삼국사기의 명함 용어
Placename glosses in the Samguk sagi삼국사기 37장('삼국사기' 1145년)에는 고구려의 옛 국가(고구려)에서 신라에 의해 포획된 중앙 한국의 일부에서 나온 지명 목록과 그 의미를 담고 있다.이들 이름에서 추출한 어휘 중 일부는 자포닉 언어가 과거 한반도 일부 지역에서 사용되었다는 주요 증거를 제공한다.다른 단어들은 한국어나 퉁구스어를 닮았다.
일부 학자들은 발췌한 어휘를 고대 고유어라고 한다.다른 사람들은 해당 지역이 200년도 채 되지 않은 고구려의 일부였다고 지적하면서, 이 이름들이 이 지역의 초기 거주자들의 언어를 대표한다고 주장하면서, 그들을 사이비 고구려 또는 초기 백체(백제)라고 부른다.
장소명 글로스
《삼국사기》(三國史記)는 668년에 끝난 한국 삼국시대의 한문으로 쓰여진 역사다.이 작품은 1145년 신라, 고구려, 백제의 현존하지 않는 왕국의 기록을 바탕으로 편찬되었다.[1]4장은 옛 왕국의 지리를 조사한다.34장, 35장, 36장은 각각 신라, 고구려, 백제의 영토를 묘사하고 있다.그들은 또한 통일 후 행정 재조직된 것을 668년 후기신라로 다루는데, 여기에는 옛 지명들과 8세기 경덕왕 때 부여된 표준화된 2자의 중한 이름이 포함된다.[2]신라에 의해 압류된 고구려땅의 장소들을 주로 다루는 제37장에서는 그 형식에 따라 여러 가지 형태의 물건들이 다른 형식을 취하고 있다.
AILTHB (A '원 [소스] 호출' B)
이 공식들은 고난 나오토(1907), 미야자키 미치자부로(1907), 이즈루 신무라(1916)가 처음 연구하였다.[3][4]실질적인 분석은 1960년대 이기문의 잇단 기사로 시작되었으며 무라야마 시치로의 추가 기고가 있었다.[5]이 학자들은 그러한 공식들을 장소 이름과 그 의미를 주는 것으로 해석했다.[6]예를 들어, 다음 항목은 현재 수원시로 알려진 도시를 가리킨다.[2]
買忽一云水城
水城은 '물도시'를 뜻하는 한자어인 데 반해 買忽은 중국어로 읽을 수 없기 때문에 학자들은 買 the자를 사용하여 이름소리를 녹음하고, 忽 the자는 그 의미를 나타낸다고 추론한다.[2]이를 통해 買과 忽은 각각 '물'과 '도시'를 나타내는 현지어임을 추론한다.[7]다른 경우, 두 형태의 명칭은 반대 순서로 주석을 달거나 일관되지 않은 방식으로 주석을 달기도 한다.예를 들어, 다른 항목은 다음과 같다.
七重縣一云難隱別
이 경우 제1부 七重縣은 중국어로 '7배 군'으로 읽을 수 있는 반면, 難別은 의미가 없어 명칭의 소리를 나타내는 것 같다.[8]다른 예로부터 難隱은 '7'을, means은 '-폴드, 층'을 의미하며, gloss은 광택의 '카운티' 부분은 나타내지 않는 것으로 유추한다.[9]그러한 모순은 그 이름들이 원래 어떻게 읽히려고 했는지에 대해 확신이 없는 누군가에 의해 수집되었다는 것을 암시한다.[10]
이렇게 해서 이들 장소 이름에서 80~100단어의 어휘가 추출되었다.[11][12]買이나 忽과 같은 문자는 아마도 중국어의 독서 전통의 일부 현지 버전에 근거한 발음을 나타낸 것으로 추정되지만, 이것이 어떻게 들렸는지에 대해서는 합의가 이루어지지 않고 있다.[12]한국 학자들은 15세기 중한어 사전의 중한문 독서를 사용하는 경향이 있는데, 중한사전에서는 買이 5월로 발음된다.[13]또 다른 근사치는 치윤(601년 컴파일)과 같은 사전에서 기록된 중한자 읽기 발음을 같은 문자에 대해 mɛ의 발음을 내는 것이다.같은 단어가 비슷한 발음을 가진 여러 문자로 표현되는 경우도 있다.[12]
어휘
증명된 4개의 숫자를 모두 포함하여 이들 이름에서 추출한 몇몇 단어들은 일본어와 유사하며, 많은 저자들이 현재 약칭된 반도 자포닉 언어가 한때 한반도의 중남부에서 사용되었다는 증거로 받아들이고 있다.[14]다른 것들은 한국어나 퉁구스어를 닮았다.[15][16]
고유어 | 광택 | 가능한 동일성 | ||
---|---|---|---|---|
스크립트 | 중한자[a] | 중한의[b] | ||
密 | 미트 | 밀을 짜다 | 三 '3' | 옛날 일본 mi1 '3'[17][18] |
于次 | 흐쥬쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔쯔죠H | 우차 | 五 '5' | 옛 일본 itu '5'[17][19] |
難隱 | 나노미터의X | 난눈을 뜨다 | 七 '7' | 늙은 일본 나나 '7'[17][20] |
德 | 톡 쏘다 | 티크 | 十 'ten' | 늙은 일본인은 '10'[17][21]이라고2 부른다. |
旦 | 햇볕에H 그을리다 | 햇볕에 그을리다 | 谷 'valley' | 늙은 일본 타니 '밸리'[22][23] |
頓 | 빙빙 돌다 | 빙빙 돌다 | ||
吞 | , 그러면. | thon | ||
烏斯含 | 슈제홈 | 와삼 | 兎 'rabbit' | 옛날 일본 우사기1 '래빗'[24][25] |
那勿 | na-but | 남울 | 鉛 '리드' | 옛 일본 나마리 '납'[18][24] |
買 | mɛX | 할 수 있다 | 川 '강', 水 '물' | 옛날 일본 미1(du) '물'[22][26] |
也次 | 예쯔쯔쯔쯔XH | 요트족 | 母 '어머니' | 한국의 중간 ezi '엄마, 부모'[17][19] |
波兮 | 파헤지 | 파히예 | 巖/峴 'cliff' | 중간 한국의 파회 '바닷'[17][27] |
波衣 | 파자지즈 | 속이다 | ||
巴衣 | pæ-ʔjɨj | 속이다 | ||
別 | pjet | 화염을 기르다 | 重 '-폴드, 레이어' | 한국의 중간 폴 '필레, 레이어'[17][28] |
首 | 쉬우H | 시우 | 牛 'ox' | 중간 한국어 sywo 'ox'[17][29] |
內米 | 누즈메지HX | 나미 | 池 '풀' | 퉁구스어 *나무, *라무 '레이크, 바다'[24] |
内 | 누즈H | 반의 | 壌 '지구' | 만추나 '지구'[24] |
那 | na | na | ||
奴 | 뉴 | 아니요. | ||
波旦 | 팥쥐 팥빙수 | 파당 | 海 'Sea' | 중간코리안 파다 /파롤 '바다'[30] |
古斯 | 쿠시(리) | 쿠슬 | 玉 '제이드' | 중코리안 쿠슬 /구슬 '제이드'[30] |
加支 | 카티 | 카지 | 菁→'계란'을 붙인다. | 중한가지 /가지 '에그플랜트'[30] |
忽 | 쿠루 | 홀 | 城 '캐슬' | 중코리안 콜 /홀 '캐슬, 시티'[30] |
達 | 타라 | 달. | 山, 高 '산, 하이' | 중한탈 /다르 '산, 하이'[30] |
皆(次) | sisi | 케시 | 王 '킹' | 한국의 중간 케시, 쿠이자 '킹'[30] |
居尸 | 카시 | 카시 | 心 '하트, 가슴' | 중한가삼, 카세움 '하트, 가슴'[30] |
功木 | 쿠무쿠 | 징모그 | 熊 '곰' | 중코마, 고무, 곰 '곰'[30] |
伐力 | 피르슈끄 | 월덕의 | 綠 '녹색' | 중한파라하, 푸루, 파라크 '그린'[30] |
今勿 | Kəmərə | 금물 | 黑 '검은색' | 중조금, 지렁이 '검은색'[30] |
해석
이 단어들을 연구한 최초의 저자들은 이 지명들이 고구려의 영토에서 유래되었기 때문에, 그들이 그 나라의 언어를 대표했을 것이라고 추측했다.[31]이씨와 램지는 장소명의 소리와 의미를 나타내기 위해 한자를 이중으로 사용한 것은 분명 고구려의 서기관들이 한자를 남국보다 일찍 빌렸을 것이라는 추가적인 주장을 내놓는다.[32]이들은 고구려어가 일본어와 한국어의 연결고리를 형성했다고 주장한다.[33]
크리스토퍼 1세 벡위드는 이 문자들이 중국 동북부의 한 형태를 나타낸다고 가정하고, 이 문자들을 자신의 재구성을 위해 제시하며, 자포닉 코인종의 훨씬 더 큰 비율을 주장한다.[34]벡위드의 언어 분석은 그의 중국 재건술의 임시적 성격, 재포닉 자료를 취급한 것, 그리고 다른 언어에서 가능한 인지도를 성급하게 거절한 것 때문에 비판을 받아왔다.[35][36]
다른 저자들은 대부분의 지명들이 5세기에 고구려가 백제 등지에서 포획한 지역인 한국의 중앙에서 유래한 것이며 대동강 북쪽의 역사적인 고국인 고구려에서는 유래된 것이 없다고 지적한다.[32]이 저자들은 이 장소 이름이 고구려보다 그 나라들의 언어를 반영하고 있음을 암시한다.[37]이것은 왜 그들이 여러 언어 집단을 반영하는 것처럼 보이는지 설명해 줄 것이다.[38]김방한은 장소명이 한반도의 원어와 한국어와 일본어의 형성에 한 요소를 반영하는 것을 제안한다.[39]토수희는 그들이 백제의 원어를 반영한다고 주장한다.[40]고노 로쿠로는 두 개의 언어가 백제의 다른 사회 계층에 의해 사용되었다고 주장하는데, 이 두 개의 플래카메라는 보통 사람들의 언어에서 유래된 것이다.[41]
메모들
- ^ 중한자 형식은 중한자를 위해 백스터의 필사본을 사용하여 주어진다.H와 X라는 글자는 중한자의 음색을 나타낸다.
- ^ 한국어의 예일어 로마자 표기법을 인용하고 있다.
참조
- ^ Lee & Ramsey(2011), 페이지 37.
- ^ a b c Lee & Ramsey (2011), 페이지 37–38.
- ^ 토흐(2005년), 페이지 12.
- ^ 벡위드(2004년), 페이지 9.
- ^ 벡위드(2004년), 페이지 10.
- ^ Lee & Ramsey (2011), 페이지 37–40.
- ^ Lee & Ramsey (2011), 페이지 38–39.
- ^ 웅거(2009년), 페이지 73.
- ^ 이타바시(2003년), 139쪽, 148쪽.
- ^ Whitman(2013), 페이지 252.
- ^ 르윈(1976), 페이지 408.
- ^ a b c Lee & Ramsey(2011), 페이지 39.
- ^ 휘트먼(2011), 페이지 154, n. 9.
- ^ 휘트먼(2011), 페이지 153–154.
- ^ Lee & Ramsey (2011), 페이지 41, 43.
- ^ 르윈(1973), 페이지 24-27.
- ^ a b c d e f g h Lee & Ramsey(2011), 페이지 43.
- ^ a b 이타바시(2003년), 페이지 147.
- ^ a b 이타바시(2003년), 페이지 154.
- ^ 이타바시(2003년), 페이지 148.
- ^ 이타바시(2003), 페이지 152-153.
- ^ a b Lee & Ramsey (2011), 페이지 39, 41.
- ^ 이타바시(2003년), 페이지 155.
- ^ a b c d Lee & Ramsey(2011), 페이지 41.
- ^ 이타바시(2003년), 페이지 153.
- ^ 이타바시(2003년), 페이지 146.
- ^ 이타바시(2003년), 페이지 149.
- ^ 이타바시(2003년), 페이지 139.
- ^ 이타바시(2003년), 페이지 151.
- ^ a b c d e f g h i j 임(2000), 페이지 40–64. (
- ^ 휘트먼(2011), 페이지 154.
- ^ a b Lee & Ramsey (2011), 페이지 40–41.
- ^ Lee & Ramsey (2011), 페이지 43–44.
- ^ 벡위드(2004), 페이지 252–254.
- ^ Pellard(2005), 페이지 168–169.
- ^ Unger (2009), 페이지 74–80.
- ^ Lee & Ramsey(2011), 페이지 40.
- ^ Whitman(2013), 페이지 251–252.
- ^ 벡위드(2004년), 페이지 18-20.
- ^ Toh (2005), 페이지 23–26.
- ^ 벡위드(2004년), 페이지 20–21.
인용된 작품
- Beckwith, Christopher I. (2004), Koguryo, the Language of Japan's Continental Relatives, Brill, ISBN 978-90-04-13949-7.
- Itabashi, Yoshizo (2003), "Kōkuri no chimei kara Kōkurigo to Chōsengo/Nihongo to no shiteki kankei wo saguru" 高句麗の地名から高句麗語と朝鮮語・日本語との史的関係をさぐる [A study of the historical relationship of the Koguryo language, the Old Japanese language, and the Middle Korean language on the basis of fragmentary glosses preserved as place names in the Samguk sagi], in Vovin, Alexander; Osada, Toshiki (eds.), Nihongo keitoron no genzai 日本語系統論の現在 [Perspectives on the Origins of the Japanese Language] (in Japanese), Kyoto: International Center for Japanese Studies, pp. 131–185, doi:10.15055/00005276.
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), A History of the Korean Language, Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
- Lewin, Bruno (1973), "Japanese and the language of Koguryŏ", Papers of the C.I.C. Far Eastern Languages Institute 4, pp. 19–33.
- ——— (1976), "Japanese and Korean: The Problems and History of a Linguistic Comparison", The Journal of Japanese Studies, 2 (2): 389–412, JSTOR 132059.
- Pellard, Thomas (2005), "Koguryo, the Language of Japan's Continental Relatives: An Introduction to the Historical-Comparative Study of the Japanese-Koguryoic Languages with a Preliminary Description of Archaic Northeastern Middle Chinese By Christopher I. Beckwith", Korean Studies, 29: 167–170, doi:10.1353/ks.2006.0008.
- Toh, Soo Hee (2005), "About Early Paekche language mistaken as being Koguryŏ language", Journal of Inner and East Asian Studies, 2 (2): 13–31.
- Unger, J. Marshall (2009), The Role of Contact in the Origins of the Japanese and Korean Languages, Honolulu: University of Hawai’i Press, ISBN 978-0-8248-3279-7.
- Whitman, John (2011), "Northeast Asian Linguistic Ecology and the Advent of Rice Agriculture in Korea and Japan", Rice, 4 (3–4): 149–158, doi:10.1007/s12284-011-9080-0.
- ——— (2013), "A History of the Korean Language, by Ki-Moon Lee and Robert Ramsey", Korean Linguistics, 15 (2): 246–260, doi:10.1075/kl.15.2.05whi.
- Lim, Byungjun, Study on the borrowed writings of the dialect of Koguryo Dynasty in Ancient Korean, by Lim Byung-jun.
추가 읽기
Chinese Wikisource는 이 기사와 관련된 원문을 가지고 있다. |
- Shinmura, Izuru (1916), "Kokugo oyobi Chōsen-go no sūshi ni tsuite" 國語及び朝鮮語の數詞について [Regarding numerals in Japanese and Korean], Geibun, 7: 2–4.
- Ulman, Vít (2016), "The Language of the Koguryo State: A Critical Reexamination" (PDF), Silva Iaponicarum, 47/48: 64–78, doi:10.14746/sijp.2017.47/48.4.