廣告
toil
"努力工作",公元1300年,最初指的是"混亂、爭議、爭執",源自公元13世紀的盎格魯-法語 toil,源自 toiler 的意思是"激動、攪動、糾纏、扭動",源自12世紀的古法語 toeillier,通常被認爲源自拉丁語 tudiculare 的意思是"用小錘子壓碎",源自 tudicula 的意思是"榨橄欖的磨坊,壓碎的工具",源自拉丁語 tudes 的意思是"錘子",源自 PIE *tud-, *(s)teu- 的變體,意思是"推動、撫摸、敲擊、打擊"(參見 obtuse)。"努力、辛勤工作"的意義(1590年代)來自相關的動詞(參見 toil(v.))。
也來自:c. 1300
相關條目 toil
15世紀初期,「鈍的、不尖銳的」,源自拉丁文obtusus「變鈍的、呆滯的」,也用於比喻意義,是obtundere的過去分詞,即「敲打使之變鈍」,來自ob「在前面;對抗」(參見ob-)加上tundere「敲打」,源於原始印歐語*(s)tud-e-「打擊、敲打、推、刺」的動詞根,源於詞根*(s)teu-「推、插、敲、打」(同源字還有拉丁文的tudes「錘子」,梵文的tudati「他推」)。「愚鈍的、不敏銳的」的含義出現於約1500年左右。在幾何學中,特指「大於直角的平面角」出現於1560年代。相關詞: Obtusely;obtuseness。
14世紀晚期,“任何書面內容的措辭”,源自古法語 texte,古北法語 tixte “文本,書籍; 福音書”(12世紀),源自中世紀拉丁語 textus “聖經,文本,論文”,在晚期拉丁語中表示“書面記載,內容,文檔中使用的字符”,源自拉丁語 textus “作品的風格或質地”,字面意思是“編織的東西”,源自 texere 的過去分詞詞幹,“編織,連接,拼接,編織,構建,製造”(來自 PIE 詞根 *teks- “編織,製造,製作; 製作柳條或枝條框架”)。
An ancient metaphor: thought is a thread, and the raconteur is a spinner of yarns — but the true storyteller, the poet, is a weaver. The scribes made this old and audible abstraction into a new and visible fact. After long practice, their work took on such an even, flexible texture that they called the written page a textus, which means cloth. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]
一個古老的隱喻:思想是一根線,講故事的人是紡紗工——但真正的講故事的人,即詩人,是織工。抄寫員將這個古老而可聽的抽象概念變成了一個新的可見事實。經過長時間的實踐,他們的工作變得如此均勻,靈活,以至於他們稱書面頁面爲 textus,意思是布料。[羅伯特·布林赫斯特,《印刷樣式的元素》]
對蘇格拉底來說,一個詞(事物的名稱)是“教學和分離現實的工具,就像梭子是分離網的工具一樣。”“數字文本消息”的含義可追溯至2005年。
廣告
toil的趨勢
廣告
僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of toil
廣告