmus Press)의 일본어 번역
- 자연의 아이: Luljeta Lleshanaku, 알바니아어 번역: 헨리 이스라엘과 슈프레사 카티피 (뉴 디렉션)
2012
이 리스트는 2012년 2월 28일에 발표되었다.[13] 최종목록은 2012년 4월 10일에 발표되었다.[14] 수상자들은 2012년 5월 4일에 발표되었다.[15]
픽션 최종 목록
- 빌 존스턴이 폴란드어로 번역한 비스와프 마이리브스키의 스톤 온 스톤 온 스톤(Stone Onstone by Bill Johnston(아키페라고 북스)
- 장 에체노즈의 번개, 프랑스어 번역 린다 커버데일(뉴 프레스)
- 자크 주엣이 업스테이지, 프랑스어 번역: 렐란 드 라 두란타예(Dalkey Archive Press)
- 코르넬 에스티의 코르넬 에스티 (Kosztolanyi Dezső), 베르나르 아담스 (New Directions)가 헝가리어로 번역한 것
- 나는 David Homel(더글라스 & MacIntyre)이 프랑스어로 번역한 Dany Laferrier의 일본 작가다.
- 디에고 마라니가 쓴 핀란드어 문법, 주디스 랜드리가 이탈리아어로 번역한 것(데드라우스)
- 후안 호세 세르의 상처, 스티브 돌프가 스페인어로 번역한 상처(열린 편지)
- 모아시르 클리아르가 쓴 카프카의 표범, 토마스 오가 포르투갈어를 번역했다. 비비 (텍사스 공대 프레스)
- 폴란드어로 번역된 빌 존스턴(아키페라고 북스)이 번역한 인 by 막달레나 툴리(In Red by Magdalena Tulli)
- 엔리케 빌라-마타스가 파리로 가는 네버 애니 엔드(Never Any Any End to Paris), 앤 맥린(New Directions)이 스페인어로 번역함
시 최종목록
- 노무라 기와오의 스펙터클 & 피그스티, 요시다 쿄코와 포레스트 갠더(옴니다운)가 일본어로 번역했다.
- 점령 전 하가르, 아말 알 주부리에 의한 점령 후 하가르, 레베카 게일 하웰이 후삼 콰이시와 아랍어로 번역한 것(앨리스 제임스 북스)
- 쥘 라포게의 마지막 구절, 도널드 리벨(옴니다운)이 프랑스어로 번역했다.
- 크리스토퍼 매티슨(캐나리움 북스)이 러시아어로 번역한 글렙 슐피아코프의 방화상자
- 집어삼킴—안자 우틀러에 의해 친숙해지고, 커트 벨에 의해 독일어로 번역됨(버닝 데크)
- False Friends by Uljana Wolf, 독일어로 번역된 Susan Bernovsky (Ugly Duckling Presse)
2013
이 리스트는 2013년 3월 5일에 발표되었다. 2013년 4월 10일 최종 후보지가 발표되었다.[17][18] 수상자들은 2013년 5월 6일에 발표되었다.[19]
픽션 최종 목록
- 사탄탕고 by Laszlo Krasznahorkai, George Szirtes에 의해 헝가리어로 번역됨(New Directions, 헝가리)
- 세르지오 체페크의 행성들, 헤더 클리어리가 스페인어로 번역한 행성들 (열린 편지 책들; 아르헨티나)
- 에릭 쉐빌라드(Eric Chevillard)의 선사시대, 앨리슨 워터스(Alison Waters)의 프랑스어 번역서(Archipelaga Books; 프랑스)
- 마흐무드 다울라타바디의 대령은 페르시아어로 번역된 톰 패터데일(멜빌 하우스; 이란)
- 에두아르 레베의 오토포트레이트, 로린 스타인(Dalkey Archive Press; 프랑스)이 프랑스어로 번역했다.
- 생명의 숨결: 클라리스 리스트펙터의 맥박, 포르투갈어 번역자 조니 로렌츠(뉴 디렉션; 브라질)
- 독일어로 번역된 Herta Müller의 헝거 엔젤(Metropolitan Boems, Rumania)
- 미하일 쉬쉬킨의 메덴헤어, 마리안 슈워츠(Open Letter Books; 러시아)가 러시아어로 번역했다.
- 압두라만 경유 데이비드 볼과 니콜 볼이 프랑스어로 번역한 와베리(인디아나 대학 출판부; 지부티)
- 우르스 위드머의 아버지 책, 도날 맥러플린(Seagull Books; 스위스)이 독일어로 번역한 책
시 최종목록
- 션 코터가 루마니아어로 번역한 Nichita Stanescu의 싱글 스피크가 있는 휠(Achipeaga Books; Rumania)
- 요하네스 괴란손(Göransson)이 스웨덴어로 번역한, Aase Berg by Ace Berg(아이스 버그)의 지방이전(Ungly Duckling Press; 스웨덴)
- 리디자 딤코프스카의 pH 중립 역사, 류비차 아르소프스카와 페기 리드(코퍼 캐년 프레스; 마케도니아)가 마케도니아어로 번역한 역사
- 콜 스웬슨과 로드 스미스(캐나리움 북스; 프랑스)가 프랑스어로 번역한 에마뉘엘 호커드의 유리 발명
- 루카스 클라인이 중국어로 번역한 시촨의 모기에 관한 노트(New Directions; China)
- 거의 1권 / Elfride Czurda에 의한 거의 1인 생활, 로즈마리 발드롭(Burning Deck; 오스트리아)이 독일어로 번역했다.
2014
최종목록은 2014년 3월 11일에 발표되었고,[20] 최종목록은 2014년 4월 14일에 발표되었다.[21][22] 2014년 4월 28일 각 부문별 우승자와 준우승자 2명이 발표되었다.[23]
픽션 최종 목록, 준우승 및 우승자
- 아래의 세이오보는 라슬로 크라스즈나호르카이(Laszlo Krasznahorkai)가 번역했으며 오틸리 멀제(Hungary; New Directions)가 헝가리어로 번역했다.
- 미즈무라 미나에의 참된 소설, 줄리엣 윈터스의 일본어 번역 (일본; 기타 언론)
- 로드리고 레이 로사의 아프리카 해안, 스페인어로 번역된 제프리 그레이(과테말라, 예일대 출판부)
- 마히 비네바인(Mahi Binebine)이 쓴 신의 말들(Lulu Norman)이 프랑스어로 번역했다(Morocco; 틴 하우스)
- Mircea Cărtărescu의 시각장애, 션 코터(Romania; Architectia Books)의 루마니아어 번역
- 엘레나 페란테의 새 이름 이야기, 앤 골드스타인(이탈리아 에디션; Europa Editions)이 이탈리아어로 번역했다.
- 아르논 그룬버그의 Tirza by Arnon Grunberg, 네덜란드어 번역 샘 개럿(Netherlands; Open Letter Books)
- 내 투쟁: 돈 바틀렛(Norway; Architecture Books)이 노르웨이어로 번역한 칼 오브 크나우스가아르의 책 2권
- 험프리 데이비스(Lebanon; New York Univer Press)가 아랍어로 번역한 Ahmad Faris al-Shidyaq의 다리 오버 1권
- 얀 제이콥 슬라우어호프의 자금왕국, 네덜란드어 번역 폴 빈센트(네덜란드, 푸시킨 프레스)
시 최종 후보 목록, 준우승자 및 수상자
- 엘리사 비아지니가 쓴 <목재의 손님>, 다이애나 토우, 사라 스틱니, 유진 오스타셰프스키가 번역한 <이탈리아 에디션>.
- 카이스 월드롭(프랑스어; Burning Deck)이 프랑스어로 번역한 클로드 로예-쥬르노우드의 4대 원소체
- 카짐 알리, 모하마드 자파르 마할라티(이란; BOA 에디션)가 페르시아어로 번역한 Sohrab Seperi의 지금 오아시스
- 재배치: 폴리나 바르스코바, 안나 글라조바, 마리아 스테파노바의 현대 러시아 여성 시인 3명, 캐서린 시피엘라, 안나 카신, 시벨란 포레스터(러시아; 제피르 프레스)가 러시아어로 번역했다.
- 로베르토 볼라뇨의 Unknown University by Roberto Bolano, 스페인어 번역 로라 힐리(Chiley, New Directions)
- 니콜 브로사드(Nicole Brossard)의 화이트 피아노, 로버트 마젤스(Robert Mazzels)와 에린 무어(Coach House Press)가 프랑스어로 번역한 피아노(캐나다; Coach House Press)
- 다니엘 콜로베르트의 살인, 나타나엘의 프랑스어 번역 (프랑스어; 리트머스 프레스)
- 올리베리오 지론도가 쓴 모레마로에서 몰리 위겔이 스페인어로 번역했다(아르헨티나; 액션북스)
- 안젤리나 폴론스카야가 쓴 폴 클레의 보트, 앤드루 워치텔(러시아; 제피르 프레스)이 러시아어로 번역했다.
- 스티브 브래드베리(대만; 변칙적 언론)가 중국어로 번역한 예미 씨의 나날은 지나간다.
2015
이 리스트는 2015년 4월 7일에 발표되었다.[24][25] 최종 후보지는 2015년 5월 5일에 발표되었다.[26][27] 수상자들은 2015년 5월 27일에 발표되었다.[28]
픽션 최종 목록 및 우승자
- 안네리스 파인간 와스무엔(중국, 예일대 출판사)이 중국어로 번역한 캔쉐의 마지막 연인
- 조던 스텀프(프랑스, 달키 아카이브 프레스)가 프랑스어로 번역한 작가와 나(Eric Chevillard by Eric Chevillard)
- 훌리오 코르타자르의 판타마 대 다국적 뱀파이어, 데이비드 커닉의 스페인어 번역 (아르헨티나, 세미노텍스트(e))
- 푸시킨힐스 by 세르게이 도블라토프, 러시아어 번역 캐서린 도블라토프(러시아, 카운터포인트 프레스)
- 이탈하는 사람과 엘레나 페란테가 머무르는 사람, 앤 골드스타인(이탈리아, 유로파 에디션)이 이탈리아어로 번역한 사람
- 마가렛 줄 코스타(스페인어, 푸시킨 프레스)가 스페인어로 번역한 Medardo Fraile의 빛에서 다르게 보이는 것
- 보후밀 히라발의 할레퀸의 밀리언, 스테이시 크네히트의 체코어 번역 (체코 공화국, 군도 북스)
- 토마스 틸과 실베스터 마차렐라(Finland, NYRB)가 스웨덴어로 번역한 토브 얀손의 추억을 빌린 여인
- Christina MacSweeney가 스페인어로 번역한 Valeria Luiselli의 군중 속의 얼굴들(멕시코, 커피 하우스 프레스)
- 후안 호세 사어의 라 그란데, 스티브 돌프가 스페인어로 번역한 책(아르헨티나, 오픈 레터 북스)
시 최종목록 및 수상자
- Diorama by Rocio Ceron, Anna Rosenwong(멕시코, Foneme Media)이 스페인어로 번역한 Diorama by Rocio Ceron,
- 수잔 도펠트의 게으른 수지, 콜 스웬센의 프랑스어 번역 (프랑스, 리트머스 프레스)
- 나무는 어디로 가고 있을까? 베누스 크시 가타가 쓴, 마릴린 해커가 프랑스어로 번역한 (레바논, 커브스톤)
- 알레한드라 피사닉의 다이애나의 나무, 이베트 시거트가 스페인어로 번역한 것(아르헨티나, 못생긴 오리 새끼)
- 레브 루빈스타인이 쓴 희극소설 카탈로그 완성, 러시아어 필립 미터와 타티아나 툴친스키(러시아, 미운 오리 새끼) 번역
- Farhad Showghi의 도시 지도 끝, 로즈마리 월드롭의 독일어 번역(독일어, 버닝 데크)
2016
이 리스트는 2016년 3월 29일에 발표되었다.[29] 최종 후보지는 2016년 4월 19일에 발표되었다.[30][31] 수상자들은 2016년 5월 4일에 발표되었다.[32]
픽션 최종 목록 및 우승자
- 유리 에레라가 쓴 세상의 종말 앞에 놓인 표지판, 리사 딜먼이 스페인어로 번역한 표지판(멕시코 등)
- 호세 에두아르도 아구알루사의 망각 일반론, 포르투갈어 번역 : 다니엘 한(앙골라, 군도서적)
- 사무엘 아치발트(Samuel Archibald)의 아르비다(Arvida by Samuel Archibald), 도널드 윙클러(Canada, Biblioasis)가 프랑스어로 번역했다.
- 엘레나 페란테의 잃어버린 아이 이야기, 앤 골드스타인(이탈리아, 유로파 에디션)이 이탈리아어로 번역했다.
- 조지 고스포디노프의 슬픔 물리학, 안젤라 로델의 불가리아어 번역본(불가리아, 열린 편지)
- Yoel Hoffmann의 무드, Peter Cole의 히브리어 번역(이스라엘, 뉴디렉션)
- 카트리나 돕슨이 포르투갈어로 번역한 클라리스 리스트펙터의 완전한 이야기 (브라질, 뉴 디렉션)
- 발레리아 루이스엘리의 내 치아 이야기 크리스티나 맥스위니(멕시코 커피하우스 프레스)가 스페인어로 번역했다.
- Mercé Rodoreda의 전쟁, Maruxa Relano와 Martha Tennent의 카탈란에서 번역된 전쟁 (스페인, 오픈 레터)
- 가브리엘 위트코프의 살인사건, 루이즈 로저스 랄라우리(프랑스, 웨이크필드 프레스)가 프랑스어로 번역한 살인사건 모스트 세렌
시 최종목록 및 수상자
- Rilke Shake by Angélica Freitas, Hilary Kaplan(브라질, Foneme Media)이 포르투갈어로 번역함
- 빈 의자: 류샤의 선택된 시, 중국어로 번역된 명디와 제니퍼 스턴(중국, 회색늑대)
- 총과 같은 시 로딩: 아프가니스탄 헤라트의 여성시, 파르자나 마리(아프가니스탄, 성우!)가 페르시아어로 편집하고 번역했다. 누름)
- 실비나 오캄포의 실비나 오캄포(Jason Weiss, NYRB)가 스페인어로 번역했다.
- 유목민, 마이 브라더스, 압두라흐만 A의 북두칠성으로부터 술을 마시러 나가라. 낸시 나오미 칼슨(Djibouti, 갈매기 북스)이 프랑스어로 번역한 와베리(Waberi
- 이루의 Sea Summit by Lu, 중국어로 번역한 Fiona Sze-Lorrain (중국, 밀크위드)
2017
소설과 시의 장편 목록은 2017년 3월 28일에 발표되었다.[33] 2017년 4월 19일 최종 후보지가 발표되었다.[34] 수상자들은 2017년 5월 4일에 발표되었다.[35]
- 픽션 최종 목록
- 마가렛 줄 코스타와 로빈 패터슨(브라질, 오픈 레터 북스)이 포르투갈어로 번역한 루시오 카르도소의 살해된 집 연대기
- 다니엘 살다냐 파리의 이상한 희생자 가운데, 크리스티나 맥스위니(멕시코, 커피하우스 프레스)가 스페인어로 번역했다.
- 부바카르 보리스 디옵의 두미 골로(Doomi Golo by Bubacar Boris Diop), 베라 뮐핑 레키(Vera Wülfing-Leckie)와 엘 하지 무스타파 디옵(Senegal, Michigan State University Press)이 Wolof와 프랑스어를 번역했다.
- 아난다 데비의 폐허에서 나온 이브, 제프리 주커먼의 프랑스어 번역 (마우리티우스, 딥 벨럼)
- 마리 NDiaye의 라디빈, 프랑스어 번역 요르단 스텀프(프랑스, Knopf)
- 세르기 레베데프의 망각, 안토니나 W. 부이스의 러시아어 번역(러시아, 뉴 선박 프레스)
- 우마미 by Laia Juffresa, 스페인어 번역 소피 휴즈(멕시코, Oneworld)
- Stefan Hertmans의 전쟁과 터펜타인, David McKay의 네덜란드어 번역본(벨기에, 판테온)
- 제시카 파월이 스페인어로 번역한 페드로 카비야의 위키드 위드스(Widdle Weards by Pedro Cabiya) (Dominican Republic, Mandel Vilar Press)
- 에스더 알렌이 스페인어로 번역한 안토니오 디 베네데토의 자마(Zama by Antonio di Benedetto) (아르헨티나, 뉴욕 리뷰 북스)
- 시 최종목록
- 알레한드라 피사르니크의 광기의 돌 추출 스페인어 이베트 시게르트(아르헨티나, 뉴디렉션)
- 실라르드 보르벨리의 베를린 햄릿, 오틸리 멀제트의 헝가리어 번역본(헝가리, 뉴욕 리뷰 북스)
- Of Things by Michael Donhauser, Nick Hoff와 Andrew Joron(오스트리아, Burning Deck Press)이 독일어로 번역함
- 파이팅 업, 펨메 파탈 김(이상 김) 지윤 리, 돈 미 최, 요하네스 괴란손(한국, 액션북스)이 한국어로 번역했다.
- 도날드 니콜슨 스미스(모로코, 군도 도서)가 프랑스어로 번역한 압델라티프 라비의 패배의 찬미
2018
소설과 시의 장편 목록은 2018년 4월 10일에 발표되었다.[36] 최종목록은 2018년 5월 15일에 발표되었다.[37] 수상자들은 2018년 5월 31일에 발표되었다.[38]
- 픽션 최종 목록
- 로드리고 프레샨의 발명품 부품, 윌 밴더하이든의 스페인어 번역 작품(아르헨티나, 오픈 레터 북스)
- 수잔느 by 아나이스 바바보-라발레트, 론다 멀린스가 프랑스어로 번역했다(캐나다, 코치 하우스)
- 토마스 존손, 구베르구르 베르그손의 베스트셀러, 리튼 스미스(아이슬란드, 오픈 레터 북스)가 아이슬란드어로 번역했다.
- 나침반 바이 마티아스 에나르드, 샤를롯 만델(프랑스, 뉴 디렉션)이 프랑스어로 번역했다.
- 산티아고 감보아의 다크 밸리로 돌아가기, 하워드 커티스어의 스페인어 번역(콜롬비아, 유로파 에디션)
- 볼프강 힐빅의 옛 렌더링 플랜트, 이사벨 파르고 콜(독일, 투 라인 프레스)이 독일어로 번역했다.
- 나는 플뢰르 재기가 XX의 형제, 지니 알하데프가 이탈리아어로 번역한 (스위스랜드, 뉴디렉션)
- 내 마음은 마리 NDiaye의 "Hemmed In", 프랑스어 "Jordan Stamp" (프랑스어, Two Lines Press)
- 8월 로미나 폴라, 스페인어 번역 제니퍼 크로프트(아르헨티나, 페미니스트 프레스)
- 우헤가 남긴 삶의 잔해, 마이클 베리(대만, 컬럼비아 대학 출판부)가 중국어로 번역했다.
- 시 최종목록
- Eleni Vakalo의 Listicism 이전에, Karen Emmmerich(그리스어, 못생긴 오리 새끼 프레세)가 그리스어로 번역했다.
- 요하네스 고란손(스웨덴, 블랙오션 프레스)이 스웨덴어로 번역한 Aase Berg의 해커
- 윌슨 부에노가 쓴 파라과이 해, 포르툰홀과 과라니에서 에린 무레(브라질, 나이트보트 북스)가 프렝글리시와 과라니로 번역했다.
- 우르술라 안드카이르 올센의 세 번째 밀레니엄 하트(Denmark, Breaked Dimanche Press)가 덴마크어로 번역함
- 히라토 렌키치의 나선계단, 스기타 쇼(일본, 미운 오리털 프레스)가 일본어로 번역했다.
- Ana Ristovich가 사용하는 방법, 세르비아어로 번역한 Steven Terref와 Maza Terref(세르비아, 제피르 프레스)
2019
소설과 시의 장편 목록은 2019년 4월 10일에 발표되었다.[39] 2019년 5월 15일 최종 후보지가 발표되었다.[40] 수상자들은 2019년 5월 29일에 발표되었다.[41]
- 픽션 최종 목록
- 린다 커버데일에 의해 프랑스어로 번역된 Patrick Chamoiseau의 Slave Old Man (Martinique, New Press)
- 콩고 주식회사: 비스카르크의 《인 콜리 장 보판》, 마르졸린 드 자거의 프랑스어 번역본(인디아나 대학 출판부, 콩고 민주 공화국)
- 아흐메드 부아나니의 병원, 라라 베르그노(Morocco, New Directions)가 프랑스어로 번역한 병원
- Virginie Despentes by Virginie Despentes, 프랑스어 번역 엠마 라마단 (프랑스, 페미니스트 프레스)
- 사라 칼릴리(이란, 안절부절 못하는 책)가 페르시아어로 번역한 샤흐리아르 만다니푸르의 문브라
- 클레멘스 마이어의 브릭스와 모르타르, 카티 더비셔의 독일어 번역본(독일, 피츠카랄도 에디션)
- 무라타 사야카 편 편의점 여자, 지니 타플리 타케모리 옮김(일본, 그로브)
- 앤 세레의 가정교사, 마크 허친슨(프랑스, 뉴 디렉션)의 프랑스어 번역본
- 외르페프(Ofeigur Sigurðsson)의 작품, 리튼 스미스(Iceland, Deep Vellum)가 아이슬란드어에서 번역한 작품
- Fox by Dubravka Ugresic, 크로아티아어로 번역된 Ellen Elias-Bursak and David Williams (Croatia, Open Letter)
- 시 최종목록
- 죽음의. 힐다 하일즈의 미니멀 오데즈, 포르투갈어 로라 세자르코 에글린(브라질, 공동임프레스) 번역
- Todd Fredson이 프랑스어로 번역한 Tanella Boni의 "The Future Has a Dawn"은 Tanella Boni의 "Dawn"과 약속이 있다.네브래스카 대학교 이부아르)
- 주레 데텔라의 모스 & 실버, 레이먼드 밀러와 타짜나 잠니크(슬로베니아, 미운 오리 새끼)가 슬로베니아어로 번역했다.
- 김혜순의 죽음 자서전, 한국어 번역 최돈미(한국, 뉴디렉션)
- 룰제타 leshanaku의 네거티브 스페이스, 아니 지카(Ani Gjika, New Directions)의 알바니아어 번역
2020
소설과 시의 장편 목록은 2020년 4월 1일에 발표되었다.[42] 최종목록은 2020년 5월 11일에 발표되었다.[43] 수상자들은 2020년 5월 29일, 공개 줌 회의에서 발표되었다.
- 픽션 최종 목록
- EEG by Dasha Drndich, Celia Hawkesworth(크로아티아, 뉴 디렉션)의 크로아티아어 번역
- Analicia by Jean-Baptiste Del Amo, 프랑스어 번역 Frank Wynne(프랑스, Grove)
- 바실리 그로스만의 스탈린그라드, 러시아어 번역 로버트 챈들러와 엘리자베스 챈들러(러시아, 뉴욕 리뷰 북스)
- 사라 모세와 캐롤라이나 오를로프(아르헨티나 샤르코 프레스)가 스페인어로 번역한 'Die, My Love by Ariana Harwicz(아리아나 하르비츠)'
- 선한 의지는 크리스토스 이코노노우(Christos Ikonomou)가 바다에서, 카렌 에메리히(그리스, 군도 북스)가 그리스어로 번역했다.
- 오가와 요코의 기억 경찰, 스테판 스나이더(일본, 판테온)의 일본어 번역
- 77 by Guilermo Saccomanno, 스페인어 번역: Andrea G. Labinger(아르헨티나, 오픈 레터 북스)
- Beyond Bylon by Igiaba Scego, Aaron Robertson의 이탈리아어 번역 (Italy, Two Lines Press)
- 안토니아 로이드존스(폴란드, 리버헤드)가 폴란드어로 번역한 올가 토카르주크가 죽은 사람의 뼈 위로 쟁기질하기
- 쓰시마 유코에 의한 빛의 영역, 제럴딘 하코트(일본, 파라르, 스트라루스, 지루)가 일본어로 번역한 영역
- 시 최종목록
- 에텔 아드난의 시간, 사라 리그스의 프랑스어 번역 (레바논, 나이트보트 북스)
- 시몬 아다프의 아비바-노(Aviva-No by Shimon Adaf), 야엘 세갈로비츠(이스라엘, 앨리스 제임스 북스)가 히브리어로 번역했다.
- 길시언 브라실, 안나 데니 모랄레스, 모니카 데 라 토레, 우라요안 노엘, 장나인 마리 피타스, 크리스틴 다이크스트라, 켄트 존슨, 알렉스 베르돌리니(우루과이, 어글리 오리글링 프레세)가 스페인어로 번역했다.
- Next Loves by Stéphane Bouch, Lindsay Turner(프랑스, 나이트보트 북스)가 프랑스어로 번역한 Next Loves by Stéphane Bouch
- 카무플라주 by Lupe Gomez, Erin Moure가 갈리시아에서 번역한 (스페인, 원둘레 북스)
2021
그 상은 2021년 동안 중단되었다.[44]
메모들
- ^ "이벤트: 2009년 2월 19일 발표될 '2009 베스트 번역 도서상'" 2월 13일
- ^ "Amazon.com to Underwrite Open Letter's Best Translated Book Awards". The Daily Record. 2010-10-21. Retrieved September 25, 2012.
- ^ '3%'는 이 사례에서처럼 책이 출간된 해(다음해)를 공식 보도자료처럼 다른 때 이름을 붙이는 등 이 상의 명칭에 일관성이 없었다.
- ^ "그리고 우승자는." 채드 포스트의 게시물
- ^ 2007년 장기목록
- ^ "2009년 베스트 번역 도서 수상자"
- ^ 공식 2010 BTBA 수상자 보도 자료
- ^ 채드 포스트. 2010년 3월 10일 "BTBA(Best Translated Book Awards) 2010"
- ^ 2011년 3월 23일 Chad Post, 2011년 베스트 번역 도서상 최종 후보작
- ^ "2011년 베스트 번역 도서상 수상자: 2011년 4월 29일, 3퍼센트 차드 포스트, 2011년 4월 29일, 알레시 슈테거의 "사물의 서"와 토브 얀손의 "진정한 감속기".
- ^ "Swedish novel, Slovenian poetry win $5,000 prizes". Associated Press. May 5, 2011.
- ^ RD Pohl (May 11, 2012). "Steger's "The Book of Things" wins Best Translated Book Award for BOA Editions". Buffalo News.
- ^ And Here It Is: The BTBA 2012 Fiction Longlist, Chad Post, Three Percent, 2012년 2월 28일.
- ^ "2012년 베스트 번역 도서상 최종 후보: 소설과 시", 채드 포스트, 3퍼센트, 2012년 4월 10일.
- ^ 2012년 베스트 번역 도서상 수상자, 채드 포스트, 3퍼센트, 2012년 5월 4일.
- ^ "Books from Japan and Poland win translation awards". Associated Press. May 4, 2012.
- ^ Chad W. Post (April 10, 2013). "2013 Best Translated Book Award: The Fiction Finalists". Three Percent. Retrieved April 11, 2013.
- ^ Chad W. Post (April 10, 2013). "2013 Best Translated Book Award: The Poetry Finalists". Three Percent. Retrieved April 11, 2013.
- ^ Chad W. Post (May 6, 2013). "2013 BTBA Winners: Satantango and Wheel with a Single Spoke". Three Percent. Retrieved April 28, 2014.
- ^ Chad W. Post (March 11, 2014). "BTBA 2014 Fiction Longlist: It's Here!". Three Percent. Retrieved March 11, 2014.
- ^ Chad W. Post (April 14, 2014). "2014 Best Translated Book Awards: Poetry Finalists". Three Percent. Retrieved April 16, 2014.
- ^ Chad W. Post (April 14, 2014). "2014 Best Translated Book Awards: Fiction Finalists". Three Percent. Retrieved April 18, 2014.
- ^ Chad W. Post (April 28, 2014). "BTBA 2014: Poetry and Fiction Winners". Three Percent. Retrieved April 28, 2014.
- ^ Chad Post (April 7, 2015). "2015 Best Translated Book Award Fiction Longlist (Fiction)". Three Percent. Retrieved April 8, 2015.
- ^ Chad Post (April 7, 2015). "2015 Best Translated Book Award Fiction Longlist (Poetry)". Three Percent. Retrieved April 8, 2015.
- ^ Chad post (May 5, 2015). "2015 Best Translated Book Award Fiction Finalists". Three Percent. Retrieved May 28, 2015.
- ^ Chad post (May 5, 2015). "2015 Best Translated Book Award Poetry Finalists". Three Percent. Retrieved May 28, 2015.
- ^ Chad Post (May 27, 2015). "BTBA 2015 Winners: Can Xue and Rocío Cerón!". Three Percent. Retrieved May 28, 2015.
- ^ "Three Percent: 2016 BTBA Fiction Longlist". www.rochester.edu. Retrieved 2016-05-03.
- ^ "Three Percent: 2016 Best Translated Book Award Fiction Finalists". www.rochester.edu. Retrieved 2016-05-03.
- ^ "Three Percent: 2016 Best Translated Book Award Poetry Finalists". www.rochester.edu. Retrieved 2016-05-03.
- ^ Chad W. Post (May 4, 2016). "2016 Best Translated Book Award Winners: "Signs Preceding the End of the World" and "Rilke Shake"". Three Percent. Retrieved May 5, 2016.
- ^ "Announcing the 2017 BTBA Longlists for Fiction and Poetry". The Millions. March 28, 2017. Retrieved April 6, 2017.
- ^ "The 2017 Best Translated Book Award Shortlist". World Literature Today. April 18, 2017. Retrieved May 4, 2017.
- ^ "And the Winners of the 2017 Best Translated Book Awards Are…". The Millions. May 4, 2017. Retrieved May 4, 2017.
- ^ "ANNOUNCING THE BEST TRANSLATED BOOK AWARD 2018 LONGLIST". Bookriot. April 10, 2018. Retrieved May 5, 2019.
- ^ "The 2018 Best Translated Book Award Finalists Have Been Announced". Literary Hub. May 15, 2018. Retrieved May 5, 2019.
- ^ "And the Winners of the 2018 Best Translated Book Awards Are…". The Millions. May 31, 2018. Retrieved May 5, 2019.
- ^ "Best Translated Book Awards Names 2019 Longlists". The Millions. April 10, 2019. Retrieved May 5, 2019.
- ^ "Best Translated Book Awards Names 2019 Finalists". The Millions. Retrieved 15 May 2019.
- ^ "And the Winners of the 2019 Best Translated Book Awards Are…". The Millions. Retrieved 29 May 2019.
- ^ "Best Translated Book Awards Names 2020 Longlists". The Millions. 2020-04-01. Retrieved 2020-05-05.
- ^ "Best Translated Book Awards Names 2020 Finalists". The Millions. Retrieved 11 May 2020.
- ^ "Best Translated Book Award 2021 « Three Percent". Retrieved 2021-05-11.
외부 링크
- 베스트 번역 도서상, 공식 웹사이트