힐데브란트가 거짓말을 했다.
Hildebrandslied힐데브란트 가문은 거짓말을 했습니다. 독일어:[ˈ ɪ ə b ʁ ˌ트];Lay 또는 Song of Hildebrand)는 고대 고지 독일어 문자 그대로의 운문으로 쓰여진 영웅적인 평시입니다.독일어로 된 가장 초기의 시적 텍스트로, 아버지(힐데브란트)와 자신을 알아보지 못한 아들(하두브란트)의 전투에서 벌어지는 비극적인 만남을 담고 있습니다.게르만 부족의 구전 문학에서 중요했을 장르의 독일어로 유일하게 남아있는 사례입니다.
본문은 830년대에 풀다 수도원의 한 종교 코덱스 외부에 있는 여분의 잎 두 개에 쓰여졌습니다.두 필경사는 알려지지 않은 오래된 원본을 복사하고 있었는데, 그 자체가 궁극적으로 구전에서 비롯된 것임에 틀림없습니다.힐데브란트와 하두브란트의 이야기는 거의 확실하게 7, 8세기 롬바르디아로 거슬러 올라가며, 게르만족 영웅전설의 주요 소재가 된 5세기 이탈리아의 테오도릭과 오도아케르의 역사적 갈등을 배경으로 합니다.전장에서 서로를 알아보지 못한 아버지와 아들의 근본적인 이야기는 훨씬 더 오래된 것으로 인도유럽의 여러 전통에서 찾아볼 수 있습니다.
이 원고 자체는 다사다난한 역사를 가지고 있는데, 전쟁에서 두 번이나 약탈당했지만 결국 정당한 주인에게 돌아갔고, 공습 직전에 두 번이나 안전한 곳으로 옮겼으며, 19세기 학자들에 의해 반복적으로 화학 약품 처리를 받았고, 한때는 거의 히틀러에게 주어졌고, 부정직한 서적상들에 의해 찢어지고 부분적으로 훼손되기도 했습니다.현재 카셀에 있는 머하드 도서관의 안전한 금고에 보관되어 있습니다.
그 글은 매우 문제가 많습니다: 그것의 장르의 독특한 예로서, 다른 독일어 글에서는 발견되지 않는 많은 단어들로, 그것의 해석은 논란의 여지가 있습니다.개별 글자 중 일부를 읽고 필경사들이 저지른 오류를 확인하는 데 어려움이 있다는 것은 시의 확정판이 불가능하다는 것을 의미합니다.가장 혼란스러운 특징 중 하나는 방언인데, 방언은 실제로 사용되는 어떤 방언도 나타낼 수 없는 높은 독일어 철자와 낮은 독일어 철자의 혼합을 보여줍니다.
본문에 대한 많은 불확실성과 해석에 대한 지속적인 논쟁에도 불구하고, 이 시는 독일 문학의 첫 번째 걸작으로 널리 평가되고 있습니다.
세계 문학에서 그 설명과 발전이 더 간결하고 설득력 있는 시는 분명히 없을 것입니다.
시놉시스
그 시의 첫 줄은 장면을 설정했습니다: 두 전사는 아마도 그들의 두 군대의 챔피언으로서 전쟁터에서 만납니다.
노인으로서 힐데브란트는 상대의 정체와 계보를 물으며 문을 엽니다.하두브란트는 자신의 아버지를 몰랐지만, 장로들은 아버지가 오타허(오도아케르)의 분노를 피해 동쪽으로 도망친 힐데브란트라고 말했습니다.그는 아버지가 돌아가셨다고 믿습니다.
힐데브란트는 하두브란트가 절대로 그렇게 가까운 친족과 싸우지 않을 것이며(그의 친자임을 주장하는 간접적인 방법) 훈족의 군주로부터 선물 받은 금팔 반지를 제공한다고 대답합니다(전설에 따르면 테오도릭이 섬겼다고 하는 아틸라에 대한 언급으로 청중들은 이것을 인식했을 것입니다).
Hadubbrand는 이것을 그의 허를 찌르기 위한 계략으로 받아들이고 호전적으로 그 제안을 거절하고, Hildebrand의 속임수를 비난하고, 아마도 비겁함을 암시합니다.힐데브란트는 자신의 운명을 받아들이고 전투를 명예롭게 거부할 수 없음을 알게 됩니다. 그는 자신의 아들을 죽이거나 그에게 죽임을 당하는 수밖에 없습니다.
그들은 싸우기 시작하고, 문자는 그들의 방패가 박살나는 것으로 끝납니다.그러나 시는 한 줄 한 줄에서 끊어지고, 결과를 드러내지 않습니다.
본문
본문은 68줄의 반복적인 운문으로 구성되어 있지만, 운문 형태에 대한 일관된 표시는 없습니다.두 번째 페이지 끝에 시가 완성되지 않은 채로 중간 줄로 끊어집니다.그러나 12줄 이상의 줄이 빠져 있을 것 같지는 않습니다.
시는 다음과 같이 시작합니다.
세겐의 이키호르타 ð | 나는 들었습니다. |
구조.
시의 기본 구조는 도입부와 종결부의 내레이션에 의해 틀이 잡힌 긴 대화의 통로로 구성되어 있습니다.[3] McLintock은 보다 자세한 분석을 제공합니다.[4][5]
- 서론 (l. 1–6):전사들이 만나 전투를 준비합니다.
- 힐데브란트(Hildebrand)의 첫 번째 연설, 도입 공식과 특징(ll. 7–13):힐데브란트는 상대의 정체를 묻습니다.
- Hadubbrand의 첫 번째 연설, 도입 공식 (ll. 14–29):하두브랜드는 자신의 이름을 밝히고, 아버지가 어떻게 디트리히와 함께 떠났는지, 그리고 자신이 죽었다고 믿는다고 말합니다.
- 힐데브란트의 두 번째 연설 (l. 30–32):힐데브란트는 하두브란트와의 가까운 관계를 나타냅니다.
내러티브(l. 33-35a): 힐데브란트가 암링을 제거
힐데브란트의 제3회 연설(l. 35b): 그리고 그것을 하두브란트에게 바칩니다. - Hadubbrand의 두 번째 연설, 도입 공식(lll. 36–44):하두브란트는 제안된 팔걸이를 거절하고, 힐데브란트가 자신을 속이려 한다고 비난하고, 아버지가 죽었다는 자신의 믿음을 재확인합니다.
- 힐데브란트의 4번째 연설, 도입 공식(lll. 45–62):Hildebrand는 Hadubrand의 훌륭한 갑옷은 그가 결코 망명자가 아니었다는 것을 보여준다고 말합니다.힐데브란트는 전투를 거부하는 것은 비겁한 일이라고 단언하고 하두브란트에게 자신의 갑옷을 따내라고 도전하며 자신의 운명을 받아들입니다.
- 클로징 내러티브(lll. 63–68):전사들은 창을 던져 전투에 근접하고 방패가 파괴될 때까지 싸웁니다.
이 구조는 현존하는 필사본 본문을 정확하게 나타낸 것이지만, 많은 학자들은 ll. 46–48의 위치를 문제 삼고 있습니다. ("집에 좋은 영주가 계시며, 이 정권에서 유배된 적이 없다는 것을 당신의 갑옷에서 알 수 있습니다.")[6]이 대사에서 힐데브란트는 하두브란트의 갑옷에 대해 언급하고 아들의 안전한 존재와 자신의 망명을 대조합니다.그러한 측정된 관찰은 아마도 주변 대화의 대립적인 어조와 맞지 않는 것으로 보입니다.[7]그러므로 많은 사람들은 그 대사들이 하두브란트에게 더 정확하게 주어져야 한다고 제안했습니다 - 그의 입에서 그것들은 힐데브란트의 망명 이야기에 대한 도전이 되어 다른 곳에 놓이게 됩니다.가장 널리 받아들여지는 자리는 57세 이후로, 힐데브란트가 하두브란트에게 노인의 갑옷을 가져가라고 도전한 이후입니다.[6][8][9]이는 ll. 49 및 58에서 관련이 없는 쿼드 힐티번트를 설명하는 것처럼 보인다는 장점이 있습니다. 이는 일반적으로 새로운 스피커를 도입할 것으로 예상되며 원고 버전에서 중복(하이퍼메트릭뿐만 아니라)으로 보입니다.[10]또는 드부르는 L.33 이전에 라인을 더 일찍 배치할 것이며, 여기서 힐데브란트는 팔걸이를 제공합니다.[7]그러나 최근에는 이러한 줄을 배치하는 것을 받아들여 텍스트를 그대로 이해하는 것으로 작업을 보는 경향이 있습니다.[11][12]
문제
기존 원고에 여유 공간을 사용했음에도 불구하고, 그것이 어느 정도 정성을 들여 준비되었다는 증거가 있습니다: 두 장의 원고는 대본을 위한 줄로 규정되어 있었고, 많은 곳에서 글자들이 지워지고 수정되었습니다.[13][14]
그러나 본문의 일부 특징은 수정되지 않은 오류 외에 다른 것으로 해석하기 어렵습니다.이 중 일부는 출처를 잘못 읽었거나 서기관이 자리를 잃었기 때문에 발생하는 명백한 복사 오류입니다.후자의 예는 l. 26b의 darba gistuotun의 반복인데, 이는 초계량적이고 의미가 없습니다. 복사자의 눈은 l. 26b의 Deotrich가 아니라 l. 23의 Detrihhe darba gistuotun으로 끌렸음에 틀림없습니다.[15]다른 명백한 복사 오류로는 mir(l.13)에 대한 mih와 fatheres(l.24)가 있습니다.[16]
또한 필경사들이 출처에 쓰인 대본을 완전히 숙지하지 못한 것 같습니다.예를 들어, wynn-rune의 사용과 형태의 불일치(예를 들어, 문자 p에서 한 번 수정되면 문자 위의 급성 획이 있는 경우도 있고 없는 경우도 있음)는 이것이 스크라이브 레퍼토리의 정상적인 부분이 아닌 소스의 특징이었음을 시사합니다.[17]
이러한 문제는 거의 확실하게 풀다라이커스의 책임이지만, 다른 경우에는 명백한 오류나 불일치가 이미 소스에 존재했을 수도 있습니다.Hiltibrant/Hiltibraht, Hadubrant/Hadubraht, Theotrihhe/Detriche/Deotrichhe.라는 이름의 변형 철자가 출처에 거의 확실히 존재했습니다.[18][19]여러 곳에서, 한 줄의 두 반을 연결하는 반복문의 부재는 원고에서 서로를 따라가는 sell.10a와 11b와 같은 누락된 텍스트를 암시합니다. (f ıreo ın folche • eddo wel ıhes cnuosles dussis, "그의 아버지가 주인에 누구였는가 • 또는 당신이 속한 가족")잘 형성된 반복 라인을 만들지 말고 3인칭 서술과 2인칭 직접 말하기 사이의 급격한 전환을 보여줍니다.[6][20]49행과 58행(아마도 30행)의 quad hiltibrant ("Hildebrand")라는 문구는 발화를 깨고 대화를 명확히 하기 위한 하이퍼메트릭 필체로 보입니다.[21]
오류와 불일치 외에도 해석하기 어려운 텍스트의 다른 특징들이 있습니다.어떤 단어들은 때때로 다른 게르만 언어에 동음이 있는 경우도 있지만 (문자에 고유한) 하팍스 레고메나입니다.[22][23]예를 들면 우르헤토("도전자"), 빌("전투 도끼"), 구다모("무장") 등이 있습니다.[24]힐데브란트어는 독일어로 된 가장 초기의 시적 텍스트이자 유일한 영웅적 평신도이며, 게르만어로 된 가장 오래된 영웅적 평신도이기 때문에, 그러한 단어들이 9세기에 더 넓은 통화를 즐겼는지, 아니면 (아마도 고대의) 시적 언어에 속했는지는 단정하기 어렵습니다.[25]
텍스트의 구두점은 제한적입니다. 사용되는 유일한 표시는 산발적 구두점(•)뿐이며 절과 문장 경계를 식별하는 것이 항상 간단하지는 않습니다.원고는 운문의 형태를 전혀 표기하지 않기 때문에, 줄 구분은 현대 편집자들의 판단입니다.[26][27]
마지막으로, 대부분 높은 독일어(상세 독일어)이지만 일부 매우 특징적인 낮은 독일어 형태를 가진 언어 특징들의 혼합은 텍스트가 개인 화자의 발화된 언어를 결코 반영할 수 없었고 결코 수행을 위한 것이 아니었다는 것을 의미합니다.[28]
프레드릭 노먼은 "이 시는 고증학자, 언어학자, 문학사가들에게도 똑같이 퍼즐을 제공합니다."라고 끝을 맺습니다.
원고를
묘사
힐데브란트의 필사본은 현재 카셀의 무르하르트슈 비블리오텍(서명 2° Ms. theol. 54)에 있습니다.[30]코덱스는 76권의 폴리오로 구성되어 있으며, 두 권의 벌게이트 구약서(지혜서와 에클레시아투스)와 오리겐의 설교를 담고 있습니다.그것은 820년대에 앵글로색슨의 아주 작은 글씨와 카롤링거의 아주 작은 글씨로 쓰여졌습니다.830년대에 코덱스(1과r 76)의v 두 개의 빈 바깥쪽 잎에 힐데브란트의 본문이 추가되었습니다.[31][32]
시는 전투 중에 끊어지고 텍스트는 원래 세 번째 시트(지금은 분실됨) 또는 뒷면 표지의 마지막 종이(후에 교체됨)에서 계속되었을 것이라는 추측이 있습니다.[33][34]그러나 텍스트가 불완전한 원본에서 복사되었거나 더 긴 이야기에서 잘 알려진 에피소드를 나타낼 수도 있습니다.[35]
힐데브란트의 거짓말 본문은 두 필경사의 작품으로, 두 번째 필경사는 두 번째 잎의 시작 부분에 7행 반(시 11행)만 썼습니다.필경사들은 코덱스 본문의 필경사들과 같지 않습니다.[31]손은 주로 카롤링거의 아주 작은 크기입니다.그러나, w에 사용된 윈-룬(ƿ)을 포함한 여러 특징들은 앵글로색슨 선교사들이 세운 집에서 놀라운 것이 아닌 고대 영어의 영향을 시사합니다.
이제 원고 페이지에 변색된 부분이 많이 표시됩니다.이것은 화학작용제로 본문의 가독성을 높이기 위한 초기 학자들의 시도의 결과입니다.[36]
역사
이 필사본의 조합은 바이에른 방언과 앵글로색슨 고문서적 특징을 결합한 것으로 풀다는 그것이 쓰여질 수 있었던 유일한 수도원입니다.북독일과의 선교적 관계를 가지고 있는 풀다는 또한 올드 색슨의 특징들이 처음 소개되었던 시의 초기 버전의 가장 유력한 기원이기도 합니다.[37]1550년경 코덱스는 수도원의 도서관 목록에 등재되었습니다.[31]
1632년, 30년 전쟁 동안, 그 수도원은 헤센 군대에 의해 약탈당하고 파괴되었습니다.도서관의 필사본 대부분이 분실되었지만, 이 사본은 후에 헤센카셀의 묘지로 반환되어 궁정 도서관에 보관된 도난품들 중 하나였습니다.[31][38]1831년 정치적 위기의 여파로 헤센의 새 헌법에 따라 도서관은 토지 무덤의 사적 소유에서 공공 소유로 넘어갔고 카셀 주립 도서관(Landesbibliothek)이 되었습니다.[39][40]
1937년 아돌프 히틀러에게 원고를 선물하자는 제안이 있었지만, 이는 빌헬름 호프 도서관장에 의해 좌절되었습니다.[41]
제2차 세계대전이 시작될 무렵, 원고는 다른 19명과 함께 국립도서관에서 지역 은행의 지하 금고로 옮겨졌습니다.이것은 1941년 9월 연합군의 폭격으로 도서관의 거의 모든 소장품이 파괴되는 피해를 입지 않았다는 것을 의미했습니다.[42]1943년 8월 코덱스(카셀 빌레할름 코덱스와 함께)는 카셀의 안전을 위해 도시의 남서쪽에 있는 배드 윌던겐의 벙커로 옮겨졌고, 때마침 파괴적인 공습을 피해 도심 전체를 파괴했습니다.1945년 3월 미국 제3군 부대에 의해 배드 윌던겐이 점령된 후, 벙커는 약탈되었고 코덱스는 사라졌습니다.미군정의 공식적인 조사는 그 운명을 밝혀내지 못했습니다.[43][44][45]1945년 11월 미국 육군 장교 버드 버먼에 의해 필라델피아의 희귀한 서적상인 로젠바흐 회사에 팔렸습니다.[46]어느 시점에서 힐데브란트의 첫 페이지와 함께 첫 번째 폴리오가 제거되었습니다(아마도 그 종이가 도서관의 도장을 담고 있었기 때문에 코덱스의 기원을 위장하기 위해).1950년, 피어폰트 모건 도서관이 코덱스의 진위에 대해 의문을 제기했고 로젠바흐 부부는 그것이 약탈된 것을 알고 있었을 것임에 틀림없지만, 그것은 캘리포니아의 서지학자인 Carrie Estelle Doheny에게 팔렸고 Camarillo에 있는 Edward Laurence Doheny Memorial Library에 놓여졌습니다.[47]1953년 코덱스는 이 위치까지 추적되었고 1955년 카셀로 반환되었습니다.그러나, 사라진 퍼스트 폴리오(그리고 카셀 빌레할름)가 로젠바흐 박물관에서 재발견되어 코덱스와 재회한 것은 1972년의 일입니다.[48][49]
원고는 현재 머하드 도서관에 영구 전시되어 있습니다.[50]
접수처
1729년 이 시의 초판을 출판한 요한 게오르크 폰 에크하트가 쓴 코덱스와 힐데브란트에 처음 관심이 쏠렸습니다.[51]여기에는 본문의 시작 부분을 손으로 그린 모사본과 전체 전사, 라틴어 번역, 어휘의 세부적인 광택이 포함되었습니다.[52]그의 번역은 상당한 범위의 오류와 오해를 보여줍니다(예를 들어 힐데브란트와 하두브란트는 전투를 하러 가는 길에 만나는 사촌으로 보입니다).[53]또한, 그는 텍스트를 시로 인식하지 못했고, 결과적으로 그것의 역사적 의미는 인정받지 못했습니다.[54]
그림 형제는 1812년 판본에서 변사시 형식의 사실과 역사적 의미를 모두 처음으로 인식했는데,[55] 이는 또한 에크하트의 판본에 비해 향상된 전사와 이해를 보여주었는데,[56] 이것은 일반적으로 최초의 학술 판본으로 간주되며 그 이후로 많은 것이 있었습니다.[57][58]
빌헬름 그림은 1830년에 원고의 첫 번째 모사본을 출판하였고,[59] 그때까지 그는 두 개의 다른 손과 시의 구두 기원을 알아보았습니다.[56][60]그는 또한 텍스트를 명확히 하기 위해 시약을 사용한 최초의 사람이 되었습니다.[61]
최초의 사진 팩시밀리는 1872년에 시버스에 의해 출판되었습니다.[62]이는 그림과 그의 후임자들이 사용한 시약으로 인한 손상을 명확하게 보여줍니다.[63]
언어를
힐데브란트어의 가장 혼란스러운 특징 중 하나는 고대 고지 독일어(특히 바이에른어의 특징을 가진)와 고대 색슨어가 섞인 언어입니다.[64]예를 들어, 1인칭 대명사는 Old Saxon formik와 Old High Germanih 둘 다에 나타납니다.언어 혼합의 이유는 알려지지 않았지만, 그것이 마지막 필경사의 작품일 수 없고 그들이 복사한 원본에 이미 존재했던 것은 확실해 보입니다.
올드 색슨은 시의 첫 부분에서 우세한 특징을 보이며 올드 색슨 원작에 반대되는 많은 오류를 보여줍니다.48행에서 리치와 레체오의 반복은 종종 결정적인 것으로 간주됩니다. 동등한 올드 색슨 형태인 ī키와 레체오는 반복하지 않으며 잘못된 선을 제공했을 것입니다.이전의 학자들은 Old Saxon 원본을 구상했지만, Old High German 원본은 현재 보편적으로 받아들여지고 있습니다.[66]
올드 색슨 특징의 오류는 방언 혼합을 담당한 필경사가 방언을 완전히 숙지하지 못했음을 시사합니다.하이투(l.17)와 휴이트(l.66)(현대 독일 하이 ß엔과 웨이 ß)와 같은 형태는 하나의 ⟩ ⟨으로 올드 색슨 철자법을 잘못 쓴 것입니다.그들은 고대 독일어 자음 이동에서 비롯된 고대 독일어 zz가 이러한 단어에서 고대 색슨어에 해당된다는 것을 깨닫지 못하는 필경사, 즉 고대 색슨어에 대한 직접적인 지식이 제한된 필경사를 제안합니다.
이탈리아 북부의 디트리히 전설의 기원도 남부의 기원일 가능성이 더 높다는 것을 암시합니다.
풀다의 동프랑코니아 방언은 하이독일어였지만, 수도원은 북독일 선교 활동의 중심지였습니다.그러므로 그곳에 올드 색슨어에 대한 지식이 있었고, 아마도 올드 색슨어 사용자도 있었을 것이라고 추측하는 것은 무리가 아닙니다.그러나 올드 색슨어로 번역을 시도한 동기는 여전히 수수께끼로 남아 있으며, 색슨족 사이에서 풀다의 선교 활동과 관련을 지으려는 시도는 여전히 억측으로 남아 있습니다.
대안적인 설명은 방언을 동질적인 것으로 취급하고, 그것을 고대 시어의 대표적인 것으로 해석합니다.[67]
아날로그
게르만어
힐데브란트에 대한 전설적인 자료는 17세기까지[68] 독일에 남아있었으며 이름의 형태는 다양하지만 스칸디나비아에도 퍼졌습니다.힐데브란트의 아들과의 전투를 묘사하거나 언급하는 여러 유사물들이 있습니다.[69]
- 힐디거는 게스타 다노룸 7권(13세기 초)에서 자신이 자신의 아들을 죽였다고 죽어가는 모습을 드러냅니다.
- 13세기 고대 노르드어 티 ð렉사가에서는 잃어버린 저지대 독일 자료를 바탕으로 힐디브란드르가 아들 알리브란드르를 물리칩니다.알리브란드르는 항복할 때 칼을 내밀지만 힐디브란드르를 공격하려고 시도합니다.힐디브란트는 여자에게 싸움을 배웠다고 그를 조롱하지만, 그 후 그가 알리브란트인지 묻고 둘은 화해합니다.[70][71]
- 15세기에 처음으로 증명된 뉴 하이 독일의 융게레스 힐데브란트슬리에(Jüngeres Hildebrandslied, 15세기에 처음으로 증명된)는 위험한 타격, 한 여자에게 아들이 싸우라고 배웠다는 조롱, 그리고 마지막 화해에 대한 비슷한 이야기를 들려줍니다.
- 14세기 고대 노르드어 아스문다르 사가 카파바나에서 힐디브란드르는 아들을 살해해야 한다고 한탄합니다.
þ르 인스바시손라트 회프 ð디
엡티르, 에핑기, 에렉 에이가,
오빌잔디 알드르스 신자 ð라크.
- 사랑하는 아들은 내 머리 뒤에 있고, 내가 얻은 후계자입니다. 나는 마지못해 [그]의 생명을 빼앗았습니다.'[72]
- 파로에스 발라드 Snjólvskv æði에서 힐데브란트는 아들을 죽이라고 속아 넘어갑니다.
기타 인도유럽어족
다른 인도유럽 전통에는 세 가지 전설이 있는데, 그는 자신의 아들과 싸우다가 그의 친족관계를 믿지 못하고 그를 죽였습니다.[75][76]
- 아일랜드 중세 문학에서 영웅 쿠 훌린은 아들 콘라이를 죽입니다.[77]
- 페르시아 서사시 샤나메에서 로스탐은 아들 소랍을 죽입니다.
- 유명한 루스의 바이리나 일리야 무로메츠는 그의 아들 포드소콜닉을 죽입니다.
- 마하바라타의 한 구절에서, 신원을 알 수 없는 아버지(아르주나)를 죽인 사람은 아들(바브루바하나)이지만, 후자는 나중에 부활합니다.
- 잃어버린 고대 그리스 서사시 텔레고니에서 오디세우스는 그의 아들 텔레고노스에게 죽임을 당합니다.
엔딩을
힐데브란트의 거짓말에 대한 결론은 빠져 있지만, 유사체의 증거는 전투의 결과로서 하두브란트의 죽음을 뒷받침한다는 것이 일치합니다.[78]중세 후기의 몇몇 버전은 화해로 끝나지만, 이것은 후기의 더 감상적인 취향에 대한 양보로 볼 수 있습니다.[79]이전 시대의 영웅적인 기풍은 힐데브란트가 그의 아들을 죽이는 것 외에는 선택의 여지를 남겼습니다.이 이야기의 원본이 독일에서 13세기까지 살아남았다는 증거가 있습니다: Minnesenger Der Marner [ 는 어린 Alebrand의 죽음에 대한 시를 언급합니다.[80][81]
원산지 및 전송
오리진스
힐데브란트의 시인은 어떻게 아버지와 아들이 서로를 알지 못할 수 있었는지 설명해야 합니다.그러기 위해 그는 게르만족 영웅전설의 중요한 소재인 테오도릭 대왕의 생애를 바탕으로 디트리히 전설을 배경으로 조우를 설정했습니다.
역사적으로, 테오도리쿠스는 489년 이탈리아를 침략했고, 그만의 동고트 왕국을 세우기 위해 이탈리아의 지배 왕 오도아케르를 패배시키고 죽였습니다.테오도릭은 493년부터 526년까지 통치했지만 553년 동로마 황제 유스티니아누스 1세에 의해 왕국은 파괴되었고, 그 후 침입한 롬바르드족이 북이탈리아를 장악했습니다.이때쯤 테오도릭과 오도아케르의 갈등에 대한 이야기는 역사적 사실과 달리 테오도릭이 망명에서 돌아온 이야기로 재구성되었고, 따라서 오도아케르와의 전쟁을 이유 없는 공격이 아닌 복수의 행위로 정당화했습니다.
디트리히 전설에서 힐데브란트는 테오도릭의 군대의 상급 전사입니다(니벨룽겐에서는 디트리히의 갑옷을 입은 사람입니다).그러나 역사적인 힐데브란트에 대한 증거는 없으며, 브랜드 속의 이름들이 고딕보다는 롬바르드인이 압도적으로 많기 때문에 힐데브란트와 하두브란트의 이야기가 고딕 시인이 아닌 롬바르드인에 의한 테오도릭의 망명 전설과 처음 연관된 것은 확실해 보입니다.[82][83] 하지만 테오도릭의 장군 중 한 명이 입바라는 별명을 가지고 있다는 사실에 관심이 모아졌습니다.이것이 고트족 사이에서 힐데브란트의 별명이 될 수는 없었지만, 롬바르드족 사이에서는 나중에 그렇게 해석되었을 수도 있습니다.[84]
디트리히 전설의 후기 재설화에서 테오도릭은 오도아케르가 아니라 에르마나릭(역사적 사실은 4세기 고트족의 왕)에 의해 추방당하는데, 이는 힐데브란트의 가장 초기 버전이 오도아케르와의 갈등의 역사적 사실과 여전히 느슨한 연관성을 가지고 있을 때 만들어졌음을 시사합니다.이 이야기의 첫 번째 버전은 아마도 7세기 언젠가 작곡되었을 것입니다. 비록 그것이 현재 남아있는 버전에 얼마나 가까운지 말할 수는 없지만 말입니다.[85]
변속기
랑고바르드어와 바이에른 방언들이 알프스 산맥을 통해 연결된 상독일어의 밀접한 관련이 있다는 사실로 인해 롬바르드어 시를 북쪽으로 구전하는 것이 용이해졌을 것입니다.두 민족은 롬바르드 왕국의 역사를 통해 왕조 결혼과 문화적 접촉으로 연결되기도 했습니다.[86]8세기 후반까지 롬바르드 왕국과 바이에른 공국은 프랑크 제국에 편입되었습니다.
힐데브란트가 거짓말한 음운론의 증거는 이전에 구전된 이 시의 최초의 쓰여진 판본이 8세기에 바이에른 주에 세워졌다는 것입니다.
풀다는 동프랑코니아 방언 지역에 위치한 앵글로색슨족의 재단이었던 반면, 바이에른주와 강한 관계를 가지고 있었습니다.풀다의 첫 번째 수도원장인 스투르미는 바이에른 귀족의 일원이었고, 바이에른의 수도사들은 수도원에서 상당한 영향력을 가지고 있었습니다.[87][88]이는 8세기 말까지 풀다의 바이에른 시를 설명하기에 충분합니다.풀다는 또한 작센과 관계가 있었는데, 이는 수도원의 기록에 있는 작센 귀족들과 작센 귀족들 사이에서 선교 활동을 했다는 것을 보여줍니다.이것은 작센의 특징을 바이에른의 텍스트에 도입하려는 시도를 위해 독특하게 배치되었지만, 이것에 대한 동기는 여전히 수수께끼로 남아 있습니다.[87]이 색슨화된 버전은 830년대에 현존하는 필사본의 근원이 되었습니다.
요약하면, 전송 가능한 단계는 다음과 같습니다.[79]
- 롬버드 오리지널 (7세기)
- 바이에른 적응 (8세기)
- 풀다에서의 리셉션 (8세기)
- 색슨화 버전 (c. 800?)
- 생존 버전 (830s)
동기
마지막 문제는 두 필경사가 거짓말한 힐데브랜드를 베낀 동기입니다.다음과 같은 제안이 있습니다.[89]
- 골동품 이자
- 고대 노래를 수집하고 싶은 샤를마뉴의 충동과 연관성
- 노래가 제기하는 법적 질문에 대한 관심
- 부정적인 예, 아마도 선교 목적: 기독교 윤리보다 구식 영웅주의를 고수하는 비극적인 결과.
- 경건왕 루이와 그의 아들들 사이의 불안한 관계에 대한 해설.
이 질문에 대한 답에 대한 합의가 없습니다.[90]
메모들
- ^ 해토 1973, 페이지 837.
- ^ Braune & Ebinghaus 1994, 페이지 84.
- ^ 뒤웰 1989, 페이지 1243.
- ^ 맥린톡 1974, 페이지 73.
- ^ Gutenbrunner 1976, p. 52, 유사한 분석을 제공합니다.
- ^ a b c 뒤웰 1989, 페이지 1241.
- ^ a b 드 부르 1971, 페이지 68.
- ^ 스타인마이어 1916, 페이지 6, 장치 번호 46-48
- ^ Norman 1973b, 페이지 43.
- ^ 슈뢰더 1999, 페이지 26.
- ^ Glaser 1999, 페이지 557.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, pp. 55-56"그들의 [서기관] 지식은 우리의 추측보다 더 신뢰할 수 있습니다."
- ^ Young & Gloning 2004, 페이지 46.
- ^ Lehmann 1947, pp. 533–538)은 수정에 대해 자세히 설명합니다.
- ^ Young & Gloning 2004, 페이지 47.
- ^ Braune & Ebinghaus 1994, p. 84, 노트
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, 페이지 74.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 75, 이 변화는 Fulda charters에서 발견된다는 것에 주목합니다.
- ^ Norman 1973a, 페이지 37.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, 페이지 73.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 72.
- ^ Young & Gloning 2004, 페이지 43, 52.
- ^ Lühr 1982, p. 353.Lühr는 본문에 있는 230개의 다른 단어들 중 14-16개가 고대 고지 독일어의 다른 곳에서 발견되지 않는다고 계산합니다.
- ^ 울프 1981, 페이지 118.늑대는 본문에서 11개의 하팍스 레고메나를 발견합니다.
- ^ Young & Gloning 2004, 페이지 52–53.
- ^ 뒤웰 1989, 페이지 1242.
- ^ 윌켄스 1897, 231-232쪽.
- ^ Norman 1973a, p. 14. "이 시가 우리가 가지고 있는 형태로 낭송될 수 있었다는 것은 매우 불가능합니다."
- ^ Norman 1973a, p. 10.
- ^ 핸드스크립터 인센세이션.
- ^ a b c d 비데만 1994, p. 72.
- ^ Haubrichs 1995, 페이지 116-117.
- ^ 뒤웰 1989, 페이지 1240.
- ^ Haubrichs 1995, p. 117.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, 페이지 47.
- ^ 에드워즈 2002.
- ^ 드 부르 1971, 페이지 66.
- ^ Popa 2003, 페이지 33.
- ^ 홉프 1930, p. I, 82 (104).
- ^ Popa 2003, 페이지 36.
- ^ Popa 2003, 페이지 16.
- ^ Popa 2003, p. 12.
- ^ 비데만 1994, p. XXXⅢ.
- ^ Popa 2003, p. 5.
- ^ Twaddell 1974, 페이지 157.
- ^ Popa 2003, p. 215.
- ^ Popa 2003, p. 6.
- ^ 에드워즈 2002, 69쪽.
- ^ Popa 2003, p. 7.
- ^ Popa 2003, p. 221.
- ^ Lühr 1982, p. 16.
- ^ 에크하트 1729.
- ^ 딕 1990, 페이지 78.
- ^ 딕 1990, pp. 71f..
- ^ 그림 1812.
- ^ a b 딕 1990, 83쪽.
- ^ 로버트슨 1911.
- ^ Braune & Ebinghaus 1994, p. 170.
- ^ 그림 1830.
- ^ 에드워즈 2002, 73쪽.
- ^ 에드워즈 2002, 70쪽.
- ^ 시버스 1872년.
- ^ 에드워즈 2002, 71쪽.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, 페이지 77.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 79.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, 페이지 78.
- ^ 1966년 맥린톡
- ^ 커슈만 1989, 페이지 918.
- ^ 뒤웰 1989, 페이지 1253-1254
- ^ 베르텔센 1905-1911, 페이지 347-351. (406장-408장)
- ^ 헤임스 1988, 페이지 248-250. (406-408장)
- ^ a b Jorgensen, Peter (2017). "Ásmundar saga kappabana 4 (Hildibrandr, Lausavísur 4)". In Clunies Ross, Margaret (ed.). Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols. p. 18. ISBN 978-2-503-51900-5.
- ^ Bostock, King & McLintock 1976, pp. 70–71.
- ^ 드 부르 1923-1924, 페이지 165-181.
- ^ 호이슬러 1913-1915, 페이지 525.
- ^ 1973년 해토.
- ^ 마이어 1904
- ^ 에빙하우스 1987, p. 673, 이 견해에 반대하고 힐데브란트가 살해된 사람이라고 믿는 사람
- ^ a b 드 부르 1971, 페이지 67.
- ^ Strauch 1876, 페이지 36.
- ^ Haubrichs 1995, p. 127.
- ^ Norman 1973b, 페이지 47.
- ^ 보스톡, 킹 & 맥린톡 1976, 페이지 65.
- ^ Glaser 1999, pp. 555-556
- ^ Norman 1973b, 페이지 48.
- ^ Störmer 2007, 페이지 68–71.
- ^ a b Young & Gloning 2004, 페이지 51.
- ^ Lühr 1982, 페이지 251-252.
- ^ 뒤웰 1989, 페이지 1253.
- ^ Glaser 1999, p. 560.
참고문헌
- de Boor, Helmut (1923–1924). "Die nordische und deutsche Hildebrandsage". Zeitschrift für deutsche Philologie. 49–50: 149–181, 175–210. Retrieved 6 January 2018.
- ——— (1971). Geschichte der deutschen Literatur. Vol. Band I. Von Karl dem Großen bis zum Beginn der höfischen Literatur 770–1170. München: C.H.Beck. ISBN 3-406-00703-1.
- Bostock, J. Knight; King, K. C.; McLintock, D. R. (1976). A Handbook on Old High German Literature (2nd ed.). Oxford. pp. 43–82. ISBN 0-19-815392-9.Bostock, J. Knight; King, K. C.; McLintock, D. R. (1976). A Handbook on Old High German Literature (2nd ed.). Oxford. pp. 43–82. ISBN 0-19-815392-9.
{{cite book}}
CS1 maint: 위치 누락 게시자(link) Hildebrands를 영어로 번역한 내용이 포함되어 있습니다. - Curschmann M (1989). "Jüngeres Hildebrandslied". In Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Vol. 3. Berlin, New York: Walter De Gruyter. pp. 1240–1256. ISBN 3-11-008778-2. 참고문헌이랑.
- Dick E (1990). "The Grimms' Hildebrandslied". In Antonsen EH, Marchand JW, Zgusta L (eds.). The Grimm Brothers and the Germanic Past. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. pp. 71–88. ISBN 90-272-4539-8. Retrieved 20 January 2018.
- Düwel K (1989). "Hildebrandslied". In Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Vol. 4. Berlin, New York: Walter De Gruyter. pp. 918–922. ISBN 3-11-008778-2. 참고문헌이랑.
- Ebbinghaus EA (1987). "The End of the Lay of Hiltibrant and Hadubrant". In Bergmann R, Tiefenbach H, Voetz L (eds.). Althochdeutsch. Vol. 1. Heidelberg: Winter. pp. 670–676.
- Edwards, Cyril (2002). "Unlucky Zeal: The Hildebrandslied and the Muspilli under the Acid". The Beginnings of German Literature. Woodbridge, Suffolk; Rochester New York: Camden House. pp. 65–77. ISBN 1-57113-235-X.
- Glaser, Elvira (1999). "Hildebrand und Hildebrandsled". In Jankuhn, Herbert; Beck, Heinrich; et al. (eds.). Reallexikon der Germanischen Altertumskunde (2nd ed.). Berlin: de Gruyter. pp. 554–561. ISBN 3-11-016227-X.
- Gutenbrunner, Siegfried (1976). Von Hildebrand und Hadubrand. Lied — Sage — Mythos. Heidelberg: Winter. ISBN 3-533-02362-1.
- Handschriftencensus. "Kassel, Universitätsbibl. / LMB, 2° Ms. theol. 54". Paderborner Repertorium der deutschsprachigen Textüberlieferung des 8. bis 12. Jahrhunderts. Retrieved 28 December 2017.
- Hatto, A.T. (1973). "On the Excellence of the Hildebrandslied: A Comparative Study in Dynamics" (PDF). Modern Language Review. 68 (4): 820–838. doi:10.2307/3726048. JSTOR 3726048. S2CID 163566809. Retrieved 1 January 2018.
- Haubrichs, Wolfgang (1995). Die Anfänge: Versuche volkssprachiger Schriftlichkeit im frühen Mittelalter (ca. 700-1050/60). Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zum Beginn der Neuzeit. Vol. 1, part 1 (2nd ed.). Tübingen: Niemeyer. ISBN 3-484-10700-6.
- Heusler, Andreas (1913–1915). "Hildebrand und Hadubrand". In Hoops, Johannes (ed.). Reallexikon der germanischen Altertumskunde (in German). Vol. 2. Strassburg: Trübner. pp. 525–526. Retrieved 30 December 2017.
- Hopf, Wilhelm W (1930). Die Landesbibliothek Kassel 1580–1930. Marburg: Elwert. Retrieved 7 January 2018. (괄호 안의 페이지 번호는 인쇄된 두 권을 합친 온라인 판을 말합니다.)
- Lehmann, W. P. (1947). "Notes on the Hildebrandslied". Modern Language Notes. Johns Hopkins University Press. 62 (8): 530–539. doi:10.2307/2908616. ISSN 0149-6611. JSTOR 2908616.
- Lühr, Rosemarie (1982). Studien zur Sprache des Hildebrandliedes (PDF). Frankfurt am Main, Bern: Peter Lang. ISBN 382047157X. Retrieved 15 January 2018. (페이지 참조는 온라인 판에 대한 것입니다.)
- McLintock, D. R. (1966). "The Language of the Hildebrandslied". Oxford German Studies. 1: 1–9. doi:10.1179/ogs.1966.1.1.1.
- ——— (1974). "The Politics of the Hildebrandslied". New German Studies. 2: 61–81.
- Norman, Frederick (1973a) [1937]. "Some problems of the Hildebrandslied". In Norman, Frederick; Hatto, A.T. (eds.). Three Essays on the "Hildebrandslied". London: Institute of Germanic Studies. pp. 9–32. ISBN 0854570527.
- ——— (1973b) [1958]. "Hildebrand and Hadubrand". In Norman, Frederick; Hatto, A.T. (eds.). Three Essays on the "Hildebrandslied". London: Institute of Germanic Studies. pp. 33–50. ISBN 0854570527.
- Popa, Opritsa D. (2003). Bibliophiles and bibliothieves : the search for the Hildebrandslied and the Willehalm Codex. Berlin: de Gruyter. ISBN 3-11-017730-7. Retrieved 27 December 2017.
- Robertson, John George (1911). Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 13 (11th ed.). Cambridge University Press. . In
- Schröder, Werner (1999). "Georg Baesecke und das Hildebrandslied". Frühe Schriften zur ältesten deutschen Literatur. Stuttgart: Steiner. pp. 11–20. ISBN 3-515-07426-0.
- Schumacher, Meinolf (2003). "Wortkampf der Generationen: Zum Dialog zwischen Vater und Sohn im Hildebrandslied". In Neuland, Eva (ed.). Jugendsprache – Jugendliteratur – Jugendkultur. Vol. 1. Frankfurt am Main: Lang. pp. 183–190. ISBN 3-631-39739-9.
- Störmer, Wilhelm (2007). Die Baiuwaren: von der Völkerwanderung bis Tassilo III. Munich: Beck. pp. 978-3-406-47981-6. ISBN 9783406479816. Retrieved 30 January 2018.
- Strauch, Philipp, ed. (1876). Der Marner. Strassburg: Trübner.
- Twaddell, W.F. (1974). "The Hildebrandlied Manuscript in the U.S.A. 1945–1972". Journal of English and Germanic Philology. 73 (2): 157–168.
- Wiedemann, Konrad, ed. (1994). Manuscripta Theologica: Die Handschriften in Folio. Handschriften der Gesamthochschul-Bibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel. Vol. 1. Wiesbaden: Harrassowitz. pp. 72–73. ISBN 978-3447033558. Retrieved 30 December 2017.
- Wilkens, Frederick H (1897). "The Manuscript, Orthography, and Dialect of the Hildebrandslied". PMLA. 12 (2): 226–250. doi:10.2307/456134. JSTOR 456134. S2CID 163825214.
- Wolf, Norbert Richard (1981). Geschichte der deutschen Sprache, Band 1: Althochdeutsch - Mittelhochdeutsch (PDF). Uni-Taschenbücher. Vol. 1139. Heidelberg: Quelle & Meyer. ISBN 3-494-02133-3.
- Young, Christopher; Gloning, Thomas (2004). A History of the German Language Through Texts. Abingdon, New York: Routledge. ISBN 0-415-18331-6.
원천
- Braune, Wilhelm; Ebbinghaus, Ernst A., eds. (1994). "XXVIII. Das Hildebrandslied". Althochdeutsches Lesebuch (17th ed.). Tübingen: Niemeyer. pp. 84–85. ISBN 3-484-10707-3. 널리 사용되고 인용되는 시의 편집된 텍스트를 제공합니다.현대의 학문에서 거짓말을 한 힐드브랜드의 텍스트에 대한 줄 번호는 일반적으로 이 작품과 그 이전의 판본을 언급합니다.
- Bertelsen, Henrik (1905–1911). Þiðriks saga af Bern. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, 34. Copenhagen: S.L.Møller. Retrieved 29 December 2017.
- Broszinski, Hartmut, ed. (2004). Das Hildebrandlied. Faksimile der Kasseler Handschrift mit einer Einführung (3rd revised ed.). Kassel: Kassel University. ISBN 3-89958-008-7. 가장 최근에 인쇄된 팩시밀리입니다.
- Eckhart, Johann Georg von (1729). "XIII Fragmentum Fabulae Romanticae, Saxonica dialecto seculo VIII conscriptae, ex codice Casselano". Commentariis de rebus Franciae orientalis. Vol. I. Würzburg: University of Würzburg. pp. 864–902. Retrieved 28 December 2017.
- Grimm, Die Brüder (1812). Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und das Weißenbrunner Gebet zum erstenmal in ihrem Metrum dargestellt und herausgegebn. Cassel: Thurneisen. Retrieved 20 January 2018.
- Grimm, Wilhelm (1830). De Hildebrando, antiquissimi carminis teutonici fragmentum. Göttingen: Dieterich. Retrieved 20 January 2018. (첫번째 팩스)
- The Saga of Thidrek of Bern. Garland Library of Medieval Literature, Series B, 56. Translated by Haymes, Edward R. New York: Garland. 1988. pp. 65–77. ISBN 978-0824084899.
- Meyer, Kuno (1904). "The Death of Conla". Ériu. 1: 113–121. JSTOR 30007938. 켈트 문학 콜렉티브에서 재현된 번역.
- Sievers, Eduard (1872). Das Hildebrandslied, die Merseburger Zaubersprüche und da Fränkische Taufgelöbnis mit photographischem Facsimile nach den Handschriften herausgegeben. Halle: Buchhandlung des Waisenhauses. Retrieved 20 January 2018.
- Steinmeyer, Elias von, ed. (1916). Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. pp. 1–15. Retrieved 25 January 2018.
추가열람
- Willy Krogmann: Das Hildebrands가 langobardischen Urfassung hergestellt. 106 p., Berlin 1959.
외부 링크
- Wikisource Hildebrandslied
- 필사본과 필사본 (Bibliotheca Augustana)
- 브루스 맥메노미의 영어 번역
- 영어 번역과 개별 단어 설명이 포함된 첫 26줄 본문
- 메트릭스, 레미제이션, 정규화, 독일어 번역 등 시의 모든 단어에 대한 정보
- 프란시스 우드의 영어 시역
- 2013년 볼프람 오일러에 의해 재구성된 가상의 랑고바르드어판과 고대 고등 독일어로 된 힐데브란트 평원의 읽기.
- Klaus Graf의 미국 MS 회복에 관한 Popa의 책 요약과 리뷰
- 덴마크의 역사/제7권 (게스타 다노룸의 영어 번역)