福建話
Meta「閩南話口語翻譯系統」計畫負責人來自台灣,「鄉土劇」對訓練AI有貢獻
人工智慧研究員陳鵬仁(Peng-Jen Chen)70歲已退休的父親陳聖獎來自台灣南部,主要說閩南語(Hokkien,台語或福建話)。他一直希望父親能用閩南語和所有人溝通,因為那是他父親用起來最舒服的語言。就是這個「為愛翻譯」的初心,他著手解決問題。
Meta推出人工智慧翻譯工具,可即時互譯閩南話與英語
祖克柏以英語指出,有數以百萬的民眾說福建話,但因為它沒有標準的書寫系統,這使得打造翻譯系統變得很困難。這段話接著被譯成福建話唸出來。與他對話的人說,在他小的時候,學校沒有教福建話,它是透過口說代代相傳。祖克柏說,因為有了這個研發成果,「我們也都可以聽懂(福建話)了」。
馬來西亞客家社團調查:80年代受星國電視廣播影響,客語社群大多「華語化」
馬來西亞華人集體認同形塑過程中,其對應的他者正是國家所提倡的馬來人及其文化。因此,跟印尼及紐澳不同的是:馬來西亞的客家地緣組織所面對的對象就單純是華人或是各自的客家鄉親,它們並不需要辦理與當地國或跟當地主流族群相關的活動。
馬來西亞招牌有福建話,還有難得一見的客家話
馬來半島的khan-páng沒有與華語普通話區別的壓力,因為早年福建話即是主要通行語之一,也未曾經歷過來自官方的國語運動壓迫,所以福建話能很自然地直接用於整個店號名上。
馬來西亞招牌有福建話,還有難得一見的客家話
馬來半島的khan-páng沒有與華語普通話區別的壓力,因為早年福建話即是主要通行語之一,也未曾經歷過來自官方的國語運動壓迫,所以福建話能很自然地直接用於整個店號名上。
《看看板》:馬來西亞招牌有福建話,還有難得一見的客家話
馬來半島的khan-páng沒有與華語普通話區別的壓力,因為早年福建話即是主要通行語之一,也未曾經歷過來自官方的國語運動壓迫,所以福建話能很自然地直接用於整個店號名上。
誰說的腔調才道地?走進檳城華人「迅速切換語言」的日常
檳城的華人,或者說馬來西亞華人,除了語言混雜之外,迅速切換語言亦是種平凡的日常,多元文化著實地體現於地方生活空間,以及個人尺度的語言之中。剛開始和當地人閒聊或訪談的時候,對方講了一串華語混英語,我卻有「嗯?我剛剛聽了甚麼?」的感覺。
從檳城華人「迅速切換語言」的日常,看見多元文化的在地體現
檳城的華人,或者說馬來西亞華人,除了語言混雜之外,迅速切換語言亦是種平凡的日常,多元文化著實地體現於地方生活空間,以及個人尺度的語言之中。剛開始和當地人閒聊或訪談的時候,對方講了一串華語混英語,我卻有「嗯?我剛剛聽了甚麼?」的感覺。
與馬來西亞藝術家周盈貞的對話:語言與遷徙的藝術實踐
我在「燦爛時光」的講座中,聽到有人提到他在這學到的越南語不能在越南所有地方使用,因為在越南南部人會說這是北部的語言,聽不懂,每個國家都有這種情形。所以我提出語言政治,當語言被系統化、同一化,就會製造另一種細微的認同。
與馬來西亞藝術家周盈貞的對話:語言與遷徙的藝術實踐
我在「燦爛時光」的講座中,聽到有人提到他在這學到的越南語不能在越南所有地方使用,因為在越南南部人會說這是北部的語言,聽不懂,每個國家都有這種情形。所以我提出語言政治,當語言被系統化、同一化,就會製造另一種細微的認同。
社會語言學的角度談臺灣語言之名:回應〈國際化的現在,我們該「說」臺語還是閩南語?〉
原文作者稱要賦予臺語新義,用心令人欣喜。然而在此要澄清的是:現今臺語(Taiwanese)、臺灣語言(Languages of Taiwan)及原住民語(Formosan Languages)是不同的概念。
國際化的現在,我們該「說」臺語還是閩南語?
既然閩南語是如此強勢的國際語言,臺灣又是多元族群和諧並存的國家,一直以來多有民間社團正名「臺語」為「閩南語」的呼籲,只是從政府到教育界一直不置可否,未有強力推廣。這樣的正名對凝聚臺灣內部團結與國際交流都大有助益,值得在臺灣年輕一代推波助瀾。