바하미안 크리올
Bahamian Creole바하미어 영어 | |
---|---|
네이티브: | 바하마 |
원어민 | 400,000 (2017)[1] |
언어 코드 | |
ISO 639-3 | bah |
글로톨로지 | baha1260 |
랭귀지스페어 | 52-ABB-an–ao |
바하미어 방언은 비록 약간 다른 형태이긴 하지만 백인 바하미어와 흑인 바하미어 둘 다에 의해 사용된다. 바하미어 방언은 바하마의 특정 지역에도 더 널리 퍼지는 경향이 있다. 이전에 정착했거나 역사적으로 많은 아프리카-바하마 인구를 가진 섬들은 크리컬한 언어를 보여주는 개인들의 집중도가 더 높다; 이 사투리는 도시 지역에서 가장 널리 퍼져있다.[2] 개인 화자들은 더 작고 더 큰 방언 형식을 구사한다.
바하미아인들은 자메이카, 바베이도스, 트리니다드 토바고, 터키와 카이코스, 세인트 루시아, 그레나다, 세인트 빈센트 그리고 그레나딘, 가이아나, 버진 아일랜드와 같은 다른 카리브해 영국계 크레올들과 비슷한 특징을 가지고 있다. 많은 바하마인들이 미국 혁명 이후 굴라 지역에서 이 섬으로 끌려온 노예화된 흑인들의 후손들이기 때문에 사우스 캐롤라이나의 바하미어와 굴라어 사이에는 매우 중요한 연관성이 있다.[3]
카리브해 지역의 많은 영어 언어에 비해, 바하미안 영어라고 알려진 것에 대한 제한적인 연구가 진행되었다. 바하미어 영어에 대한 이러한 연구의 부족은 아마도 수년 동안 바하미어인들이 이 언어가 단순히 다양한 영어라고 추측해왔기 때문일 것이다. 그러나 학문적 연구에서는 그렇지 않다는 것을 알 수 있다. 사실 크리올어라는 제안을 뒷받침할 사회역사적 언어적 증거가 많이 있다.[4]
발음
흑백 스피커의 차이는 있지만, 스피커가 /h/를 떨어뜨리거나, 초교정에서는 그것을 사용하지 않고 단어에 덧입히는 경향이 있어 해와 팔이 똑같이 발음된다. 합병은 아바코와 북부 엘레우테라의 연설에서 가장 자주 일어난다.[5]
일부 화자는 /v/와 /w/를 하나의 음운으로 병합하여 문맥에 따라 [v] 또는 [w]로 발음한다(후자는 단어 이니셜 위치에 나타나고 전자는 다른 곳에 나타난다).[6] 백색 삼행어 외에 화자는 치의 마찰음이 없고 영어의 동음이의어는 보통 디스(' this')와 팅크('think')[5]와 같이 [d] 또는 [t]로 발음된다. 영어와 비교하여 바하미안 크리올의 다른 특징은 다음과 같다.[5]
- 공정과 공포의 모음을 [ɛə]로 통합.
- [ɪ]와 [i] 사이의 "행복한" 모음의 자유 변동.
- 첫 번째 모음은 어떤 모음에서는 소란을 일으키는 모음([ʌ]에 삽입)과 다른 모음에서는 포이스트 모음([ʌ with]에 병합된다.
- 크레올은 비호전성이므로 /r/는 모음 전이 아니면 발음되지 않는다. 예를 들어, "하드"는 "하드"로 바뀌며 "a"는 코뿔소의 결석 부분에서 길어지고 있다.
- 최종 성단은 특히 목소리를 공유할 때(금 > 골, 우유 > *우유) 단순화되는 경우가 많다.
- 핀펜 합병이 일어난다.
문법
바하미안어의 대명사는 일반적으로 표준 영어와 동일하다. 그러나 2인칭 복수형은 다음 세 가지 형태 중 하나를 취할 수 있다.
- 음나,
- 당신 또는 당신이나
- 완전히
바하미안어의 소유 대명사는 종종 표준 영어와 다르다.
- 네가 되든 좋거나
- 그 또는 그녀가 되어가는.
그리고
- 그들이 점점 더 나빠지고 있다.
예를 들어, das ya book?은 '그것이 너의 책이니?'를 의미한다.
또한 소유 대명사는 표준 영어와 다르다.[citation needed]
영어 | 바하미안 |
---|---|
내 것 | 기뢰 |
네 것 | 하품(s) 또는 요즈(s) |
음나스(플랫) | |
그의 | 그가 소유하다 |
그녀의 | 을 소유하다 |
우리 것 | 아자신의 |
그들의 | 소유하다/소유하다 |
단독으로 또는 단일 그룹에 의해 수행된 작업을 설명할 때, 오직..한 곡은 나 안에서 한 곡만 부르고('나만이 노래한다'), 메리 원 게른 나소('메리는 나사로 가는 유일한 사람')처럼 사용된다.
동사들
바하마어에서의 동사 용법은 표준 영어와 현저하게 다르다. 스피커 사이에서도 변화가 있다. 예를 들어 다음과 같은 단어가 있다.
1) 프리포트로 간다:
- I goin ta Freeport
- In ta Freeport
- I gun go Freeport
2) 요리할거야
- 나는 요리를 한다.
- 나는 요리하러 간다.
- 나는 요리를 한다.
- 나는 요리하러 간다.
마찬가지로 동사 "할 일"은 시제와 문맥에 따라 수많은 변동을 가진다.
- 나는 매일 소콜라를 먹는다.
- 너는 무엇을 하니? ('어떤 종류의 일을 하니?')
- "he gone dat way"(어떤 방향을 가리킬 때 사용됨, 그 사람이 간 곳이 바로 그것이다.)
현재 시제에서는 문법적인 사람과 관계없이 "있을" 동사는 대개 "is"로 결합된다.
- I am – I are 또는 "Iese"("ees"로 발음됨)
- 현재 - "사용"으로 발음되는 "사용" 또는 "사용"
- We are – We or "We's"로 발음되는 "Weez"
- 그들은 – Dey is 또는 "Dey's"
"to be"의 부정적인 형태는 대개 "een" I een gern(나는 가지 않는다)"의 형태를 취한다.
문맥이 흔히 시제를 나타내기 위해 사용된다(예: 나는 플렌니 럼주를 라즈나이트에서 마신다='어젯밤 럼주를 많이 마셨다'), 과거 시제는 "did", "done", "gone" 또는 "been"을 동사와 결합하여 형성할 수도 있다.
- 그녀는 이미 그에게 말했다(그녀는 이미 그에게 말했다)
- 나는 너에게 말할 수 없다.
- 그는 그녀에게 그녀가 뚱뚱하다고 말한다('그는 그녀가 뚱뚱하다고 말했다')
- 왜 dat을 하는거야? ((왜 그랬어?)
- I bin (been) Eleuthera 지난주에 ('나는 지난주에 Eleuthera에 갔다')
렉시콘
Holm & Silling(1982)은 표준 영어에서는 찾아볼 수 없는 5,500개가 넘는 단어와 구절을 특징으로 하고 있으며, 저자들은 이를 굴라와 같은 다른 영어 기반 크레올과 연결하려고 시도한다.[2] 단어들은 몇몇 아프리카 언어뿐만 아니라 영어에서도 유래될 수 있다.
예
- asue: 요루바의 관습인 ésu 또는 essusu에서 유래한 협력적 저축 시스템;[7] 유사한 제도는 다른 카리브해 국가들에서도 흔히 볼 수 있다(예: 바베이도스의 susu).
- 베니: 아프리카 디아스포라 전역에서 다양한 형태로 발견되는 인기 있는 베니 케이크에[8] 사용되는 참깨 씨.
- Conchy Joe 또는 Conky Joe: 백인 바하미인.[9]
- 주크, 쿡 또는 쿡: 찔리거나 찌르는 것, 아마도 같은 의미의 서아프리카 단어에서 나온 것 같다.[10] 이 단어는 많은 카리브해 크리올 언어에서 발견된다.
- 오베아: 마법.[9]
참고 항목
- 굴라어
- 터키와 카이코스 크리올
- 자메이카 크리올
- 아이티계 이민자들이 바하마에서 사용하는 프랑스계 크리올인.
참조
- ^ Ethnologue에서 바하미안 영어 (2015년 18회)
- ^ a b 레이서(2010:161)
- ^ Holm, John (1983). "On the Relationship of Gullah and Bahamian". American Speech. 58 (4): 303–318. doi:10.2307/455145. ISSN 0003-1283. JSTOR 455145.
- ^ 맥피, 헬렌. "바하미안 사투리는 전문용어인가? 2011년 6월 25일 웨이백 머신에 보관"
- ^ a b c 홀름앤실링(1982:vii)
- ^ 웰스(1982:589)
- ^ 홀름앤실링(1982:5–6)
- ^ 홀름앤실링(1982:16)
- ^ a b 홀름앤실링(1982:49)
- ^ 홀름앤실링(1982:115)
참고 문헌 목록
- Holm, John A.; Shilling, Alison Watt (1982), Dictionary of Bahamian English, Cold Spring, New York: Lexik House, ISBN 978-0-936368-03-0
- Reaser, Jeffrey (2010), "Bahamian English", in Schreier, Daniel; Trudgill, Peter; Schneider, Edgar W.; Williams, Jeffrey (eds.), The Lesser Known Varieties of English: An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 158–170
- Wells, John Christopher (1982), Accents of English: Beyond the British Isles, 3, Cambridge: Cambridge University Press