킨더토텐라이더

Kindertotenlieder
킨더토텐라이더
구스타프 말러의 노래 사이클
Gustav Mahler Emil Orlik 1902.jpg
에밀 오를릭이 그린 작곡가는 1903년 경
영어어린이들의 죽음에 관한 노래
본문프리드리히 뤼케르트 작시
언어독일의
컴포지트1901년 (2011년)~04년
수행했다1905년 1월 29일(1905-01-29)
지속ca. 25분
움직임다섯개
스코어링
  • 목소리
  • 오케스트라

Kindertotenlider(아이들의 죽음에 관한 노래)는 구스타프 말러의 성악오케스트라를 위한 노래 사이클(1904)이다.이 노래들의 가사는 프리드리히 뤼케르트의 시이다.

텍스트와 음악

원래의 킨더토텐리어는 1833년부터 1834년까지[1] 뤼케르트가 질병(스칼렛 열병)과 두 아이의 죽음에 대한 슬픔의 분출로 쓴 428편의 시집이다.카렌 페인터(Karen Painter)는 이 시들을 다음과 같이 묘사한다: "어린이들의 죽음에 관한 뤼케르트의 428편의 시는 그러한 상실에 대처하기 위한 심리적 노력의 거의 정신적인 문서인 유일무이한 문서가 되었다.전혀 새로운 변주곡에서 Rückert의 시는 고통의 폭발로 점철된 아이들의 시적 부활을 시도한다.하지만 무엇보다 운명과 평화로운 [1]위안의 세계에 대한 묵인적인 시입니다.이 시들은 [1]출판을 위한 것이 아니었고 시인이 [2]죽은 지 5년이 지난 1871년에야 출판되었다.

말러는 1901년부터 1904년 사이에 그가 작곡한 뤼케르트 시 중 5편을 리더로 정했다.이 노래들은 말러의 후기 낭만적인 사자성어로 쓰여져 있으며, 텍스트처럼 고통, 환상의 소생, 체념 등 여러 가지 감정을 반영하고 있다.마지막 곡은 장조와 초월의 분위기로 끝난다.

"In diem Wetter, in diem Braus" (129–133)의 서막에서 첼로 선율은 "What mir die Liebe erzélt"라는 제목의 악장 말러의 교향곡 3번 (1895/96)의 피날레 첫 번째 주제를 암시한다."음악적으로, 그렇다면, 이것은 Kindertotenlieder의 마지막 말이다: 죽음은 강력하지만 사랑은 더 [3]강하다는 것이다."

작곡과 초연

스티븐 헤플링은 말러가 1901년에 첫 번째, 세 번째, 네 번째 곡을 작곡했다고 말한다(8월 10일에 그는 의 친구 나탈리 바우어-레흐네르를 위해 그것들을 연주했다).긴 휴가가 이어졌고, 남은 곡들은 1904년 여름에 작곡되었다.

이 작품은 1905년 1월 29일 비엔나에서 초연되었다.빈 궁정 오페라의 주역인 프리드리히 바이데만이 솔리스트였고 작곡가가 지휘했다.리 장르에 걸맞게 비교적 작은 공연장으로 선정됐고, 빈 [4]필하모닉 출신 연주자들로 구성된 실내악단이었다.

스코어링과 퍼포먼스

성악 독주자(바리톤 또는 메조소프라노는 편안하게 음을 낸다)와 피콜로, 플루트, 오보에, 코랭글라이(영국의 호른), 클라리넷, 베이스 클라리넷, 바순, 콘트라바순, 호른, 팀파니, 글록켄스피엘, 탐탐, 하프, 첼레스타 등으로 구성된 오케스트라가 악보를 낸다.실내 관현악기 스케일로 배치된 이 악기는 말러가 더 작은 음계 내에서 다양한 음계를 탐험할 수 있게 해주었다. Tunbridge는 이것을 피에로 루네르의 [4]쇤베르크와 같은 후대의 작곡가들이 채택한 새로운 선례로 보고 있다.

작품의 연주에 대해 작곡가는 "이 5곡은 하나의 분리할 수 없는 유닛으로 의도된 것이며, 그것들을 연주할 때 그들의 연속성을 방해해서는 안 된다"[5]고 썼다.

그 작업을 수행하는 데 약 25분이 소요됩니다.

킨더토텐거와 말러의 인생사

그가 그 작품을 썼을 때, 말러는 아이들의 죽음에 대해 낯선 사람이 아니었다.헤플링은 다음과 같이 쓰고 있다.말러에게는 그러한 비극이 익숙했다.그의 형제자매 중 8명은 어린 시절에 죽었다.그 중에서도 1875년 가장[6] 가까운 동생 에른스트의 죽음이 그에게 가장 큰 영향을 미쳤고, 그는 나탈리[바우어-레흐네르]에게 다시는 경험하지 못한 끔찍한 슬픔, 즉 그가 [7]더 이상 경험하지 못한 큰 손실이라고 털어놓았다."

말러는 자신의 둘째 아이를 낳은 지 불과 2주 만인 1904년에 중단되었던 작품(위 참조)의 구성을 재개했다. 이것은 그의 아내 알마를 화나게 했다. 알마는 "이것을 이해할 수 없고 말러가 신의 [8]섭리를 유혹하는 것을 두려워했다."

알마의 두려움은 너무나 선견지명이었고, 말러스의 딸 마리아는 이 작업이 끝난 후 3년 동안 성홍열로 4세에 세상을 떠났다.말러는 귀도 아들러에게 편지를 썼다. "나는 내 아이가 죽은 상황에 처했다.딸을 잃었을 때는 이런 노래를 더 [9]이상 쓸 수 없었어요.

가사

"눈은 죽을 거야, 그러니 지옥으로 " (D단조)
넌 죽을 거야 그러니 지옥으로 가
알스 세이킨 운글뤼크 다이 나흐트 게쉬엔
다스 언글뤽 게샤 누르미르 알레인.
다이 손, 시 스키넷 올제메인.

Du murt die Nacht in dir verschrénken
Muent si in ew'ge Licht versenken.
마인렘 젤트의 아인 렘플레인 벨로시
Heil Sei dem Proudenlicht der Welt.

'눈세 ich wohl, warum so dunkle Flammen' (C단조)
눈세이치 볼, 워럼소덩클 플라멘
맨켐 Augenblicke의 sprühtet mir.
오 어겐, 글리삼, 음 아이넴 블리케
zu dréngen eure ganze Macht zusammen.

도치 앤트 니치트, 베일 네벨 미흐 옴스캄멘
게보벤은 버블렌덴 게시케를 토하고
Da s sich der Strahl은 sur Heimkehr schicke를 사별하고,
도틴, 폰 바넨 알레 스트라흘렌 스타멘입니다

Ihr wolltet mir mit Eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dirimer bleiben gerne!
독은 힉살 아게슬라겐을 토한다.

시'레흐트는 대머리 신드 위르 페르네!
다이슨 타겐의 디르노치 오겐 신드였나?
쿤프트겐 나흐텐 신드 디르 누르네에서요

'웬데인 뮐틀레인'(C단조)
웬데인 뮐틀레인
tritt zur Tür.
und den Kopf ich drehe,
entgegen shehe,
펠트 auf ihr Gesicht
어스트 데 블릭 미르 니히트
아들, 다이스텔레
나흐 데르 슈벨레
공방, wo wurde dein
Lieb Gesichtchen sein.
펜 뒤 프로이덴헬
trétest mit (여기서)
위 손스트, 투흐테를레인입니다.

웬데인 뮐틀레인
tritt zur Tür.
밋 데르 케르제 쉬머,
es mir, alsimmer
여기에서는 Kömst du mit,
허쉬테스트 힌터드레인
짐머의 아들!
오두, 데스 바테르 젤리
ach, zu shnell
에를로슈너 프로이덴샤인!

"Hoft denk' ich, si sind nur ausgegangen"(E-flat 장조)
종종 denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
대머리 베르덴 시위더 나흐 하우스 겔랑겐.
Der Tag is Schön, o sei nicht bang,
시 마첸 누아인 웨이텐 강.

야 볼, 시 신드 누르 아우제간겐
und werden jetz nach Hause gelangen.
오, 세이닛방, 데어태그 쇤
si machen einen Kang zu jenenen Hön.

Si sind uns nur voraus gegangen,
und werden nicht wider nach Hause verlangen.
위르 홀렌시 에인 아우프 제넨 회엔
손넨샤인, 데르 타그 쇤,
auf jenen Hön.

"In diem Wetter"(D단조-D장조)
디셈 베터, 디셈 브라우스,
nie hét' ich gesendet die Kinder hinaus;
man hat sie getragen hinaus,
ich durfte nichts dazu sagen!

다이셈 베터, 다이셈 사우스에서
nie hét' ich 겔라센 다이 킨더 히나우스
ich fürchtete sie erkranken,
다스 신드 수녀 아이틀 게단켄입니다

디셈 베터, 디셈 그로스에서
니에 ich 겔라센 다이 킨더 히나우스
ich sorgte, si sturben morgen,
니히트 주 베소르겐 수녀님

디셈 베터, 디셈 그라우스에!
니에 쳇 ich gesendet die 킨더 히나우스!
남자 모자 si hinaus getragen
ich durfte nichts dazu sagen!

디셈 베터, 디셈 사우스, 디셈 브라우스
데르 무터 하우스의 시 루엔 알스 위,
폰 케이넴 스터름 어슈레켓
폰 고츠 핸드베데켓.

"이제 태양은 밝게 떠오르고 싶어"
이제 태양은 밝게 떠오르길 원한다.
마치 밤 사이에 끔찍한 일이 일어나지 않은 것처럼요.
불행은 나에게만 일어났다.
하지만 태양은 모두에게 똑같이 비쳐요.

밤을 자기 자신 속에 접어두면 안 된다.
너는 그것을 영원한 빛으로 씻어야 한다.
텐트 안에서 작은 램프가 꺼졌다.
나는 세상의 즐거운 빛을 맞이해야 한다.

"이제야 왜 그렇게 어두운 불꽃이 났는지 알겠군"
이제 왜 그렇게 어두운 불꽃을 가지고 있는지 알겠다.
당신의 눈은 어떤 순간에 나를 번뜩인다.
오, 눈동자여, 마치 한눈에도
모든 힘을 집중할 수 있을 거야

하지만 깨닫지 못했어요. 왜냐하면 안개가 내 주위를 떠다니고 있었기 때문이죠.
눈이 부신 운명에 의해 짜여진
당신의 빛줄기가 집으로 보내질 준비가 되었는지,
모든 광선이 나오는 곳으로요

불빛으로 말해주고 싶었겠지
우리는 영원히 당신 곁에 있고 싶어요!
하지만 그것은 운명에 의해 빼앗겼다.

우리를 똑바로 보세요, 왜냐하면 우리는 곧 멀리 떨어져 있을 테니까요!
요즘엔 눈밖에 안 보이잖아
다가올 밤에는 별만 있을 것이다.

'엄마가 언제'
네 엄마가
문으로 들어가다
그리고 나는 고개를 돌린다.
만나려고 했는데
그녀의 얼굴에
내 시선은 처음 떨어지는 게 아니라
하지만 그 장소에서는
문간으로 다가가서
저기, 어디?
사랑하는 작은 얼굴,
당신이 밝은 기쁨을 가지고 있을 때
안으로 들어서면
예전처럼, 내 어린 딸아.

네 엄마가
문으로 들어가다
빛나는 촛불과 함께
내가 보기엔 네가 항상
같이 들어왔는데
그녀의 뒤에서 서둘러서,
당신이 방에 들어오곤 했던 것처럼요.
오, 당신, 아버지의 감방,
아, 너무 일러.
꺼진 즐거운 빛!

"그들이 이제나갔다고 생각할 때가 많아요."
나는 종종 그들이 방금 나갔다고 생각한다.
그리고 그들이 곧 집에 올 거라고.
오늘은 날씨가 좋으니까 걱정하지 마세요.
그들은 방금 먼 길을 걸으러 갔다.

네, 그들은 방금 나갔습니다.
그리고 이제 그들은 집으로 가고 있다.
걱정 마, 날씨가 좋으니까.
그들은 단지 그 언덕으로 여행을 떠났다.

방금 우리보다 먼저 나갔는데
그리고 그들은 다시는 집에 오지 않을 것이다.
우린 저 언덕으로 그들을 만나러 갈 거야
햇빛 아래는 맑다.
저 언덕에서.

"이런 날씨에"
이 날씨, 이 바람 부는 폭풍우 속에서
난 절대 아이들을 내보내지 않았을 거야.
그들은 떠내려갔다.
경고할 수 없었어!

이런 날씨에, 이 강풍에
난 절대 아이들을 내보내지 않았을 것이다.
나는 그들이 아플까 봐 두려웠다.
그런 생각들은 이제 헛수고다.

이런 날씨, 이런 폭풍우 속에서
난 절대 아이들을 밖으로 내보내지 않았을 거야
다음 날 그들이 죽을까 봐 걱정했다.
이제 불안은 무의미해졌어

이 날씨, 이 바람 부는 폭풍우 속에서
난 절대 아이들을 내보내지 않았을 거야.
그들은 떠내려갔다.
경고할 수 없었어!

이 날씨, 이 강풍, 이 바람 부는 폭풍에
마치 어머니 집에 있는 것처럼 휴식을 취한다.
폭풍에 겁을 먹고
신의 손에 의해 보호되었다.

선택한 녹음

레퍼런스

메모들

  1. ^ a b c 화가 2002, 페이지 174
  2. ^ "Friedrich Rückert German poet". Encyclopedia Britannica.
  3. ^ 안드레아스 도르첼, "Trost für die Untröstlichen" 말러스 킨더토텐라이더 und Bergs Violinkonzert" (2012/13), 제5호, 페이지 34-37).
  4. ^ a b Tunbridge 2010, 페이지 77
  5. ^ 이 지침은 피아노 악보 3페이지에 재현되어 있습니다(IMC, New York, c.1952).
  6. ^ "구스타프 말러의 생애 연대기", 말레리아
  7. ^ 헤플링 2009, 페이지 218
  8. ^ Hefling 2009, 318–319페이지) Hefling은 또한 말러가 일을 재개한 시기가 우연이 아니었을 가능성에 대해 논한다. "출생과 죽음은 말러에게 유아기 때부터 밀접하게 연관되어 있었다."
  9. ^ Reik, Theodor (1953). The Haunting Melody: Psychoanalytic Experiences in Life and Music. New York: Farrar, Straus and Young. p. 315. ISBN 978-0-306-76138-6.

원천

추가 정보

외부 링크