-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
PL translations - package #2 #144
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thank you so much @ant2753, it seems the translation is now complete. Could you please confirm that the way you translated “The” into “-” is correct?
"helpLayerSoaringLayerDepth4": "Skala kolorów jest pokazana w prawym dolnym rogu ekranu.", | ||
"helpLayerThermalVelocity": "Prędkość termiki szacuje się na podstawie wysokości warstwy granicznej i ocieplenia gruntu. Skala kolorów jest pokazana w prawym dolnym rogu ekranu.", | ||
"helpMeteogramIntro": "Meteogramy pokazują prognozę pogody dla wybranej lokalizacji w czasie. Oto przykład trzydniowego meteogramu, który stworzyliśmy w celach ilustracyjnych:", | ||
"helpMeteogramTopRow1": "-", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I noticed you often use this character. Is it correct or temporary?
"-" might be where I went wrong. There is no "definite article" in polish corresponding to "the" and there should be "nothing" / "null" where I used "-". I did not know how to differentiate 1) translation not provided 2) correct translation is null/nothing for this context. Please advise how to proceed with that |
Hello, Here is a preview of how the Polish version looks like: Would it be possible to shorten the menu entry “Wysokość warstwy granicznej”? For instance, in French, it is abbreviated to “Épaisseur couche conv.” instead of “Épaisseur couche convective”. Here is the help for the meteograms: If I understand correctly, you would like to remove the leading article/dash, as follows? It seems the Fink UI does not let us type an “empty” translation, but we can do it manually in the translation files. I can push my changes if you confirm that they are correct :) |
With regards to this: I tried to make this change in Fink. Not sure if succeeded to include in PullRequest. Dash character "-" in place of "The" looks well in "help" - like non-numbered enumeration which looks like proper formatting for the context. Both versions look well: with or without dash - please choose yourself (perhaps following consistency to other languages). Yes, I believe translations are correct, please push to main. |
I can see now: ""Wysokość warstwy gr." was committed with today's date |
Merged, thank you! Please sync your fork before working on the translations again :) |
How do we say “Polish” in Polish? Is it “Polski”? |
Yes. "Polski" is proper menu entry for language choice |
Second pack of translations