데카메론
The Decameron작가. | 조반니 보카치오 |
---|---|
원제목 | 데카메론 |
번역기 | |
나라 | 이탈리아 |
언어 | 이탈리아어(플로렌타인) |
장르. | 프레임스토리, 단편스토리 |
출판인 | 필리포와 베르나르도 군티 |
영문판 출판 | 1620 |
OCLC | 58887280 |
853.1 | |
LC Class | PQ4267 |
데카메론(/dɪkémrrən/; 이탈리아어:데카메론(De (ka italianmeron, dekamerrnn, -ˈron) 또는 데카메론(Decamerone)은 갈레호트 왕자(옛 이탈리아어: Frencipe Galeotto, ledprledn-)라는 자막을 달고 때로는 'L'Commania'라는 별명을 얻기도 했다.알리안 작가 조반니 보카치오 (1313–1375)이 책은 7명의 젊은 여성과 3명의 젊은 남성들이 도시를 괴롭히던 흑사병으로부터 벗어나기 위해 피렌체 외곽의 외딴 빌라로 피신하는 100개의 이야기를 담은 액자 스토리로 구성됐다.보카치오는 아마도 1348년 전염병 이후 데카메론을 생각해 1353년까지 완성했을 것이다.데카메론의 다양한 사랑 이야기는 에로틱에서 비극에 이르기까지 다양하다.위트 이야기, 짓궂은 농담, 그리고 인생 교훈이 모자이크의 원인이 된다.문학적 가치와 광범위한 영향(예를 들어 초서의 캔터베리 이야기)에 더하여, 그것은 그 당시 삶의 문서를 제공한다.피렌체어로 쓰인 이 책은 고전적인 초기 이탈리아 [1]산문의 걸작으로 여겨진다.
제목
이 책의 주요 제목은 보카치오가 그리스 언어학을 좋아한다는 것을 보여준다.데카메론은 그리스어 έέα, déka, μμraα, héméra, day를 합쳐 "10일"[2]을 의미하며, 프레임 스토리의 등장인물들이 자신의 이야기를 하는 시기를 가리킨다.
보카치오의 부제인 프레시페 갈레오토는 랜슬롯 성배에서 묘사된 가상의 왕 갈레호트를 언급하며, 때때로 "높은 왕자"라는 칭호로 불렸다.게일하우트는 랜슬롯의 절친한 친구였고 아서 왕의 적이었다.갈레하우트는 랜슬롯이 아서의 아내 기니베어를 사랑한다는 것을 알았을 때, 친구와 기니베어의 만남을 주선하기 위해 랜슬롯에게 자신의 열정을 쏟았다.이 만남에서 여왕은 랜슬롯에게 먼저 키스를 하고 그들의 연애가 시작된다.
지옥의 칸토 5에서, 단테는 이 가상의 연인들을 현실의 매개 변수인 프란체스카 다 리미니와 파올로 말라테스타와 비교한다.지옥에서 프란체스카와 파올로는 랜슬롯과 기니베어에 대해 읽었고, 이야기는 그들에게 사랑을 나누게 만든다.
이러한 음모 속에서 갈레하우트의 관대함과 구세주에 대한 단테의 묘사는 보카치오를 감동시켰다.데카메론의 대체 제목에서 프레니시페 갈레오토라는 이름을 사용함으로써 보카치오는 텍스트에서 그가 표현하는 감정을 암시한다: 자유 발언과 사회적 자유를 박탈당한 여성에 대한 동정심, 가정 내 제한, 때로는 상사병.그는 이 삶을 사냥, 낚시, 승마, [3]매사냥을 자유롭게 즐길 수 있는 사람들의 삶과 비교한다.
프레임스토리
흑사병 당시 이탈리아에서는 전염병이 유행하는 피렌체에서 7명의 젊은 여성과 3명의 젊은 남성들이 2주 동안 피에솔레 시골의 한적한 빌라로 피신했다.저녁 시간을 보내기 위해, 파티의 각 구성원들은 일주일에 하루씩 집안일을 위해, 그리고 그들이 일을 전혀 하지 않는 성스러운 날을 제외하고 매일 밤 이야기를 들려주며, 결과적으로 2주 동안 10박의 이야기를 하게 된다.그래서 2주일이 끝날 때까지 그들은 100개의 이야기를 했다.
각 10개의 캐릭터는 10일 중 1일 동안 회사의 킹 또는 퀸으로 청구됩니다.이 혐의는 그날의 이야기의 주제를 고르는 것으로 확대되고, 이틀을 제외한 모든 주제들이 할당된다: 운명의 힘의 예시, 비극적으로 끝나는 사랑 이야기, 행복하게 끝나는 사랑 이야기, 말하는 사람을 구하는 영리한 대답, 여자가 남자에게 하는 속임수, 그리고 사람들이 각자에게 하는 속임수.일반적으로 그녀, 미덕의 예.매일 10번째 이야기를 하는 디오네오만이 그의 [5][6]재치 덕분에 그가 원하는 어떤 주제에 대해서도 이야기를 할 권리가 있다.많은 논평가들은 디오네오가 보카치오 자신의 [7]견해를 표현하고 있다고 주장해 왔다.또한 매일 짧은 서론과 결말을 포함하고 스토리텔링 외에 다른 일상 활동을 묘사함으로써 이야기의 틀을 이어간다.이러한 프레이밍 인터럽트는 종종 이탈리아 [8]민요의 전사를 포함한다.보카치오가 이전 소재의 변형과 반전을 일으키면서 하루 또는 며칠 동안의 이야기들 사이의 상호작용은 단순한 이야기 모음이 아닌 전체를 형성합니다.이야기의 반복적인 줄거리는 성직자들의 욕망과 욕심을 조롱하는 것, 남성의 욕망과 야망과 동등한 여성의 욕망과 야망, 새로운 부유한 상업 계급과 귀족 가문 사이의 이탈리아 사회의 긴장, 그리고 여행 상인들의 위험과 모험을 포함한다.
분석.
10월 내내 상업 윤리가 우세하고 지배적이다.재빠른 재치, 세련됨, 지성의 상업적, 도시적 가치는 소중하지만, 어리석음과 둔함의 폐해는 치료되거나 처벌된다.현대 독자들에게 이러한 특징과 가치는 명백해 보일지 모르지만, 그것들은 도시 중심지의 부상과 경건함과 [citation needed]충성에 더 큰 가치를 둔 전통적인 봉건과 수도원 시스템을 넘어서는 화폐화된 경제 시스템과 함께 유럽에서 새롭게 등장한 특징이었다.
데카메론은 프레임 서술이 제공하는 통일성을 넘어 철학적 견해에 통일성을 제공한다.'행운의 여인'이라는 중세의 공통적인 주제와 '행운의 수레바퀴'의 외부 영향을 통해 얼마나 빨리 흥망성쇠할 수 있는가.보카치오는 이야기의 문자 그대로의 사건과 기독교 메시지 사이의 연관성을 보여주기 위해 다양한 수준의 우화를 사용한 단테의 신 희극의 전통을 교육받았다.하지만, 데카메론은 독자를 교육하기 위해서가 아니라 이러한 학습 방법을 풍자하기 위해서 단테의 모델을 사용합니다.로마 가톨릭 교회, 사제들, 그리고 종교적인 믿음은 내내 희극의 풍자적인 원천이 된다.이는 교회에 대한 불만이 팽배했던 흑사병의 여파로 광범위한 역사적 흐름의 일부였다.
데카메론의 많은 세부사항들은 중세 시대적 의미와 신비적 [9]의미를 담고 있다.예를 들어, 일곱 명의 젊은 여성은 네 가지 주요 덕목과 세 가지 신학적 덕목 (신앙, 희망, 자애)을 상징한다고 널리[by whom?] 알려져 있다.게다가[by whom?] 이 세 남자는 영혼의 고전적인 그리스 삼분할을 나타낸다고 추정됩니다(이성, 정신, 식욕, 공화정의 제4권 참조).보카치오는 그가 이 10개의 글자에 붙인 이름은 사실 "각자의 자질에 맞는" 가명으로 선택된 것이라고 스스로 지적한다.7명의 여성의 이탈리아 이름은 본문에서 주어진 것과 같은 순서로 팜피나, 피아메타, 필로메나, 에밀리아, 로레타, 네이필레, 엘리사이다.그 남자들은 순서대로 판필로, 필로스트라토, 디오네오이다.
보카치오는 성적 경험을 자연과 결합하고 상호 연결시킴으로써 성의 자연성에 초점을 맞췄다.
문학적 출처
보카치오는 그의 거의 모든 이야기의 줄거리를 [citation needed]빌렸다.비록 그가 프랑스, 이탈리아, 라틴의 자료만을 참조했지만, 몇몇 이야기들은 인도, 중동, 스페인, 그리고 다른 [citation needed]곳들과 같은 먼 나라에서 유래되었다.몇몇은 이미 몇 세기나 된 것들이었다.예를 들어, 페루자의 안드레우치오 이야기 (2일째, 5번째 이야기)의 일부는 2세기 에페수스에서 유래되었다.이야기의 중심 동기 부여 사건인 흑사병(Bocccio가 분명히 목격한 것)에 대한 기술조차 독창적이지는 않지만,[citation needed] 8세기에 살았던 집사 파울의 역사학 젠티스 랑고바르도럼에 기술되어 있다.보카치오는 또한 오비드의 작품을 [10]영감으로 삼았다.그는 오비드와의 관계뿐만 아니라 그의 글쓰기 때문에 "이탈리아 오비드"[10]라고 불려왔다.
일부 학자들은 사전 출처가 발견되지 않은 설화 중 일부는 보카치오에 의해 아직 발명되지 않았을 수도 있지만 지역 구전 전설에 유포되고 있을 수도 있다고 제안했다.보카치오 자신은 그 이야기들 중 일부를 구두로 들었다고 말한다.예를 들어, VII, 1에서 그는 어렸을 때 그 이야기를 들은 할머니로부터 들었다고 주장한다.
보카치오가 데카메론의 대부분을 차지하는 이야기 대사를 빌렸다는 사실이 그가 그것들을 기계적으로 재현했다는 것을 의미하지는 않는다.대부분의 이야기는 14세기에 발생하며 작가 시대로 충분히 업데이트되어 독자들은 그것이 수세기 전에 쓰여졌거나 외국 문화에서 쓰여졌다는 것을 모를 수도 있다.또한, 보카치오는 종종 두 개 이상의 관련 없는 이야기들을 하나로 결합했다(예: II, 2 및 VII, 7).
게다가, 지오토 디 본도네, 귀도 카발칸티, 살라딘, 시칠리아 왕 윌리엄 2세와 같은 많은 등장인물들이 실제로 존재했다.학자들은 심지어 사기꾼 브루노와 버팔마코 그리고 그들의 희생자인 칼란드리노와 같이 덜 유명한 캐릭터들의 존재를 확인할 수 있었다.나폴리 [citation needed]홍등가에 살던 마돈나 플로라에서 유래한 이야기 II의 마돈나 피오달리소 같은 다른 허구의 인물들은 실존 인물에 바탕을 두고 있다.보카치오는 종종 그의 서술적 목적을 위해 역사적 사실(II, 3)과 지리적 사실(V, 2)을 의도적으로 혼동했다.데카메론의 이야기에서 주인공들은 보통 그들의 대화와 행동을 통해 발전되어 이야기의 마지막에는 그들이 실제처럼 보이고 그들의 행동들이 그들의 맥락에 따라 논리적으로 보이게 된다.
보카치오의 또 다른 빈번한 기술 중 하나는 이미 존재하는 이야기들을 더 복잡하게 만드는 것이었다.이것의 분명한 예는 초서가 그의 "The Reve's Tale"에서도 사용했던 IX, 6번 이야기인데, 이것은 보카치오 버전보다 원래의 프랑스 소스를 더 가깝게 따른다.이탈리아판에서는 주인의 부인과 두 젊은 남성 방문객이 침대 세 개를 모두 차지하고 그녀는 또한 그날 저녁의 일을 설명한다.두 요소 모두 보카치오의 발명품이며 초서의 버전이나 프랑스 소스(장 드 보브스의 파블리오)보다 더 복잡한 버전을 만듭니다.
교황의 검열
지속적인 인기에도 불구하고, 데카메론의 노골적인 반 성직적 태도는 종종 이 작품을 가톨릭 교회와 충돌시켰다.첫 번째 사례는 도미니카 수도사 지롤라모 사보나롤라가 훗날 "자상의 본파이어"로 알려진 피렌체 중심에 '죄지은' 예술과 문학의 모닥불을 피웠을 때 일어났다.데카메론은 그날 불에 탄 것으로 알려진 작품들 중 하나였다.
더 많은 공식적인 문서상의 도전은 Librorum 금지 색인 작성 후에 뒤따를 것이다.1559년 교황 바오로 4세에 의해 제정된 이 색인은 가톨릭 교회에 공식적으로 반대한 문서들의 목록이었다; 보카치오의 데카메론은 포함된 원본 문서들 중 하나였다.그럼에도 불구하고, 이 책은 계속 유통되었고 인기가 높아졌고, 그레고리오 13세는 1573년 성직자들을 세속적인 사람들로 대체한 개정판을 의뢰했다.이마저도 추기경 시절 1582년 살비아티 [11]판을 만든 식스토 5세에게는 너무 비도덕적인 것으로 판명될 것이다.
영문 번역
데카메론의 개별적인 이야기 영어로(Syr 헨리 Marney, 이야기 X.viii의 번역본 등 시인 윌리엄 월터의 1525년 여기 Tytus 및의begynneth y[e]hystory, Gesyppus Latyn에서 Englysshe에 Wyllyam 월터 지휘에 공정 somtyme seruaunte)일찍에, 또는 Chauce 같은 영어권 작가들에 대한 소스 재료로 재직하고 번역했다.r에재작업합니다.아래 표는 이 책의 완전한 영어 번역에 대한 모든 시도를 나열한 것입니다.1971년 이전의 번역에 대한 정보는 G. H. 맥윌리엄이 1971년 자신의 번역에 대해 소개한 것을 바탕으로 정리되었다.
미완성
연도 | 번역기 | 누락 | 평. |
---|---|---|---|
1620 | 존 플로리오의 'I. F.'에 의해 | Proemio 및 Conclusione dell'autore 생략이야기 III.x를 프랑수아 드 벨포레스트의 "역사"에서 따온 악의 없는 이야기로 대체하고, "그것은 모든 어리석음과 외설에서 자유로웠기 때문에..."라고 결론짓는다.Tale IX.x도 수정되었고, Tale V.x는 동성애적 빈정거림을 잃었습니다. | 1971년판 펭귄판 번역자 G.H. 맥윌리엄은 "자코빈 산문의 훌륭한 표본은 원문에 대한 고압적인 취급은 많은 결점을 낳는다"고 말했다.보카치오의 이탈리아어 원문이 아니라 앙투안 르 마송의 1545년 프랑스어 번역본과 리오나르도 살비아티의 1582년 이탈리아어 판에 바탕을 두고 있으며, 이 판은 '공격적인' 단어, 문장 또는 섹션을 아스타리스크 또는 다른 글꼴로 대체했다.이 1620번역본의 1940년 헤리티지 프레스판은 익명으로 번역된 현대 영어판을 삽입함으로써 두 생략된 이야기를 복원한다. |
1702 | 어나니머스, 존 새비지 소유 | Proemio 및 Conclusione dell'autore 생략이야기 III.x를 4일차에 포함된 이야기로 대체합니다.Tale IX.x는 bowdlerized이지만 번역자가 의도적으로 작업한 것이 아니라 잘못된 소스로부터 작업한 것일 수 있습니다. | --- |
1741 | 익명으로, 사후에 닥터로 밝혀졌습니다찰스 발기 | Proemio 및 Conclusione dell'autore 생략이야기 III.x와 IX.x를 명시적으로 생략하고, 이야기 V.x에서 동성애적 빈정거림을 없앴다: "보카스는 많은 곳에서 너무 방탕해서 그의 재치와 유머를 보존하고 그를 충분히 점잖게 만들기 위해 어떤 관리가 필요하다.나는 소설 두 권을 잃으면서 시도했지만, 나는 그런 취급을 할 수 없다고 판단했고, 어떤 사람들은 아직도 내가 너무 적게, 너무 많이 빠뜨렸다기보다는 너무 적게 빠뜨렸다고 생각할지도 모른다고 말했다. | 소규모 또는 대규모 수정으로 여러 번 재발행되었으며, 원번역자가 승인하지 않은 경우도 있습니다.1804년 재발행은 추가적인 삭제를 만든다.1822년 재발행본은 이탈리아어 원문 중 좀 더 불쾌한 구절을 유지하면서 "그것은 렌더링할 수 없다"는 각주와 함께 III.x와 IX.x의 어중간한 번역을 추가했다.참을 수 있는 영어로"라고 말하고 대신 미라보의 프랑스어 번역을 해주었습니다.1872년 재발행도 비슷하지만 IX.x의 일부에서 번역 오류가 발생합니다.4권으로 구성된 1895년 재발행(Alfred Wallis에 의해 소개됨)은 S. W. Orson씨가 1741년 원본의 누락분을 보충하는 것으로 인용하고 있지만, III.x의 일부는 Antoine Le Mason의 프랑스어 번역본으로 제공되며, IXx는 완전한 영어 번역본이라는 주장을 뒷받침하고 있다.o. |
1855 | W. K. 켈리 | Proemio 및 Conclusione dell'autore 생략스토리 III.x와 IX.x를 포함하며, "COMPLETE, 비록 일부 구절이 프랑스어 또는 이탈리아어로 되어 있지만"라고 주장하지만, 1822년과 마찬가지로 이탈리아어 원문 III.x의 일부와 각주에 프랑스어 번역이 포함되어 있고, IX.x의 주요 문장은 모두 생략되어 있습니다. | --- |
1896 | 익명 | III.x의 일부분은 각주나 설명 없이 다시 프랑스어로 쓰여졌다.Tale IX.x는 다시 번역되었지만, 보카치오의 구절 "l'umido radiale"는 "습한 뿌리"가 아니라 "습한 급진"로 여겨진다. | 맥윌리엄이 일부 이야기에서 "허술한 에로틱 함축적"이라고 부르는 것을 추가하여 이전 버전을 개작한 것일 뿐인데, 거짓으로 "이탈리아에서 온 새로운 번역"과 "최초의 완전한 영어판"이라고 주장합니다. |
1903 | J. M. 리그 | 다시 한번 이야기 III.x의 일부는 원본 이탈리아어로 "선례에 따라 후속 세부사항을 번역하지 않고 남기는 것에 대해 사과할 필요가 없다"는 각주와 함께 남겨진다. | 맥윌리엄은 격식어 부분에서는 우아한 스타일을 칭찬하지만, 더 많은 자국어 부분에서는 구식 어휘로 인해 망치고 있다.Edward Hutton의 소개로 Everyman's Library(1930년)를 포함하여 자주 재발행되었습니다. |
1930 | 프랜시스 윈워 | 프로미오를 생략합니다. | Burton Rascoe 소개첫 번째 미국 번역, 그리고 첫 번째 여성 영어 번역.맥윌리엄은 "상당히 정확하고 가독성이 뛰어나지만 더 화려하고 수사적인 구절을 제대로 다루지 못하고 있다"고 말한다.원래 뉴욕시의 Limited Editions Club에 의해 고가의 2권으로 발행되었으며, 1938년에만 저렴한 일반 발행판으로 발행되었습니다. |
완성하다
연도 | 번역기 | 퍼블리셔와 코멘트 |
---|---|---|
1886 | 존 페인 | 보카치오의 이중 엔트리와 다른 참고 문헌을 설명하는 많은 각주를 가진 최초의 진정한 영어 번역본.소개: 월터 롤리 경.빌론 협회에서 발행한 개인 구독으로 발행된 개인 발행물입니다."훌륭하게 세심하지만 기묘하게 오래된...""소란스럽고 자의식적인 라파엘 전파 어휘"를 이야기 III.x에서 예로 든 맥윌리엄에 따르면, "증명서, 나의 아버지, 이 악마는 분명 나쁜 것이며 신의 행위의 적이 될 것이다. 왜냐하면 지옥 그 자체를 더럽히고 그가 다시 거기에 들어갔을 때 다른 것이 되게 놔두기 때문이다."라고 한다.미국, 1928년 10월, 1928년 12월, 1929년 4월, 1929년 9월, 1930년 2월.1931년 현대 도서관에서 재발행되었습니다.개정판은 1982년에 찰스 S.에 의해 편집되었다. 싱글톤, 그리고 2004년에는 Cormac O O Cuilanain에 의해 편집되었습니다. |
1930 | 리처드 알딩턴 | Winwar처럼, 비싸고 호화로운 일러스트 판으로 처음 발행되었습니다."학생들의 실수투성이...누구나 보카치오가 14세기 서머셋 모험의 수준 이하의 인물이라고 생각하는 것을 용서할 수 있도록 하기 위해서"라고 맥윌리엄은 말한다. |
1972, 1995 | 조지 헨리 맥윌리엄 | 현대 영어로 번역된 첫 번째 번역본은 일반 유통을 목적으로 한다.Penguin Classic 에디션.제2판(1995년)에는 새로운 번역의 배경에는 역사, 언어, 미묘한 추론에 대한 150페이지에 걸친 상세한 설명이 수록되어 있습니다.그 심도 있는 연구는 원문과 의미에 대한 배려와 배려를 예시한다.이 책에는 저자의 전기와 책의 구성과 배경의 상세한 역사가 포함되어 있다. |
1977 | 피터 본다넬라와 마크 무사 | W. Norton & Company |
1993 | 귀도 발드만 | 옥스퍼드 대학 출판부 |
2008 | J. G. 니콜스 | 에브리맨스 라이브러리 및 빈티지 클래식 |
2013 | 웨인 A.렙혼 | W. W. Norton & Company.퍼블리셔스 위클리는 레브혼의 번역을 "스트라이킹 모던"이라고 칭송하며 "접근성"[12]을 높이 평가했다.월스트리트 저널 레브혼과의 인터뷰에서 그는 2006년 교실에서 사용하고 있는 번역에 개선이 필요하다고 판단한 후 이 작품을 번역하기 시작했다고 말했다.렙혼은 1977년 번역의 오류를 새로운 번역의 이유 중 하나로 꼽았다.1977년판 번역자 중 한 명인 Peter Bondanella는 새로운 번역은 이전 번역본에 기초하고 있으며 인용된 오류는 향후 [13]그의 번역본에서 수정될 것이라고 말했다. |
영어 텍스트에 언급된 도시와 문자를 날짜 및 소설 순으로 나타낸 표
스토리(일, 스토리) | 내레이터 | 장소 | 주인공 또는 기타 언급되는 인물 |
---|---|---|---|
첫째 날, 첫째 날 | 판필로 | 프라토 | 프라토의 카파렐로 경, 수도사, 프란제시[14] 무사토 |
첫째 날, 둘째 날 | 네이파일 | 로마와 파리 | 야뇨[14] 드 쉐비니 |
첫째 날, 셋째 날 | 필로미나 | 알렉산드리아 | 살라딘[14] |
첫째 날, 넷째 날 | 디오네오 | 루니지아나 | 베네딕토회 수도사, 어린 소녀, 수도원장, 샤우비니 제한트 드 쉐비니, 멜키제데크(지나가는 [14]말로 언급) |
1일째, 5일째 | 피아메타 | 몬페라토, 제노바 | 마르치오네스와 몬페라토 후작, 프랑스[14] 왕 |
1일째, 6일차 | 에밀리아 | 플로렌스 | 미성년자 수도사, 성자 조사관.존 골든비어드, 돈 많은 좋은 남자, 갤런은[14] |
1일째, 7일째 | 필로스트라토 | 스칼라, 클루니, 파리, 베로나 | 칸그란데 1세 델라 스칼라, 베르가미노, 프레데리크 2세, 프리마소, 클뤼니[14] 수도원장 |
1일째, 8일째 | 로레타 | 제노바 | 굴리엘모 보르시에르와 에르미노 데 그리말디[14] |
1일째, 9일째 | 엘리사 | 가스콘 및 키프로스 | 키프로스의[14] 왕 |
1일째, 10일째 | 팜피나속 | 볼로냐 | 볼로냐의[14] 알베르토 |
2일째, 1일 | 네이파일 | 트레비소 | 마르텔리노, 세인트아리고[14] |
2일째, 2일 | 필로스트라토 | 볼로냐 카스텔구글리엘모 | 아스티의 리날도([14]페라라의 마르키스 아조) |
둘째 날, 셋째 날 | 팜피나속 | 플로렌스, 런던, 브루주, 로마, 파리, 콘월 | 메시르 테발도, 람베르토, 아골란테, 알레산드로[14] |
2일째, 4일째 | 로레타 | 아말피 해안, 라벨로, 키프로스, 에게해, 세팔로니아, 코르푸, 브린디시 | 란돌포 루폴로, 터키 해적, 코르푸에서[14] 온 좋은 여자 |
둘째 날, 다섯 날 | 피아메타 | 페루자, 나폴리, 팔레르모 | 페루자의 안드레오, 젊은 시칠리아 여성, 피에트로, 필리포 미누톨로 |
2,6일째 | 에밀리아 | 나폴리, 폰자, 제노바, 마그라 강 | 베리톨라 카라치올로 부인, 기프레디, 코라도, 메시 가스파리노 도리아 |
2일째, 7일째 | 판필로 | 알렉산드리아, 사르디니아, 마요르카, 코린트, 아테네, 키오스, 스미르나, 로도스, 파포스, 아이게스-모테스, 크레타, 키프로스 | 바빌론의 술탄 베미네답, 알가르브의 왕, 비살고의 페리콘, 신하, 아가씨, 아테네 공작 마라토, 모레아 왕자, 시우리아시, 콘스탄틴의 아들, 콘스탄틴의 조카 마누엘, 투르크의 우즈베키스탄 왕, 바스카스의 신하, 안티오스크알가르베의 왕, 술탄의 딸 알라티엘 |
2일째, 8일째 | 엘리사 | 파리, 런던 | |
2일째, 9일째 | 필로미나 | 알렉산드리아, 파리, 제노바 | 베르나베 로멜린, 암브로기우올로 다 피아첸자, 마담 지네브라, 술탄 |
2일째, 10일째 | 디오네오 | 모나코, 피사 | |
3일째, 1일째 | 필로스트라토 | 람포레키오 | |
3일째, 2일째 | 팜피나속 | 파비아 | |
3일째, 3일째 | 필로미나 | 플로렌스 | |
3일째, 4일째 | 판필로 | 플로렌스 | |
3일째, 5일째 | 엘리사 | 피스토이아 | |
3일째, 6일째 | 피아메타 | 나폴리 | |
3일째, 7일째 | 에밀리아 | 플로렌스 | |
3일째, 8일째 | 로레타 | 투스카니 | |
3일째, 9일째 | 네이파일 | 플로렌스, 나르본, 루시용 | 나르본느의 질레트, 루시용 백작, 나르본느의 제라드 |
3일째, 10일째 | 디오네오 | 가프사 | |
4일째, 1일째 | 피아메타 | 살레르노 | |
4일째, 2일째 | 팜피나속 | 이몰라, 베니스 | |
4일째, 3일째 | 로레타 | 크레타, 마르세유 | |
4일째, 4일째 | 엘리사 | 시칠리아, 튀니지, 그라나다, 우스티카, 트라파니 | |
4, 5일째 | 필로미나 | 메시나, 나폴리 | |
4일째, 6일째 | 판필로 | 브레시아 | |
4일째, 7일째 | 에밀리아 | 플로렌스 | |
4일째, 8일째 | 네이파일 | 파리, 플로렌스 | 살베스트라 주 |
4일째, 9일째 | 필로스트라토 | 루시용, 프로방스 | 루시용의 메세르 길라메, 카페스탕의 기욤, 프로방스 백작 |
4일째, 10일째 | 디오네오 | 프로방스 | |
5일째, 1일째 | 판필로 | 크레타, 로도스, 키프로스 | 아리스티포, 갈레소/시모네, 에피게니아, 십서, 파시문다, 카산드레아, 오르미스다, 리시마코 |
5일째, 2일째 | 에밀리아 | 리파리 제도, 수산(수스), 튀니스 | |
5일째, 3일째 | 엘리사 | 로마, 아나니 | 피에트로 보카마자, 아놀렐라, 질리오초 술로 |
5일째, 4일째 | 필로스트라토 | 로마냐 | 발보나의 메시 리지오, 리카르도 마나르디, 지아코미나 |
5일째, 5일째 | 네이파일 | 파노 주 | 크레모나의 귀도토, 파비아의 자코미노, 지안놀레 디 세베리노, 밍기노 데 밍골레 |
5, 6일째 | 팜피나속 | 이스키아, 프로시다, 스케일라, 미네르바 라 쿠바 곶 | 프로키다의 잔니, 프레데릭 왕, 라우리아의 루게리아 |
5일째, 7일째 | 로레타 | 시칠리아, 아야스 | Messer Amerigo Abate of Trapini, Messer Corrado, Violante, Teodoro, Phineas |
5일째, 8일째 | 필로미나 | 라벤나, 클라세, 고대 라벤나 항구 | |
5일째, 9일째 | 피아메타 | 플로렌스 | 페데리고 델리 알베리히, 코포 디 보르헤세 도메니치 |
5일째, 10일째 | 디오네오 | 페루자 | |
6일째, 1일째 | 필로미나 | 플로렌스 | 기사 마돈나 오레타 |
6일째, 2일째 | 팜피나속 | 플로렌스 | 메시 게리 스피나, 제빵사 시스티 |
6일째, 3일째 | 로레타 | 플로렌스 | 모나 노나 데 풀치, 피렌체 주교 |
6일째, 4일째 | 네이파일 | 페레톨라 | 쿠라도 지안그리아찌 요리사 치치비오 |
6일째, 5일째 | 판필로 | 무겔로 | 포레세 다 라바타와 화가 지오토 사부 |
6일째, 6일째 | 피아메타 | 몬투기 | 미셸 스칼자, 네리 반니니, 피에로 디 피오렌티노, 바론치 가문 |
6일째, 7일째 | 필로스트라토 | 프라토 | |
6일째, 8일째 | 에밀리아 | 플로렌스 | |
6일째, 9일째 | 엘리사 | 플로렌스 | |
6일째, 10일째 | 디오네오 | 카르타도 | |
7일째, 1일째 | 에밀리아 | 카르타도 | |
7일째, 2일째 | 필로스트라토 | 나폴리 | |
7일째, 3일째 | 엘리사 | 시에나 | |
7일째, 4일째 | 로레타 | 아레조 | |
7, 5일째 | 피아메타 | 리미니 | |
7, 6일째 | 팜피나속 | 플로렌스 | |
7일째, 7일째 | 필로미나 | 볼로냐 | |
7, 8일째 | 네이파일 | 플로렌스 | |
7일째, 9일째 | 판필로 | 아르고스 | |
7일째, 10일째 | 디오네오 | 시에나 | |
8일째, 1일째 | 네이파일 | 밀라노, 제노바 | |
8일째, 2일째 | 판필로 | 바룬고 | |
8일째, 3일째 | 엘리사 | 플로렌스(Mugnone Valley) | |
8일째, 4일째 | 에밀리아 | 피에솔 | |
8일째, 5일째 | 필로스트라토 | 플로렌스 | |
8, 6일째 | 필로미나 | 플로렌스 | |
8일째, 7일째 | 팜피나속 | 플로렌스 | |
8일째, 8일째 | 피아메타 | 시에나 | |
8, 9일째 | 로레타 | 플로렌스, 볼로냐 | |
8일째, 10일째 | 디오네오 | 팔레르모, 나폴리 | |
9일째, 1일째 | 필로미나 | 피스토이아 | 리누치오 팔레르미니, 알레산드로 치아몬테시, 프란체스카 데 라자리, 스캔나디오, 프란체스카 데 라자리의 하녀, 더 워치 |
9일째, 2일째 | 엘리사 | 롬바르디아 | 이사베타, 마돈나 우심발다 수도원장 |
9일째, 3일째 | 필로스트라토 | 메르카토 베키오 피렌체 | 칼란드리노, 브루노, 버팔마코, 넬로, 마스터 시몬 다 빌라(일명 시미온느/마스터 사이먼키), 테사 |
9일째, 4일째 | 네이파일 | 시에나, 마르체, 부온콘벤토 | 안지울리에리의 아들 프란체스코/체코, 포르타리고의 아들 프란체스코/체코 |
9일째, 5일째 | 피아메타 | 플로렌스 주 | 카메라타는 피에솔레로 [15]가는 길에 있는 플로렌스 바로 북쪽에 있는 마을이다.칼란드리노, 니콜로 코르나키니와 아들 필리포, 브루노, 버팔마코, 니콜로사, 망고네, 넬로, 테사 |
9일째, 6일째 | 판필로 | 플로렌스, 무그노네 | 아드리아노, 피누치오 |
9일째, 7일째 | 팜피나속 | 플로렌스 | 이몰라의 탈라노 |
9, 8일째 | 로레타 | 플로렌스 | 씨악코, 비온델로, 메시 코르소, 필리포 아르젠티 |
9일째, 9일째 | 에밀리아 | 아야스, 예루살렘, 구스브리지 | 멜리수스, 솔로몬, 요셉 |
9일째, 10일째 | 디오네오 | 바레타, 아풀리아, 비톤토 | 바롤로의 돈 구안니, 피에트로, 피에트로의 아내 지타 카라프레사 디 귀디스 레오 |
10일째, 1일째 | 네이파일 | 플로렌스, 스페인 | 메시르 루지에리 데 피조반니, 스페인의 알폰소 |
10일째, 2일째 | 엘리사 | 시에나 | |
10일째, 3일째 | 필로스트라토 | 캐세이 | |
10일째, 4일째 | 로레타 | 볼로냐 | |
10일째, 5일째 | 에밀리아 | 우디네 | |
10일째, 6일째 | 피아메타 | 카스텔람마레 디 스타비아 | |
10일째, 7일째 | 팜피나속 | 팔레르모 | |
10일째, 8일째 | 필로미나 | 로마, 아테네 | |
10일째, 9일째 | 판필로 | 파비아, 알렉산드리아, 디그네 | |
10일째 | 디오네오 | 살루조 | 그리젤다 |
주목할 만한 초기 번역
일반적으로 페트라르카의 레룸 세닐륨 리브리 17세(3)는 그의 친구 보카치오에게 쓴 편지에 포함되어 있으며, 바로 그 데카메론의 카탈로니아어 번역본을 포함하여 유럽 전역에 유포된 모든 버전의 자료로 사용되었다고 말할 수 있다.1429년 산트쿠가트로 쓰여졌다.나중에 베르나트 메주)에 의해 재번역되었다.
악명높은 샤펠레토 경의 유명한 첫 번째 이야기 (I, 1)는 나중에 올림피아 풀비아 모라타에 의해 라틴어로 번역되었고 볼테르에 의해 다시 번역되었다.
적응
극장
- 윌리엄 셰익스피어의 1605년 희곡 All's Well That Ends Well은 이야기 III, 9에 바탕을 두고 있다. 셰익스피어는 아마도 윌리엄 화가의 쾌락의 궁전에서 이 이야기의 프랑스어 번역본을 처음 읽었을 것이다.
- 심벨린에서의 이모겐의 정조에 대한 포스투스의 내기는 셰익스피어가 15세기 독일 이야기인 "제넨의 프레데리크"를 영어로 번역한 것에서 따온 것이다.
- 로페 드 베가는 극장용으로 데카메론의 적어도 12개의 이야기를 개작했다.
- 엘 ejemplo de casadas y prueba de la paciencia는 15세기, 16세기, 17세기 동안 데카메론의 가장 인기 있는 이야기였던 10세기를 바탕으로 한 이야기다.
- 디스크레타 에나모라다, 스토리 III에 근거한, 3
- 엘 루이세뇨르 데 세비야(They's All Nightingales), V의 일부분을 기준으로 4
- 몰리에르의 1661년 연극 '레콜 데 마리'는 이야기 III, 3에 바탕을 두고 있다.
- 몰리에르는 그의 희곡 George Dandin ou le Mari confondu (혼돈한 남편)에서 4세의 이야기 VII를 빌렸다.두 이야기 모두 남편은 자신이 우연히 아내의 자살을 야기했다고 확신하고 있다.
- 토마스 미들턴의 연극 '위도우'는 이야기 II, 2, 3에 바탕을 두고 있다.
- 이야기 I, 3의 반지는 고트홀드 에브라임 레싱의 1779년 희곡 '현명한 [16]나단'의 핵심이다.
- 알프레드, 테니슨 경은 1879년 연극 '팔콘'에서 9번 이야기를 사용했다.
산문 작품
- 마틴 루터는 유대인이 로마를 방문해 천주교 계급의 부패를 보고 천주교로 개종하는 이야기 I, 2를 다시 들려준다.하지만, 루터의 버전 ("탁상 대화 #1899"에서 발견됨)에서 루터와 필립 멜랑스턴은 유대인이 로마를 방문하는 것을 만류하려고 한다.
- 그리젤다의 이야기는 나중에 그의 1697년 작품인 Histoires ou contes du temps passé에 포함된 샤를 페를의 1694년 시 소설 의 기초가 되기도 했다.
- 조나단 스위프트는 그의 첫 번째 주요 출판물인 "A Tale of a Tub" (1704)에 3번째 이야기를 사용했다.
시
- 환자 그리젤다(X, 10)의 이야기는 초서의 "서기 이야기"의 근원이었다.하지만, 초서가 데카메론에 직접적으로 친숙하지 않았을 수도 있고, 대신 페트라르카에 [citation needed]의해 그 이야기의 라틴어 번역/재연출에서 그것을 따왔다고 믿는 학자들이 있다.
- 존 키츠는 그의 시 이사벨라, 즉 바질 항아리를 위해 리사베타 이야기와 그녀의 바질 항아리를 빌렸다.
- 그가 죽을 때 퍼시 비셰 셸리는 "지네브라"라는 제목의 시의 일부를 남겼는데, 그는 그것을 로세르바토레 피오렌티노라는 이탈리아 책의 제1권에서 따왔다.그 책의 줄거리는 차례로 이야기 X, 4에서 따왔다.
- 헨리 워즈워스 롱펠로는 그의 1863년 모음집 "Tales of a Wayside Inn"에 포함된 시 "The Federigo"를 위해 이야기 V를 각색했다.
노래들
오페라
- 베네치아 작가 아포스트로 제노는 1701년에 부분적으로 이야기 X, 10을 바탕으로 그리젤다라는 이름의 대본을 썼고, 일부는 로페 드 베가의 연극적 각색인 엘 ejemplo de casadas y prueba de la paciencia에 바탕을 두고 있다.카를로 프란체스코 폴라롤로, 토마소 알비노니, 안토니오 마리아 보논치니, 알레산드로 스카를라티, 조반니 보논치니 등 다양한 작곡가들이 대본을 위해 작곡했다.
- 주세페 페트로시넬리는 도메니코 치마로사의 희극 오페라 "런던의 이탈리아 소녀"의 대본을 통해 이야기 VIII, 3에 나오는 헬리오트로프 이야기를 사용합니다.
영화 및 텔레비전
- Decameron Nights (1924)는 세 편의 이야기에 바탕을 두고 있다.
- Decameron Nights (1953)는 세 편의 이야기에 바탕을 두고 있었고 보카치오 역으로 루이 주르단이 출연했다.
- Archandel Gabriel a Pani Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose)는 데카메론의 이야기를 바탕으로 한 애니메이션 인형 영화이다.
- 피에르 파올로 파솔리니의 데카메론(1971년)은 9개의 스토리가 포함된 앤솔로지 영화이다.
- 2007년 영화 '버진 테리토리'는 데카메론의 프레임 스토리를 바탕으로 한 로맨틱 코미디이다.
- 2015년 영화 원더러스 보카치오는 대략 네 편의 이야기에 바탕을 두고 있다.
- 2017년 코미디 The Little Hours는 이야기 III, 1, III, 2를 각색했다.
적응으로 잘못 간주됨
- 초서의 "프랭클린 이야기"는 비록 보카치오에서 직접 빌린 것이 아니지만 이야기 X(5)와 줄거리를 공유한다.오히려 두 저자 모두 공통의 프랑스 [citation needed]소스를 사용했다.
- 셰익스피어가 쓴 베니스의 상인에 나오는 세 개의 트렁크의 모티브는 이야기 X, 1. 하지만 셰익스피어와 보카치오 둘 다 아마도 게스타 [citation needed]로마노룸에서 그 이야기를 접했을 것이다.
데카메론을 에뮬레이트하는 컬렉션
- Marguerite de Navarre's Heptaméron은 데카메론에 크게 기반을 두고 있다.
- 크리스토프 마틴 윌랜드의 여섯 개의 노벨라 세트인 Das Hexameron von Rosenhain은 데카메론의 구조를 기반으로 합니다.
- 2020년 사우스오스트레일리아 주립극장과 ActNow Theatre는 COVID-19 위기에 대응하여 Decameron 2.0이라는 프로젝트를 만들었다. 이 프로젝트에서는 10주 동안 10명의 작가가 10개의 스토리를 만들고 Decameron의 [18]주제와 느슨하게 연결되었다.
- 또한 진행 중인 COVID-19 대유행에 대응하여, 뉴욕 타임스 매거진 2020년 7월 12일자에는 마가렛 앳우드를 포함한 현대 작가들의 새로운 글과 소피 홀링턴과 다른 예술가들의 삽화가 포함된 단편 소설 모음집 The Decameron Project가 [19]실렸다.
데카메론 관련 자료
- 크리스틴 드 피잔은 그녀의 작품 "The Book of the City of Ladies (1405)"에서 데카메론의 이야기 중 몇 가지를 언급하고 있다.
- 조지 엘리엇의 역사 소설 로몰라의 주인공은 자신이 더 이상 의지할 사람이 없다는 것을 깨달은 후 작은 배를 사서 바다로 떠내려가 죽음을 맞이함으로써 이야기 V, 2에서 고스탄자를 모방한다.
- E. M. Forster(1908)의 전망 좋은 방에서 호화로운 미스 데카메론에 대한 언급.
- 1994년 영화 "나의 여름 이야기"에서 랄피는 데카메론에 대한 독후감을 하고 그렇게 해서 그의 선생님과 혼난다.이것은 1966년 진 셰퍼드의 책 "우리는 신을 믿고, 다른 모든 사람은 현금을 지불한다"의 이야기에 바탕을 두고 있다.
- 이 이야기들은 시즌 2 에피소드 7의 보르기아에서 언급되는데, 니콜로 마키아벨리의 가상의 버전은 허구의 모닥불 묘사에서 그가 "100과 최초" 이야기를 들려줄 그의 친구 "데카메론"을 데려왔어야 했다고 언급한다.
- 미국 TV 시리즈 다빈치의 악마 시즌 1 에피소드 5 (2013)는 데카메론의 이야기를 연극적으로 각색한 것을 그리고 있다.
- 조사관들은 셜록 홈즈의 이야기 '주홍빛의 서재'에서 죽은 남자의 시신에서 데카메론의 주머니 판을 발견한다.
보카치오의 그림
데카메론은 동시대의 사람들, 특히 상인들 사이에서 매우 인기가 있었기 때문에, 많은 필사본들이 남아 있다.이탈리아 언어학자 비토레 브랑카는 그들을 종합적으로 조사했고 보카치오의 감독 하에 복사된 몇 권을 확인했다; 몇몇은 보카치오의 손에 쓰여진 노트를 가지고 있다.특히 두 작품에는 보카치오가 직접 그린 정교한 그림이 있다.이 원고들이 널리 유통되었기 때문에, 브랑카는 그것들이 이후의 모든 삽화에 영향을 미쳤다고 생각했다.1962년 브랑카는 베를린 슈타츠비블리오텍에 있는 Codex Hamilton 90을 보카치오의 [20]말년에 소유했던 사인이라고 확인했다.
「 」를 참조해 주세요.
레퍼런스
- ^ "Giovanni Boccaccio: The Decameron.". Encyclopædia Britannica. Retrieved 18 December 2013.
- ^ 그 제목은 그리스어로 번역하면 εεμμα ν ό , , ically ε ε μ ν ν ν ν 、 ε μ ε ε ε ε ε ν ν ε ν ε ε ε ε ε ε εν
- ^ 보카치오, '프로엠'
- ^ "MS. Holkham misc. 49: Boccaccio, Decameron, Ferrara, c. 1467; illuminated by Taddeo Crivelli for Teofilo Calcagnini". Bodleian Library, University of Oxford. 2000–2003. Retrieved 18 December 2013.
- ^ 리 패터슨 영국의 문학적 실천과 사회적 변화, 1380–1530p.186
- ^ 보카치오, 첫날
- ^ 그리젤다 이야기의 기원 7페이지
- ^ 문맥, 세 번째 단락
- ^ "보카치오 데카메론의 의미에 대한 열쇠로서의 역병"에서: 흑사병.다니엘 윌리만, EDBinghamton, New York: Merde and Renaissance Texts & Studies, 1982. 페이지 39-64.페란테, 조앤 M. "데카메론의 프레임 캐릭터: 미덕의 진행"로맨스 언어학 19.2(1965).
- ^ a b Kriesel, James C. (2019). Boccaccio's corpus : allegory, ethics, and vernacularity. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press. ISBN 978-0-268-10451-1. OCLC 1055571067.
- ^ McGrath, Christina (2018). "Manipulated, Misrepresented and Maligned: the Censorship and Rassettatura of the Decameron" (PDF). Heliotropia. 18. Retrieved 20 November 2021.
- ^ "The Decameron". Publishers Weekly. Sep 1, 2013. Retrieved 2013-09-09.
- ^ Trachtenberg, Jeffrey (Sep 8, 2013). "How Many Times Can a Tale Be Told?". The Wall Street Journal. Retrieved 2013-09-09.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n "Decameron Web Texts". www.brown.edu. Retrieved 2020-07-18.
- ^ Boccaccio, Giovanni (15 October 2013). Rebhorn, Wayne (ed.). The Decameron. W. W. Norton & Company. p. 521. ISBN 978-0393069303. Retrieved 21 March 2018.
- ^ 1778년 8월 11일 그의 형에게 보낸 편지에서, 레싱은 데카메론으로부터 그 이야기를 얻었다고 분명히 말한다.
- ^ Helen Child Sargent, ed; George Lyman Kittredge, ed English and Scottish Popular Ballads: 케임브리지 에디션 p 583 Hougton Mifflin Company Boston 1904
- ^ "Event: Stream: Decameron 2.0". The Adelaide Review. 2020-07-08. Retrieved 2020-07-22.
- ^ "The Decameron Project: New Fiction". The New York Times Magazine. 2020-07-08. ISSN 0362-4331. Retrieved July 24, 2020.
- ^ 아르만도 페트루치 씨 베를린 해밀턴 90. Codicologiche e paleografiche, Edizione decameron, Decameron, decameron decomatico-interpretativa dell'autografo Hamilton 90 a cura di Charles S.의 G. Bocaccio에 있는 코디콜로지체 에 주목하십시오. 싱글턴, 발티모라, 1974년
외부 링크
- 프로젝트 구텐베르크의 데카메론 (Payne 번역)
- Decameron – 직접 비교를 위한 영어와 이탈리아어 텍스트
- LibriVox의 Decameron 퍼블릭 도메인 오디오북