The dynamics of linguistic diversity:
egalitarian multilingualism
and power imbalance
among northern Vanuatu languages
ALEXANDRE FRANÇOIS
Abstract
The Torres and Banks Islands, two small archipelagos of northern Vanuatu,
are home to 9400 inhabitants and to 17 distinct languages. With an average of
550 speakers per language, this region constitutes an extreme case of the
linguistic fragmentation which is typically observed throughout Melanesia.
This study presents the linguistic diversity of that area, examines its social
underpinnings and outlines its historical dynamics.
These islands form an integrated network where a variety of social forces
interact, sometimes in conlicting ways. A long lasting bias toward cultural
differentiation of local communities has led historically to the linguistic
mosaic observable today. This traditional fostering of diversity was correlated
with a principle of egalitarian multilingualism. But while these ancient social
attitudes have survived to this day, the linguistic diversity of northern
Vanuatu has already begun to erode, due to various recent social changes.
These changes have reshaped the language ecology of the region and already
resulted in the partial loss of earlier linguistic diversity. While northern
Vanuatu is still linguistically diverse today, the increased imbalance of power
among languages potentially makes the weaker varieties vulnerable in the
decades to come.
Keywords:
Vanuatu; Torres Islands; Banks Islands; linguistic ecology.
1. Multilingualism in Melanesia: two trends in conlict
Social networks in the world are potentially subject to two kinds of pressures:
centripetal forces, which result in more social integration and more homogeneous social practices — vs. centrifugal forces, whereby individuals or groups
emphasize their difference and tend to diverge from each other. The interplay
of such conlicting pressures may affect cultural practices as well as linguistic
0165–2516/12/0214–0085
© Walter de Gruyter
Int’l. J. Soc. Lang. 214 (2012), pp. 85 – 110
DOI 10.1515/ijsl-2012-0022
86 A. François
behavior. Across the world, cultural areas differ in the way they balance homogeneity vs. heterogeneity, depending on an intricate set of geographical,
historical and social factors. Thus modern European societies have developed
a marked tendency for producing cultural and linguistic homogeneity across
vast human networks, thereby erasing earlier forms of heterogeneity. At the
other end of the spectrum, a number of small-scale societies in the world show
greater tolerance for diversity among local groups:
Small-scale societies . . . are economically self-suficient, and proudly form the center
of their own social universe without needing to defer unduly to more powerful outside
groups. Their constructive fostering of variegation — which holds social groupings to
a small and manageable size, and keeps outsiders at a suitable distance — is not offset
by the need to align their language with large numbers of other people in the world.
(Evans 2010: 14)
Such a description would it well the various cultural areas traditionally
grouped under the term “Melanesia”. This macro-region consists typically of
small-scale, egalitarian societies among which cultural and linguistic diversity
is the norm — in contrast, for example, with the politically more integrated
societies of Polynesia (Sahlins 1963; Laycock 1982; Pawley 1981, 2007). To
take an example from island Melanesia, as many as 106 distinct languages are
spoken in Vanuatu (Tryon 1976; Lynch & Crowley 2001) for a population of
about 234,000 (VNSO 2009). With only about 2200 speakers per language,
this country has the world’s highest linguistic density per capita (Crowley
2000: 50).
This paper aims speciically at observing the dynamics of linguistic diversity in the Torres and Banks Islands, a socially coherent cluster of islands
located in the northern parts of Vanuatu.1 As many as 17 distinct languages are
spoken in this area, for a small population of 9400 inhabitants. The average
igure of 550 speakers per language reveals an even higher linguistic density
than what is found for Vanuatu as a whole.
This extreme language diversity may be approached in two different ways.
One possible approach could take it as a given and observe its various linguistic manifestations: thus, in earlier publications, I have endeavored to describe
the diversity of these languages’ phonological systems, of their morphosyntactic structures, their lexicons and so on.2 Conversely, rather than taking it for
granted, this paper aims at observing this diversity for its own sake, and
exploring the social dynamics which underlie it. Based on various ieldtrips
carried out in northern Vanuatu since 1997, I here propose to describe the
various parameters which shape up this region’s language ecology (Haugen
1972; Mühlhäusler 1996).
I will show that the languages of northern Vanuatu are subject to two
conlicting tendencies. On the one hand, traditional social practices — in
The dynamics of linguistic diversity 87
particular, the spatial anchoring of social groups, as well as egalitarian multilingualism — tend to foster cultural and linguistic diversiication. But on the
other hand, contrary forces are also at play, which result in power imbalance
between languages, and in the potential erosion of existing diversity. While
some of these leveling forces may have always been present in the region,
others have been accentuated under modern circumstances: local migrations
and community mergers; expansion of the Bislama pidgin; asymmetrical bilingualism, especially in the context of modern formal education.
Overall, the mutual balance between competing forces thus appears to
change in history. While pre-modern societies in northern Vanuatu would
typically give in to pressures of diversiication, more recent changes in their
social organization lean towards the erosion, in the long term, of the linguistic
heterogeneity that has survived until today.
2. Traditional forces of linguistic diversity
This study will begin with a brief presentation of the language situation in the
Banks and Torres Islands. I will then illustrate how the linguistic heterogeneity
observable today can be explained mostly by longstanding social attitudes
which are common in this part of Melanesia.
2.1. The Torres and Banks Islands, a mosaic of languages
The Torres and Banks Islands of northern Vanuatu form a relatively small area,
with a total land surface of 882 km2. Its modest population of about 94003 is
distributed across 10 islands and approximately 50 villages. Even though these
communities form together a relatively coherent social network, they speak 17
different languages. These languages are all closely related (see Section 2.2),
yet have historically diverged so much that they have lost mutual intelligibility.
Figure 1 provides a map of the area, together with an approximate number of
speakers for each language.
2.1.1. Varying degrees of vitality. As the statistics on Figure 1 suggest,
these 17 languages nowadays enjoy varying degrees of vitality. Four of them
are clearly moribund: they are not transmitted to younger generations any more
and are only remembered by a handful of elderly speakers. Mwesen, with
about 10 speakers, is giving way to the locally dominant language Vurës. The
three speakers of Olrat4 have shifted to Lakon, the major language on the west
coast of Gaua. Lemerig had ive speakers in 2003 and has now gone down to
just two individuals, who live in an area settled by Mwotlap speakers. As for
Volow, it is only remembered by the son of its last speaker, who died in 1986.5
88 A. François
Figure 1. Map of northern Vanuatu islands, showing languages names with numbers of speakers
At the other end of the spectrum, Mwotlap is currently thriving, with as
many as 2100 speakers of all ages — among whom 1650 live on Motalava
island. By local standards, this is a large community, perhaps even larger than
what it was in the 19th century, before the demographic downturn of the 1900s
(see Section 3.1.1).
Between these two extremes, the other Torres and Banks languages tend to
number in the hundreds — from 200 for Lehali, to 2000 for Vurës. The average
number of speakers per language is 550 (or 720 if one removes the four moribund languages from the count). In this part of island Melanesia, it appears that
just a few hundred speakers may form a viable speech community. Despite
igures which seem low by world standards, most of these languages are still
healthy today, because — except for the four moribund ones — they are still
transmitted to children. In this regard, they are safe from immediate endangerment (see Crowley 1995, 2000).
Many of these languages are spoken by a single village or two; the maximum is six villages for one language, and the average is three (50 villages for
17 languages). These villages are usually located on coastal areas, where ishing and inland resources can easily be combined. While language territories all
The dynamics of linguistic diversity 89
Table 1. Surviving vs extinct communalects reported in the oral tradition of the Torres and Banks
Islands
Island
Surviving communalects
Extinct communalects
Hiw
Ureparapara
Motalava
N Vanua Lava
S Vanua Lava
S Gaua
SW Gaua
W Gaua
Vonqō
Lehali
Mwotlap
(†)Lemerig
Vera’a, Vurës, (†)Mwesen
Koro, Dorig
(†)Olrat
Vurē (= Lakon)
†Vëqöyö, †Vësëv
†Nto
†Volow, †Dagmel
†Päk, †Tolap
†Wetamōt
†Viar
†Togla, †Qätärew
vary in their size, they typically correspond to the distance which an individual
can encompass within half-a-day’s walk.
2.1.2. The memory of dialect fragmentation. The linguistic fragmentation
of the area is even higher if one considers that some of these languages consist
of more than one dialect. Thus, Lo-Toga encompasses two close varieties,
spoken respectively on Lo and on Toga.
Local populations have also kept the memory of a number of local speech
varieties which have gone extinct in the last few generations. Sometimes, a few
distinctive words or phonetic characteristics are still remembered today — but
usually too little to evaluate whether these varieties were indeed dialects or
separate languages. In actual fact, people usually do not draw any distinction
between dialect and language; instead, they view all spatially anchored
linguistic peculiarities as characteristic of a local “language” tied to a given
place.6 In this section, I will use the term communalect as a neutral term for any
speech tradition tied to a speciic community.
Table 1 lists those extinct (†) communalects of the Torres and Banks Islands,
whose existence is still remembered in the oral tradition. Overall, the Torres
and Banks islanders have kept the memory of 28 distinct communalects. Of
these, 17 are still spoken to this day,7 while 11 are merely remembered for their
existence.
Besides oral tradition, another valuable source of information in this respect
is the detailed survey published by Codrington in 1885. The early missionary
linguist describes there the linguistic fragmentation of his time, which appears
to be even higher than what is remembered today. Here is how, for example,
he describes the island of Vanua Lava. (In this citation, I underline the names
of communalects which are still alive today, and italicize those whose existence is still remembered. Note the correspondences of language names:
Motlav = Mwotlap, Vatrat = Vera’a, Mosina = Mwesen, etc.).
90 A. François
Two small inhabited islets lie close to the eastern side; on one, Raveña, the language of
Motlav is spoken, on the other, Qakea, that of Mota. On the island itself each of the
districts or groups of villages has its own dialect, viz. Pak, Lusa, Sasar, Leon, Vatrat,
Vuras (Avreas), Mosina, Lomrig, Nawono, Alo Teqel, Qatpe, Tolav, and Qe’i. Some of
these are, no doubt, very much alike, but the natives themselves thought them different;
and between, for example, Pak and Mosina the difference is considerable. The dialect
of Nawono, Port Patteson, is lost, the labour trade having destroyed the population, at
one time considerable. (Codrington 1885: 331)
The last sentence of this quote already foreshadows the discussion I will
propose later (see Section 3.1) on possible factors for the erosion of earlier
linguistic diversity. But at this point of this study, the crucial observation is that
the total number of distinct communalects reported for the Torres and Banks
Islands had reached, during the 19th century, a total of at least 35 — of which
half have survived to this day. This indicates the extreme degree of linguistic
heterogeneity which three millennia of diversiication were able to produce
within such a small territory.
2.2.
Dynamic processes of convergence and divergence
An overview of the linguistic diversity found in northern Vanuatu can be
obtained by observing the way in which a random sentence would be translated
into the 17 surviving Torres and Banks languages, seen in Table 2.8
Table 2. Linguistic diversity among Torres and Banks languages: an example sentence
Hiw
Lo-Toga
Lehali
Löyöp
Volow
Mwotlap
Lemerig
Vera’a
Vurës
Mwesen
Mota
Nume
Dorig
Koro
Olrat
Lakon
Mwerlap
sisə tati
jɵjməgʟen wugʟɔɣ kwe
i
nihə tat
lolmərɛn ʉrβɛ
kwɛ
e
kɛj tɛtnɛ
ɣlal
ɣalsɛ
kwɒ
ki͡ɛj tɛ
ɣilal
ʧøjmat ʧɛk͡pwɛ
ŋgɪj ɛt
ɣilal
ɣalsi
tɛŋg͡bwɛ
kɪj ɛt
ɪɣlal
ɣalsi
k͡pwɛtɛ
tær ɪ
ɣɒlɒl
ʔørmaʔ ʔæ.kiʔis
ndir ɪʔ
lamai
ɛntɛɣ
ʔɪn
nɪr ɣɪtɪɣilal
warɛɣ
tɛn
nɪr ɛtɛ
lɪlɪ
maŋtɛ
βɪs
nra ɣate
ɣlala
mantaɣ tk͡pwe
nir βitis
ɣil
liŋliŋi
mi
nɪr sɔwsɛ
βrɪɣɪl
taβul
tɛ
nɪr tɪ
rɔŋ
taβul
wʊs.mɛlɛ
nɪj tɪ
rɔŋ
βɪlɪː
wʊs.mɛlɛ
ɣɪː atɪ
rɔŋ
kɛrɛ
aβʊh.malɛ
kɛr ti
βalɣɛ͡ar
mɪnmɪn tɪkwɪtɛ͡a
3pl not.yet1 know
properly not.yet2 [obl]
‘They don’t know our language very well yet.’
nə
nə
nnnnɔnɪn
ɔ
ɔ
o
u
na
ɔ
məŋa
βəɣəβaɣə
βap
βaβap
ɣatɣat
hɔhɔlɛ
tɛktɛk
tɪktɪk
k͡pwak͡pw
ɣatlɛ
βaβae
luwluw
lŋa
βalβalaw
ususraː
ɛlŋa
nɞ- liŋɪ
art speech
= ta
məʈə
munɣɛn
ŋ͡mwɔni͡ɛn
njɔnɣɪn
nɔnɔnɣɪn
mʊɣʊt
mundɪ
namøɣynɪn
mɔɣɔnin
naŋ͡mwonina
namɣin
-ɣɪn
namɪɣɪn
mʊʧ
-nɣɪʧ
-ɣɛ͡an
poss:1incl.pl
The dynamics of linguistic diversity 91
As Table 2 shows, the coniguration that typically obtains is that a single line
of interlinear glossing corresponds to a wide variety of word forms. Both
dimensions of this paradox — parallel structures, divergent word forms — call
for an explanation (see François 2011).
The structural parallelism often found across the 17 languages can be
explained by the sustained relations of social contact in which the communities
of this archipelago have always been engaged. Relations of trade, exchange,
alliances, have deined a social network in which cultural and linguistic contact
was the norm (Huffmann 1996, Bedford and Spriggs 2008). Entrenched practices of interisland marriages, whereby women — sometimes men — build a
family in a language community different from their own (see Section 2.3),
result in several languages being spoken in the same village. Adults are often
multilingual, and raise their children in more than one language. Another
consequence of this exogamous tendency is that kinship networks extend
from island to island, across the entire archipelago. These various factors of
language contact have resulted in a strong degree of structural and semantic
convergence among the languages of northern Vanuatu, in a way similar to
numerous other cases of language contact reported for other parts of the world.9
Considering the degree of contact among these village communities, the real
paradox of these languages is therefore not so much their structural similarity,
but rather the high degree of diversity found in the forms of their words. This
heterogeneity is all the more conspicuous when one knows that the 17
languages all share a common ancestor — Proto Oceanic, the language spoken
by the bearers of the “Lapita” cultural complex who irst settled the islands of
Vanuatu about 3200 –3000 BP (Kirch 1997; Pawley 1999; Bedford 2006). Both
archaeological and linguistic evidence shows that the modern diversity found
among Vanuatu languages results neither from any early genealogical diversity, nor from external inputs, but rather from a gradual process of internal
linguistic diversiication:
The rapid spread of Lapita from the Bismarcks to West Polynesia between 3200 and
2900 BP had a linguistic correlate. The speech of the Lapita colonists in the different
island groups must have been relatively homogeneous, little differentiated from Proto
Oceanic. . . . After the irst phase of colonisation, the archaeological and linguistic
record indicates that in the Southern Melanesian archipelagos, a sequence of demographic and cultural changes occurred which led to weakening or loss of communication
between distant sister communities. . . . Most linguistic innovations spread only short
distances and the speech traditions of distant communities diverged. (Pawley 2007)
What was initially a homogeneous language community turned into a loose
dialect network, within which the accumulation of local linguistic innovations
gradually increased the divergence between dialects. The linguistic aspects of
these processes of diversiication, which involve mostly lexical replacement
92 A. François
and sound change, are not problematic per se, and relect universal tendencies in language evolution. What is more problematic is the extreme density
of these changes within such a reduced space (François 2011). This density
is best explained by a social bias. Deeply entrenched in this part of the world, is
the high indulgence for cultural differentiation from one local community to
the other. The emergence of diversity did not merely result from geographical
isolation and separate development of languages. A key component in the historical process of cultural and linguistic heterogenization, is this ideological
bias towards the active differentiation among local communities.
It is no accident that each language in this region is named after a speciic
place — whether a whole island (Hiw, Mota, Mwotlap, Mwerlap); a bay or
coastal area (Löyöp, Vurës, Lakon); a village (Dorig, Vera’a, Mwesen, Volow);
or an ancient hamlet which is now abandoned (Lemerig, Nume, Olrat). In these
parts of the Paciic, constant reference is made to the precise anchoring of
things and people within the social and geographic space. The canvas of
toponyms constitutes a chart against which every cultural practice and every
social group will be located and identiied. People are often heard commenting,
with conspicuous pleasure and excitement, on particular manners of cooking,
mat-weaving, dancing or singing, which may differ, sometimes quite subtly,
between two local groups.
This ideological bias, which is widespread in Melanesia (Thurston 1987,
1989; Dutton 1995), tends to foster linguistic diversity. Should some innovation emerge within a group of a few individuals, it will often spread quickly
to an entire village or set of adjacent villages, via individual events of microdiffusion (Labov 1963, 2001) — a phenomenon aptly described as linguistic
epidemiology by Enield (2003, 2008). At some point, the spread of said innovation will meet the limits of a speciic dialect or language community, as it is
perceived by individuals. Of course, due to areal contact and multilingualism,
some of these innovations may spread further to other communities — indeed
we just saw this typically happens with syntactic, phraseological and semantic
patterns. However, when innovations speciically affect the phonological substance of words (via sound change or lexical replacement), they are typically
assigned an emblematic role — namely, that of a linguistic shibboleth that
enhances the difference between a particular local community and its neighbors.
A typical consequence is that each community will end up having its own word
form for a given meaning, often highly divergent from its neighbors. Thus, as
Table 2 shows, the words for ‘properly’ or ‘speech’ have diverged to such an
extent that each local community has its own distinctive phonological form.
This active process of linguistic heterogenization explains how the original
unity of the irst Vanuatu settlers eventually fragmented into a mosaic of
distinct languages, with different phonologies and vocabularies, as illustrated
in Table 2.
The dynamics of linguistic diversity 93
2.3.
The power of egalitarian multilingualism
In a way, this high degree of divergence is paradoxical, considering the amount
of contact-induced convergence which also takes place among the same region.
However, the two phenomena — socially emblematic differentiation vs. widespread contact — should really be viewed as two sides of the same coin. The
reason why Melanesian communities could afford such linguistic diversity is
precisely their constant willingness to learn the tongues of their neighbors.
Within such a uniied social network as the Torres and Banks archipelago, the
indulgence towards language fragmentation is only sustainable as long as the
social norm is to preserve egalitarian multilingualism. While linguistic diversity is arguably triggered by the desire for social emblematicity, it needs
egalitarian multilingualism to be maintained over generations.
These two keywords — “egalitarian” and “multilingualism” — refer to
important social attitudes in the region. These small-scale societies are egalitarian in two ways. First, each village community is essentially acephalous,
and political power is distributed horizontally across families, with little
village-internal hierarchy. Second, the relationship between local communities
is one of mutual respect and peaceful alliance, with virtually no relationship of
dominance or prestige of one community over the others. This egalitarianism
between social groups is mirrored in the balance of power between languages.
No language in this region is ever represented as more prestigious, useful, or
important than another. In the traditional world, no local community would
undergo the pressure to align its language to that of another one. On the
contrary, the social and geographical diversity of spatially-anchored groups is
expected to be relected in the diversity of their linguistic practices; and all
languages of the region are deemed equal in this respect.
The second important notion here is multilingualism. I have already mentioned (see Section 2.2) the tendency to marry outside one’s own language
community. Marrying outside one’s community is not a rule, and indeed, in
large language communities such as Mwotlap or Vurës, it is common to marry
someone speaking the same language, and thereby found a monolingual
family. However, between 20% and 30% of unions involve spouses from a
different island, with a distinct language background.10
As two speakers of distinct languages found a family, they become familiar
with each other’s language. Usually, the dominant language in the household
will be the one of the village where the couple has chosen to live. In about 61%
of cases, the woman relocates to her husband’s village (Vienne 1984: 240), and
becomes luent in his language; in 39% of cases, it is the reverse situation.
In these mixed couples, the children would normally be raised bilingually (but
see Section 3.4 for more recent trends). A corollary of such exogamous tendencies is that any village will include, at any point in time, an immigrant
94 A. François
population of men and women originating from a number of different language
communities.
Thus, while the main language spoken in the village of Lahlap (Motalava I.)
is Mwotlap, it is not rare to hear conversations in Hiw, Lehali, Vera’a, Vurës or
Mwerlap, as expatriates meet in the lanes of their host village. In the case of
Lahlap, the multiplicity of languages does not affect much the native population of the island, who is mostly monolingual in Mwotlap (see Section 3.2).
But there are other places in the Banks Islands where multilingualism is much
more widespread among the native population. Thus, in the village of Jōlap
(500 inhab.) on the west coast of Gaua I., four distinct languages are heard in
public every day: Lakon, Olrat (and its variety Viar), Dorig — and occasionally Bislama (see Section 3.4). There is enough multilingualism among the
small population of this village for everybody to understand, and occasionally
speak, each other’s languages.
In such areas, multilingualism can sometimes be observed even at the micro
scale of a single household, or for single individuals. Just in the Jōlap family
with whom I was staying, I was able to hear four distinct languages (Lakon,
Olrat, Mwerlap, Bislama) spoken on a daily basis, plus others (Mwotlap,
Dorig, English) which the same people could also speak. Similarly, as I was
recording oral literature in various parts of this archipelago, a single individual
would sometimes offer to tell me stories in three or four distinct languages.
This general propensity to learn other people’s languages, and the general
multilingualism which prevails in parts of the archipelago, is arguably an
important factor in the preservation of linguistic diversity. Even languages
whose irst speakers are few in number can thrive in such an environment, as
the wider community can be expected to learn it as a second language. In such
a situation, for example, the very few remaining speakers of Olrat hardly feel
any pressure to adopt the main language of the village, and they can still go by
with their own language in their daily interactions, knowing that they will be
understood. Although this moribund language will eventually have to give in
to the main language Lakon, the practice of egalitarian multilingualism allows
the language shift to be a slow process, spanning over several generations (see
Section 3.1).
To sum up, the extreme diversity of languages in this part of Melanesia is
best explained by the interplay of two complementary social biases:
• The key to the emergence of linguistic diversity is the exploitation of
language in its emblematic function, as it seals each community’s anchoring
in (social and geographic) space.
• The key to the maintenance of linguistic diversity is the generalized practice of egalitarian multilingualism, whereby local communities are willing
to learn each other’s languages.
The dynamics of linguistic diversity 95
The interplay of these two social tendencies has made it possible for a relatively small population — a few thousand individuals — to develop a mosaic
of 35 distinct speech traditions, among which half have survived to this day.
3. Recent trends towards the erosion of linguistic diversity
The previous section reviewed the various forces at play in the emergence and
maintenance of linguistic diversity. Combined together, these factors have
fostered a high degree of divergence between locally anchored languages. Yet
crucially, such a general balance of forces characterizes the linguistic ecology
of this region under what could be labeled “traditional” circumstances — that
is, those social practices which prevailed before the 20th century, plus those
contemporary practices which continue them today.
A number of contrary forces exist, which tend to weaken linguistic diversity.
Arguably, some of these forces may have existed in pre-modern times, yet
were never powerful enough to counter the opposite tendency towards linguistic fragmentation. However, more recent circumstances, which arose at the end
of 19th century, have begun to erode the inherited diversity of languages. The
present section will focus on three major social factors which disfavor linguistic diversity: post-contact migrations, and the subsequent reshaping of communities (Section 3.1); asymmetrical bilingualism (Section 3.2), especially in
the context of schools (Section 3.3); and the growing inluence of Bislama as a
lingua franca, even among close languages (Section 3.4).
Combined together, these new conditions tend to weaken the two pillars of
linguistic diversity — namely, the emblematic use of language with relation to
space, and the tradition of egalitarian multilingualism. This results in a decrease
in the number of distinct languages.
3.1. Post-contact social changes and language loss
3.1.1. Demographic changes at a large scale. The second half of the 19th
century saw the development of contact with the Western world, in the form of
traders, missionaries, or labor recruitment ships. This period of contact resulted
in a sudden demographic collapse in the decades around 1900. Vienne (1984:
400) shows that the Banks islands went from about 7,000 inhabitants in 1880,
down to 2,000 in 1935: this amounts to a loss of 70% of the population in just
a couple of generations.
Among the direct causes for this demographic downturn was a series of epidemics, which affected the northern area as much as other islands of Vanuatu
96 A. François
(Crowley 1997). Besides its human cost, a side effect of this sudden depopulation was the loss or weakening of several languages. The very low number of
speakers for each communalect — often just a few dozens — obviously made
them vulnerable to such dramatic demographic change.
Roughly at the same time, another cause for massive depopulation was the
development of labor trade, or “blackbirding” (1860 –1904), during which a
large number of individuals were recruited to work on the colonial plantations
of Queensland and Fiji (Fox 1958; Gundert-Hock 1991). As early as 1885,
Codrington reported that “the dialect of Nawono, Port Patteson [east Vanua
Lava], is lost, the labour trade having destroyed the population, at one time
considerable” (see the quotation in Section 2.1.2).
These catastrophic events were limited to the few decades around 1900.
However, they were later followed by slower demographic processes which
took place throughout the 20th century, whereby rural families would seek
work in the wealthier cities of Vanuatu, namely Luganville (Espiritu Santo)
and Port Vila. For some individuals, the city experience only lasted a few
years, before they went back to their home island; but for others, the migration
to the city was to become permanent. In these families, the vernacular language
may still be spoken for one or two generations — thus, strong Mwotlapspeaking communities can be found in the Mango area of Luganville, and in
Port Vila. However, it is common for urbanized children to lose their vernacular in favor of Bislama (see Section 3.4). This being said, the process of rural
depopulation, while common in many parts of the world, is still relatively
limited in Vanuatu; the 2009 census shows that 76 percent of the population
still lives in rural areas (VNSO 2009).
Whether they involve the departure of individuals to foreign countries or to
urban areas, these forms of emigration constitute a factor in the demographic
weakening of small communities, and the potential erosion of linguistic diversity. But interestingly, the modern era has also brought about another form of
migration: population movements which took place within the Torres and
Banks area, and sometimes within a single island. While these local migrations
have not triggered an immediate loss of people or languages, they have
resulted in the reshaping of the social landscape of the northern archipelago; as
a consequence, they have redeined the power relations among local languages.
This social process is the object of the next section.
3.1.2. Local migrations and the reshaping of communities. Vanuatu’s traditional economy combines the horticultural exploitation of land resources with
practices of ishing and gathering in coastal areas. The habitat takes the form
sometimes of villages on the coast, and sometimes of smaller hamlets in mountainous areas. Part of the linguistic fragmentation which developed in northern
Vanuatu — especially as relected by the extinct dialects in Table 1 — relects
The dynamics of linguistic diversity 97
this demographic pattern of scattered habitat, as each separate village or
hamlet had developed its own language variety.
The Torres and Banks Islands still count a number of small hamlets to this
day, with sometimes just four or ive households, and no more than 25 or 30
inhabitants. However, according to oral tradition, such dwelling practices were
even more common in the past, and have tended to decrease during the course
of the 20th century. Several hamlets — especially those located in isolated
mountainous areas — became depopulated as their inhabitants relocated to
coastal villages (see Vienne 1984: 23). This migratory process often resulted in
the merger of two or more formerly distinct communities into one, and in the
progressive extinction of some vulnerable varieties under the pressure of a
locally dominant language.
The motivations for such migrations were multiple. Even in pre-modern
times, communities would relocate so as to adapt to the evolution of their land
or sea resources, or with the hope to conquer new ground over the wilderness
of unexplored areas of their island. This is how, for example, settlers from
Motalava began to colonize the northeastern coast of Vanua Lava I., or how
Mwerlap speakers settled in eastern Gaua (see Figure 1).
Sometimes, a population needed to escape from an area which had become
unsafe. For example, the eruption of the Gaua volcano in 2008 forced the relocation of all west-coast villagers to the Nume-speaking area, for two years.
Likewise, a cyclone in the atoll of Roua (east of Ureparapara) forced its small
population to relocate permanently to the east coast of Ureparapara in the
1950s (Vienne 1984: 39). In this case, the community’s language — now
Löyöp — was kept alive, but resulted in the extinction of †Nto, the native
dialect of Ureparapara’s east coast.
Even though social groups always had reasons for relocating their villages,
it appears that the last few generations have seen even more of these local
migrations. As we saw above, the series of epidemics around 1900 depopulated villages, in part, due to the actual death of many of its villagers; but it also
pushed the survivors to leave their moribund inland hamlets, and join the larger
villages on the coast.
While contact with the Western world had been the cause of these epidemics, it was also a further incentive for inlanders to settle on the coast, as new
commodities (iron tools, medicine, trading opportunities) were coming from
the sea. The local migrations thus had an economic component. Sometimes,
this attraction towards the Western world took the form of labor migration to
foreign countries (see Section 3.1.1), but other individuals chose to work on
the local coconut plantations for copra, which had been developed in the
coastal areas of the archipelago’s larger islands, Vanua Lava and Gaua.
The second half of the 19th century saw the Christianization of northern
Vanuatu by the Melanesian Mission, an Anglican missionary organization
98 A. François
founded by Bishop George Selwyn (Fox 1958; Hilliard 1978). The Mission
chose Mota (Banks Islands) as the language of Christianization, for its biblical
teachings and translations. For about three generations, this choice resulted in
an increased use of this language across northern Vanuatu islands — at least in
church contexts. However, the inluence of Mota was arguably marginal and
short-lived; except for a handful of Mota loanwords being adopted here and
there (e.g. tataro ‘pray’, wolowolo ‘a cross’, totogale ‘image’), it did not cause
any major change in the linguistic practices of the populations.
Beyond the use of Mota, the Christianization of the area during the period
1860 –1940 had other indirect effects upon the linguistic landscape of the area
— particularly through the way it reshaped the relations between local communities. Some Torres islanders recall how their islands used to be divided by
tribal conlicts and ights, until they were paciied by missionaries; the result of
this paciication was that formerly hostile communities eventually merged into
uniied villages.11 Also, missionaries preferred to build churches on coastal
villages, which were easily accessible to ships. Inlanders were encouraged to
leave their hamlets and join the new communities (Hilliard 1978), where they
could have easy access not only to religious education and celebrations, but
also to health facilities.
The combination of these various historical events explains why, for example, the mountainous areas of northern Vanua Lava were slowly depopulated
during the 20th century. The many inland hamlets of the island, each of which
used to be characterized by its own communalect (see the quotation of
Codrington [1885] given in Section 2.1.2), merged into the larger villages of
Vētubōsō (in Vurës-speaking territory), Vera’a and Mwesen. Today, only two
elder individuals can still remember Lemerig, the language of their childhood
in the mountains. The same story could be told about the hamlets of Olrat, Viar,
Vurē or Qätärew, whose inhabitants all moved down to the west coast of Gaua
during the 1960s and 1970s, and merged with the population of Jōlap.
Likewise, the oral history of Hiw people tells about various processes of
village relocations and island-internal migrations across the last century. Five
generations ago, Hiw islanders used to be distributed into ten inland hamlets
scattered in the heights of the island, and speaking three different dialects (or
languages?): †Vëqöyö in the north, Vonqō in the centre, †Vësëv in the south of
the island. Around the beginning of the 20th century, for reasons which have
been forgotten — but which result probably from the demographic collapse
described above — the ten villages merged into just two villages on the coast:
Yaqane and Yawe. Today, the 280 inhabitants of Hiw island speak a single
language.
In all these cases, the accretion of small hamlet groups into larger coastal
communities resulted in the loss of linguistic diversity. For a couple of generations, local immigrants may retain the memory of their distinct origin, and
The dynamics of linguistic diversity 99
make a point of speaking their legacy language to their children; this is a way
for them to keep using their speech as emblematic of their distinct anchoring in
geographic and historical space. However, as further generations grow up in
the new village, the meaning of these ancient bonds fades away — especially
when they involve a former inland community which no longer exists. Eventually, the pressure of the major language overcomes the need for social emblematicity, and the more vulnerable varieties disappear.
3.2.
Asymmetrical bilingualism and power imbalance
These migratory tendencies, whereby hamlets would merge into wider communities, had most momentum in the irst decades of the 20th century. Nowadays the process seems to have slowed down, and the hamlets which have
survived tend to remain stable. However, the erosion of linguistic diversity still
continues, following different processes. One process which can be identiied
is asymmetrical bilingualism.
I call asymmetrical bilingualism the situation whereby a community speaking language A tends to become bilingual in another language B, while the
reverse is not true. Because speakers of B tend not to learn language A, this
increases the social pressure upon A speakers to eventually shift to language B.
I mentioned earlier the principle of egalitarian multilingualism, whereby all
languages were traditionally treated equally. This is true in principle, at least as
far as social representations go. Contrary to what is common in other parts of
the world, here no explicit hierarchy is ever established between vernaculars,
whereby one language would be seen as more prestigious, or socially attractive, than the others. In that sense, social representations still maintain an egalitarian view on language diversity. This being said, the reality of language
ecology also involves some de facto imbalance, whereby some languages do
prove more inluential than others. This can be understood in demographic
terms — one language simply has a greater number of speakers than another
— or in terms of social dynamics. For example, some communities may prove
particularly more successful than others in their economy, the development of
their material culture, the relations with the external world, etc. Currently, such
a description may it well languages like Mwotlap or Vurës, which are not only
thriving within their own area, but tend to gain ground at the expense of weaker
languages. Speakers of these two dominant languages often form monolingual
communities, who expect other people to learn their language, and seldom
learn others. This comes in contrast with smaller language groups, who usually
learn to speak the languages that surround them.
Once again, it can be admitted that such imbalance between social groups
— some expanding while others modestly survive — must have characterized
100
A. François
these archipelagoes at all times, even under traditional circumstances. However, today’s sociolinguistic situation appears slightly different.
One clear example of asymmetrical bilingualism is the language Mwesen
(10 speakers), southeast of Vanua Lava: all its speakers are bilingual in Vurës
— the locally dominant language — while the reverse is not true. The pressure
is very high for the younger generations of the Mwesen area to shift their
language as they interact with their Vurës-speaking peers. Today, in the village
of Mwesen, the vernacular which is most often heard spoken among people is
Vurës; as for Mwesen, it is only maintained in the conversations of a few
elderly people as they meet in the village. This is also how Volow, the language
formerly spoken on the east of Motalava Island, surrendered to the inluence of
Mwotlap.
A similar imbalance — admittedly less acute — is evident between the two
languages of the Torres Islands, Hiw (280 speakers) and Lo-Toga (680). LoToga not only has more speakers than Hiw, it is also spoken in three islands
rather than one. The recent airstrip — from where trade goods come in and go
out — is located in Lo-Toga territory. Located two hours of motorboat away
from these central islands of the Torres group, the people of Hiw sometimes
feel they are trailing behind a prosperous Lo-Toga community. To this social
imbalance, one may add the widespread belief that Hiw (a highly innovative
language) is hard to learn for the non-native, in contrast with the “easy” language of Lo-Toga. The combination of these various factors may explain why
the population of Hiw tends to be bilingual in the dominant Lo-Toga, whereas
Lo-Toga speakers hardly speak any Hiw. This asymmetry — which is accentuated in the context of school, as we will see below — constitutes a form of
power imbalance between the two languages. Even though Hiw still endures as
the emblematic language of its island, the situation might result, in the long
term, in the increased tendency for its speakers to adopt Lo-Toga as their
language — in a way parallel to what already happened for Volow or Mwesen.
We saw earlier (Table 1, and Section 3.1.2) that the island of Hiw used to
have three distinct speech varieties, which it has now reduced to one. Today,
the power imbalance with Lo-Toga constitutes a new threat to the survival of
Hiw. This example is a measure of how linguistic diversity in this group of
islands has begun to erode dramatically in the last few generations.
3.3.
Language relations in the school context
The power imbalance between languages exerts perhaps most of its effects at
an early age, and this can be observed in a particular context: school. Formal
education in modern Vanuatu has various impacts on the linguistic landscape
of the population of the Banks and Torres Islands.
The dynamics of linguistic diversity 101
Table 3. Main language of education in public and private schools in the province Torba
( Torres–Banks), (Vanuatu Ministry of Education 2009)
School level
Vernacular
English
French
Total
Preschool
Primary
Secondary
11
0
0
25
16
2
0
7
0
36 schools
23 schools
2 schools
total
11 schools
43 schools
7 schools
The formal languages of education — English and French — might be said
to play some role in the erosion of linguistic diversity. Recent oficial statistics
(Government of Vanuatu 2009) show that a fair number of schools use English
as their main language of education, as early as the preschool level, shown in
Table 3.
Arguably, the time spent by young children learning English — and later
French — diminishes their exposure to their native language, and this could be
seen as a potential threat upon the vernaculars, in a way reminiscent of more
heavily colonized countries of the Paciic region. However, the impact of formal education is somewhat limited by the fact that preschools, as well as most
primary schools, are usually located within villages, at a walking distance from
family homes where the vernacular languages are still vividly used. To this,
one may add the fact that early school teachers are sometimes adults from the
same community, and naturally tend to address the children in classes using
the local vernacular, in spite of the oficial language of education. Finally, the
Vanuatu Ministry of Education (2010) has in recent years expressed the intention to introduce vernacular languages in the curriculum of early school years,
from Kindergarten to Year 3 students; English and French would be introduced
progressively after Year 2. This program, which is meant to be fully implemented by 2025, will hopefully reinforce the sustainability of vernacular
languages in formal education.
Overall, the exposure of young children to the two colonial languages is
therefore currently too supericial to affect their linguistic practices in any
signiicant way. In the ideal case where children can remain in their village
until at least the age of 12, the pressure from exogenous languages (whether
English, French or other vernaculars) upon younger speakers remains limited.
But the situation regarding primary schools can be less ideal. For example,
many teachers originate from other parts of Vanuatu, and do not know the local
vernacular; they communicate with their students either in the formal language
of education of their school (English, French), or — more often — in the
pidgin Bislama (see Section 3.4). Also, certain small communities cannot
afford a primary school in their village; they must send their children to boarding schools, which host children from different language backgrounds. In this
102
A. François
case, the languages which most affect the children’s linguistic practices — and
thus bear impact on the future of linguistic diversity — are not so much those
of formal education, but rather the vernacular languages spoken among their
same-aged peers.
Thus, the island of Hiw, with only two villages and 44 households (VNSO
2009), has limited school capacities. During their early years, Hiw children
attend preschool in their village, and live in their family homes. At the age of
6, some Hiw children attend the small primary school of their island, but others
are sent to a larger boarding school on the island of Lo, in the middle of the
Torres group further south. During several years — only interrupted by term
breaks — these children will live in an environment where the dominant daily
language is Lo-Toga: it is the language spoken by most children in the school,
as well as the language used by the adults around them. When they come back
to Hiw, the children have acquired luency in Lo-Toga, while the reverse situation (Lo-Toga speakers acquiring Hiw) hardly ever happens. This is obviously an important component in the asymmetrical bilingualism observed
above between Hiw and Lo-Toga.
The pressure towards linguistic homogenization is even more acute when
children reach the age of secondary schooling (about 13 years old). The TorresBanks province has only one public secondary school, at Arep, on the eastern
coast of Vanua Lava, near the provincial capital Sola. The language of instruction is English, with some presence of French. However, once again, these
exogenous languages are currently exerting little pressure upon the students’
linguistic practices; the real competition takes place among the vernacular languages. Unless they have dropped out from school altogether, teenagers from
all around the Torres and Banks attend this institution, each with their own
linguistic background. They live there sometimes a whole year without returning to their home island. Their exposure to adults speaking their native language suddenly drops, and their only vernacular interlocutors, for long periods,
are the children from the same community. As multilingual peer groups form,
the natural tendency is for the most dynamic languages to be adopted as a
(micro) lingua franca among students. In Arep, the two dominant languages
are Mwotlap and Vurës. After a few years there, young speakers of vulnerable
languages will have acquired luency in one of these major languages, and
dramatically diminished their exposure to their own language.
A legitimate question is what precise impact these boarding schools will
have upon the linguistic diversity of northern Vanuatu. One unequivocal effect
is a considerable amount of language contact at a young age. This, no doubt,
participates in the various forms of contact which have always taken place
among northern Vanuatu, and have resulted in the convergence of their linguistic structures (see Section 2.2). On the other hand, it is ambiguous whether this
melting pot of languages simply results in more multilingualism; or whether
The dynamics of linguistic diversity 103
— as may be feared — it contributes to the strengthening of dominant languages, and the potential weakening of vulnerable speech varieties. Perhaps
one key observation, in this case, is the asymmetrical form of the process:
while young speakers of Lehali (200 speakers) or Koro (250) will tend to learn
Mwotlap or Vurës, the reverse does not happen. In the long term, it is likely
that such cases of asymmetrical bilingualism may result in the erosion of linguistic diversity as we know it today.
3.4. The growing use of Bislama
While the modern era has somewhat modiied the existing balance between
vernacular languages, it has also brought in a new language: Bislama. This
pidgin has, to a certain extent, reshaped the language ecology of Vanuatu — in
particular, by jeopardizing the traditional model of egalitarian multilingualism
described in Section 2.3.
Bislama is the Vanuatu variety of the English-based pidgins which formed
in the South Paciic during the 19th century. These pidgins had particularly
developed in the colonial plantations of Queensland and Fiji, where a high
number of Vanuatu islanders had sought work during the “blackbirding”
period 1860 –1904 (Tryon and Charpentier 2004). After several years of labor,
those individuals who made the journey back home often brought with them
the pidgin they had used on the plantations. Various regional forms of the
pidgin emerged, inluenced by the vernacular substrates (Clark 1979; Siegel
1998); the more or less uniied variety spoken in Vanuatu is known as Bislama.
Bislama spread across the whole archipelago of Vanuatu — then the New
Hebrides — as a new lingua franca, a process which rose steadily during the
irst half of the 20th century. It was useful when communicating with foreigners, either Westerners or other Paciic islanders. The social status of
Bislama was reinforced in 1980, when it was chosen as the “national language”
of the newly independent Republic of Vanuatu. Nowadays it is the main
language used in the media nation-wide — especially on the radio, the only
media easily accessible to rural areas.
The interplay between Bislama and the Torres-Banks languages is complex,
and deserves a detailed sociolinguistic study of its own. A few hundred individuals originating from the Torres and Banks have migrated to Port Vila or
Luganville (Espiritu Santo), the two cities of Vanuatu where the pressure of
Bislama is intense: in these urban environments, only the irst generation of
immigrants (the parents) are luent in their vernaculars; their children tend to
use Bislama as their main language, whether within their family or with their
peers. This results in language shift in these families, as vernacular languages
are progressively abandoned in favor of Bislama. The 1999 and 2009 censuses
104
A. François
Table 4. Main language used at home, by regional province: percentages comparing 1999 and
2009 census data
Province (N to S)
1999
2009
Local
language
Bislama
other
Local
language
Bislama
other
torba
sanma
→ incl. Luganville
penama
malampa
shefa
→ incl. Port Vila
tafea
90.6
60.1
23.8
94.1
83.0
50.4
31.2
95.6
8.3
36.2
67.2
5.3
16.0
39.2
52.4
3.6
1.1
3.7
9.0
0.6
1.0
10.4
16.4
0.8
85.6
51.1
14.0
91.8
74.4
39.7
22.4
91.2
13.8
46.5
81.9
7.6
24.8
53.4
67.8
8.0
0.6
2.4
4.1
0.6
0.8
6.9
9.8
0.8
National, rural
National, urban
85.3
29.3
13.3
56.4
1.4
14.3
77.1
20.5
21.7
70.9
1.2
8.6
NatioNal
73.1
23.3
3.6
63.2
33.7
3.1
carried out in Vanuatu (VNSO 2000, 2009) provide igures regarding the language of primary use in private households; these are summarized in Table 4.
In the two cities Port Vila and Luganville, Bislama has long become a creole
— the irst language for a majority of people. In ten years, it has even progressed by 14.5 percent among urban populations, and 10.4 percent nationwide. This expansion was mostly done at the expense of vernacular languages,
whose use in the population has receded from 73.1 to 63.2 percent in just one
decade.
As far as the rural areas are concerned, however, such processes of complete
language shift are still limited. As Table 4 shows, the use of vernacular languages is still largely predominant, for example, in the TorBa (Torres-Banks)
province. Bislama is still conined there to a role as a pidgin, an auxiliary language which individuals may choose to speak in certain restricted contexts,
when the use of the vernacular is not felt appropriate. In a stark contrast with
urban areas, it is almost never the primary language of children. In 1998, in the
village of Wasag in Vanua Lava, I remember meeting a seven year-old girl who
was monolingual in Vurës, and unable to speak Bislama with any conidence.
Although such a situation is rare nowadays, it shows that the vernaculars, in
rural areas, are still much in use as the default language in households; Bislama
is acquired as a second language, typically at school, through interactions with
the teacher (see Section 3.3).
In sum, Bislama does not constitute a direct threat to the existing linguistic
diversity found in northern Vanuatu — at least not in the sense that vernacular
languages would be quickly replaced by a new creole (see Crowley 2000: 125).
The dynamics of linguistic diversity 105
However, it does show some indirect effects upon the language ecology of the
region. This is especially visible if one pays closer attention to the precise contexts where Bislama is being used. These contexts are extremely versatile, and
vary depending on such parameters as location, age groups, nature of the
conversation or event; furthermore, the tendencies observed today are prone to
quick changes, and would deserve to be closely monitored during the next
decades.
Bislama is the default language in any interaction with foreigners — whether
from outside Vanuatu,12 or from other islands of the archipelago. When the
interaction involves two individuals from different parts of the Torres-Banks
Islands, they might also choose Bislama as their common language — unless
their linguistic knowledge is suficient for them to use each other’s vernaculars. The choice of which language to use in the latter case is not obvious, and
I have sometimes heard the same individuals hesitate between the two strategies. What results is often some form of code-switching between Bislama and
the local languages. Thus, on Motalava I. the doctor is originally from Hiw
(Torres), but has lived long enough on Motalava to acquire reasonable luency
in Mwotlap. During his private conversations in the village, he would speak
Mwotlap with ease; however, in the more formal context of his medical consultations, he would address the very same individuals in Bislama.
There is a strong tendency for people to associate public occasions with
Bislama. It is heard most often in church13 — except in some villages — and
in public announcements during celebrations or community events. The reason
sometimes given for this choice of language is that public speeches are
addressed to a crowd which might include some external visitor; the choice of
Bislama is here justiied by one’s consideration towards the outsiders. However, the association of public speech with the pidgin is so strong that Bislama
will often be the language used for just any public speech, even when all the
audience speaks and understands the local vernacular.
The increasing tendency is thus to use Bislama as a default, for every interaction involving unfamiliar people from different linguistic backgrounds. This
is a major change from the traditional habit of egalitarian multilingualism
described earlier (see Section 2.3). In reality, both models coexist in contemporary practices and are involved in a subtle competition. For example, in the
village of Jōlap in west Gaua, multilingualism is still the norm, because it is
intimately woven into the buildup of families and stable personal relationships.
Bislama would there be restricted to those occasions when external visitors are
present in a temporary visit and could not be expected to know the various
local languages. Conversely, in other places in the Banks, I have heard Bislama
used even within a single household. At least four mixed couples, with one
parent speaking Mwotlap and another one speaking Mwerlap or Vurës (two
languages relatively similar to Mwotlap) were systematically addressing their
106
A. François
children in Bislama — based on the surprising conception that their children
would be unable to handle a multilingual family. Such an attitude is new, and
at odds with the tradition of multilingualism which had prevailed until recently.
In Section 2.3, I suggested that multilingualism, whereby local communities
are willing to learn each other’s languages, was a key to the maintenance of
linguistic diversity. The increasing role of Bislama as the vehicular language
in interisland communication — even between close languages — potentially
jeopardises the fragile balance among the local vernaculars. Traditionally, a
dialect would have been learnt by its community as a irst language, but also
understood, at least passively, by a wider network of neighbouring communities. Now that Bislama is taking up the role of lingua franca even between
close languages, the consequence is for the more modest languages to be
known exclusively within their own community, with little opportunity to gain
more speakers.
The emerging tendency, for mixed couples, to raise their children in
Bislama, is still minor in comparison with the tradition, which still prevails, of
learning several vernaculars. However, should this habit develop in the next
decades, it would constitute another threat to the transmission of the more
vulnerable languages. A potential outcome could be the collapse of linguistic
diversity as we know it today.
4. Conclusion: the uncertain future of linguistic diversity
It would be very dificult to predict what the linguistic situation in northern
Vanuatu will be 50 years from now. The high linguistic density observed today
might well survive for several generations (cf. Crowley 1995), and small languages coexist with larger communities. In principle, one could even imagine
that the existing fragmentation increases, as contemporary dialects could further drift apart, and separate into distinct languages. The healthy demographic
increase observed generally in Vanuatu (VNSO 2009) may support such an
optimistic view.
Alternatively, however, it is likely that the modern trend towards linguistic
homogenisation, which can already be spotted nowadays, will become
stronger in Vanuatu, as has happened in other parts of the Paciic. In a way
similar to the dramatic changes which characterised the irst half of the 20th
century, the erosion of linguistic diversity could easily be accelerated, in the
future, by major social changes. This would be the case, for example, if small
villages continued to merge into larger monolingual communities, if transport
or communication technologies went through dramatic improvement, or if
new cultural models began to encourage linguistic levelling and unity at the
expense of the traditional model fostering spatially-anchored diversity. The
The dynamics of linguistic diversity 107
sociolinguistic dynamics of the Torres and Banks Islands — and more generally of Vanuatu, or of the whole Melanesian region — certainly deserve to be
closely monitored in the decades to come.
Langues et Civilisations à Tradition Orale (CNRS), Paris
Australian National University, Canberra
Correspondence address:
[email protected]
Notes
1. Although the label “northern Vanuatu” is sometimes used (e.g. Tryon 1996) to refer to a
wider geographical area that also includes islands further south, the present article will consistently use it to refer to just the Torres and Banks (sub-) archipelago. Likewise, the default
reference of the word “archipelago” will be the group of Torres and Banks Islands.
2. For a general assessment of the linguistic diversity found in Vanuatu as a whole, see Tryon
(1976). For Torres and Banks languages in particular, François (2005) examines the heterogeneity of phonological systems; François (2007) compares the morphosyntax of noun
articles; François (2011) discusses the historical processes of divergence and convergence.
3. The 2009 census carried out by the Vanuatu National Statistics Ofice (VNSO 2009) gives a
igure of 9359 inhabitants for the province “TorBa” (Torres-Banks). This shows a +20.7%
increase from the igure of 7757 inhabitants observed in 1999.
4. The number of Olrat speakers decreased from 4 to 3 during the writing of this study.
5. Volow can be considered extinct now, as it is no longer spoken today. The reason why I still
include it here among the 17 languages of the area, is because it is still remembered today by
its “last hearers” (Evans 2010: 209), from whom I was able to collect substantial linguistic
data in 2003. A valuable recording of the last luent speaker Wanhan, which the anthropologist Bernard Vienne carried out in 1969 and later handed over to me, has been extremely
useful in the task of reconstructing — with the help of Wanhan’s children — what spoken
Volow used to be like.
6. As we will see, historical processes of linguistic differentiation inevitably begin to turn two
dialects into separate languages (see Section 2.2).
7. The total of seventeen here includes the 16 languages still spoken today (i.e. the 17 languages, minus Volow). Additionally, the dialects of Lo and Toga, while similar enough for
the linguist observer to lump them as a single language, are considered as two distinct
communalects by their speakers.
8. All forms are given in IPA transcription. Languages are arranged geographically, from northwest to southeast.
9. See, inter alia, Gumperz (1971) for northern India; Enield (2003) for southeast Asia; Ross
(2001) for contact between Austronesian and Papuan languages of New Guinea.
10. Vienne (1984: 233) conducted detailed statistics on interisland marriage in northern Banks
islands, based on data collected in the 1960’s and 1970’s. Out of 455 unions, 88 (= 20%)
involved partners from distinct islands. Because the statistics published by Vienne take the
island as a unit of observation, they make it dificult to quantify the cases of linguistic exogamy strictly speaking, as single islands typically include several language communities.
Thus, a marriage between speakers of Vera’a and Vurës (two languages spoken on Vanua
108
A. François
Lava) constitutes a case of linguistic exogamy, even though it does not appear as such in
Vienne’s statistics. Should one take the language community — rather than the island — as
the pertinent unit, then the rate of exogamy is necessarily higher than 20, and probably closer
to 30 percent.
11. François (2009: 106) describes a similar process for the island of Vanikoro, in the nearby
Solomon Islands — an area also under the inluence of the Melanesian Mission. There too,
earlier tribal conlicts were paciied by missionaries; this eventually led to the merger of three
communities into one, and the loss of Lovono and Tanema languages in favour of Teanu.
12. Occasional knowledge of English or French, acquired through school, is sometimes useful
when interacting with tourists.
13. There is considerable variation regarding language use in church. First, a number of protestant denominations are found in the region, many of which are run by a minister of foreign
origin — whether from Vanuatu or elsewhere; the latter case forces the use of Bislama. The
Anglican church, which is strongest in northern Vanuatu, sometimes employs the local vernacular during ofice, but also often resorts to Bislama or even English. The factors involved
in the choice include the perceived degree of linguistic homogeneity of the audience, as well
as the minister’s own linguistic background.
References
Bedford, Stuart. 2006. Pieces of the Vanuatu puzzle: archaeology of the north, south and centre
(Terra Australis 23). Canberra: Pandanus Press.
Bedford, Stuart & Matthew Spriggs. 2008. Northern Vanuatu as a Paciic crossroads: the archaeology of discovery, interaction, and the emergence of the “ethnographic present”. Asian Perspectives 47(1). 95–120.
Clark, Ross. 1979. In search of Beach-la-Mar: towards a history of Paciic Pidgin English. Te Reo
22/23. 3– 64.
Codrington, Robert H. 1885. The Melanesian languages. Oxford: Clarendon Press.
Crowley, Terry. 1995. Melanesian languages: do they have a future? Oceanic Linguistics 34(2).
327–344.
Crowley, Terry. 1997. What happened to Erromango’s languages? Journal of the Polynesian Society 106(4). 33– 63.
Crowley, Terry. 2000. The language situation in Vanuatu. Current Issues in Language Planning
1(1). 47–132.
Dutton, Thomas E. 1995. Language contact and change in Melanesia. In Peter S. Bellwood,
James J. Fox & Darrell Tryon (eds.), The Austronesians: historical and comparative perspectives (Comparative Austronesian Project), 207–228. Canberra: Australian National University.
Enield, Nicholas. 2003. Linguistic epidemiology: semantics and grammar of language contact in
mainland Southeast Asia. London: Routledge-Curzon.
Enield, Nicholas. 2008. Transmission biases in linguistic epidemiology. Journal of Language
Contact Thema 2. 299–310.
Evans, Nicholas. 2010. Dying words: endangered languages and what they have to tell us (The
Language Library). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Fox, Charles Elliot. 1958. Lord of the Southern Isles: being the story of the Anglican Mission in
Melanesia 1849–1949. London: A. R. Mowbray.
François, Alexandre. 2005. Unraveling the history of the vowels of seventeen northern Vanuatu
languages. Oceanic Linguistics 44(2). 443–504.
The dynamics of linguistic diversity 109
François, Alexandre. 2007. Noun articles in Torres and Banks languages: conservation and innovation. In John Lynch, Jeff Siegel & Diana Eades (eds.), Language description, history and development: linguistic indulgence in memory of Terry Crowley (Creole Language Library 30),
313–326. New York: John Benjamins.
François, Alexandre. 2009. The languages of Vanikoro: three lexicons and one grammar. In Bethwyn Evans (ed.), Discovering history through language: papers in honour of Malcolm Ross
(Paciic Linguistics 605), 103–126. Canberra: Australian National University.
François, Alexandre. 2011. Social ecology and language history in the northern Vanuatu linkage: a
tale of divergence and convergence. Journal of Historical Linguistics 1(2). 175–246.
Gumperz, John J. 1971. Convergence and creolization: a case from the Indo-Aryan/Dravidian
border in India. In Language in social groups: essays by John J. Gumperz (Language science
and national development 3), 251–273. Stanford, CA: Stanford University Press.
Gundert-Hock, Sibylle. 1991. Mission inluence and labour migration: the case of Vanuatu in the
last decades of the 19th century. The Journal of Paciic History 26(1). 98–102.
Haugen, Einar Ingvald. 1972. The ecology of language. In Anwar S. Dil (ed.), The ecology of
language: essays by Einar Haugen (Language science and national development), 325–339.
Stanford: Stanford University Press.
Hilliard, David. 1978. God’s gentlemen: a history of the Melanesian mission, 1849–1942. St.
Lucia, Q.: University of Queensland Press.
Huffman, Kirk. 1996. Trading, cultural exchange and copyright: important aspects of Vanuatu arts.
In Joël Bonnemaison, Kirk Huffman, Christian Kaufmann & Darrell Tryon (eds.), Arts of
Vanuatu, 182–194. Bathurst: Crawford House Press.
Kirch, Patrick Vinton. 1997. The Lapita peoples: ancestors of the Oceanic world (The Peoples of
South-East Asia and the Paciic). Cambridge: Blackwell.
Labov, William. 1963. The social motivation of sound change. Word 19. 273–309.
Labov, William. 2001. Principles of linguistic change: social factors. Oxford: Blackwell.
Laycock, Donald C. 1982. Linguistic diversity in Melanesia: a tentative explanation. In Rainer
Carle, Martina Henschke, Peter W. Pink, Christel Rost & Karen Stadtlender (eds.), Gava’:
Studies in Austronesian languages and cultures, dedicated to Hans Kähler, 31–37. Berlin: Dietrich Reimer.
Lynch, John & Terry Crowley. 2001. Languages of Vanuatu: a new survey and bibliography
(Paciic Linguistics 517). Canberra: Australian National University.
Mühlhäusler, Peter. 1996. Linguistic ecology: language change and linguistic imperialism in the
Paciic region (Politics of language). London: Routledge.
Pawley, Andrew. 1981. Melanesian diversity and Polynesian homogeneity: a uniied explanation
for language. In Jim Hollyman & Andrew Pawley (eds.), Studies in Paciic languages and cultures in honour of Bruce Biggs, 259–310. Auckland: Linguistic Society of New Zealand.
Pawley, Andrew. 1999. Chasing rainbows: implications of the rapid dispersal of Austronesian languages for subgrouping and reconstruction. In Elizabeth Zeitoun & Paul Jen-Kuei Li (eds.),
Selected papers from the eighth international conference on Austronesian linguistics (Symposium Series of the Institute of Linguistics), 95–138. Academia Sinica.
Pawley, Andrew. 2007. Why do Polynesian island groups have one language and Melanesian
island groups have many? Patterns of interaction and diversiication in the Austronesian
colonization of remote Oceania. Paper presented at “Migrations” conference, Porquerolles,
France.
Ross, Malcolm. 2001. Contact-induced change in Oceanic languages in North-West Melanesia. In
Alexandra Aikhenvald & R. M. W. Dixon (eds.), Areal diffusion and genetic inheritance: problems in comparative linguistics, 134 –166. Oxford: Oxford University Press.
Sahlins, Marshall D. 1963. Poor man, rich man. big man, chief: political types in Melanesia and
Polynesia. Comparative studies in society and history 5(3). 285–303.
110
A. François
Siegel, Jeff. 1998. Substrate Reinforcement and Dialectal Differences in Melanesian Pidgin.
Journal of Sociolinguistics 2(3). 347–373.
Thurston, William R. 1987. Processes of change in the languages of North-Western New Britain
(Paciic Linguistics B-99). Canberra: Australian National University.
Thurston, William R. 1989. How exoteric languages build a lexicon: esoterogeny in western New
Britain. In Ray Harlow & Robin Hooper (eds.), VICAL 1: Oceanic languages, papers from the
ifth international conference on Austronesian linguistics, part 2, 555–579. Auckland: Linguistic Society of New Zealand.
Tryon, Darrell. 1976. New Hebrides languages: an internal classiication (Paciic Linguistics
C-50). Canberra: Australian National University.
Tryon, Darrell. 1996. Dialect chaining and the use of geographical space. In Joël Bonnemaison,
Kirk Huffman, Christian Kaufmann & Darrell Tryon (eds.), Arts of Vanuatu, 170 –181. Bathurst:
Crawford House Press.
Tryon, Darrell & Jean-Michel Charpentier. 2004. Paciic pidgins and creoles: origins, growth and
development. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
VNSO [Vanuatu National Statistics Ofice]. 2000. The 1999 Vanuatu National population and
housing census: Main report. Port Vila, Vanuatu.
VNSO [Vanuatu National Statistics Ofice]. 2009. 2009 National census of population and
housing: Basic Tables report. Port Vila, Vanuatu. https://www.paciicdisaster.net/pdnadmin/data/
original/VUT_2009_Census_ReportV1.pdf (accessed 19 February 2012).
Vanuatu Ministry of Education. 2009. Provincial schools: Torba. https://www.governmentofvanuatu.
gov.vu/government-ministries/ministry-of-education/provincial-schools/torba-provinceschools.html (accessed 12 October 2010).
Vanuatu Ministry of Education. 2010. Education language policy: provincial consultation. Port
Vila: Vanuatu Ministry of Education.
Vienne, Bernard. 1984. Gens de Motlav. Idéologie et pratique sociale en Mélanésie (Publication
de la Société des Océanistes 42). Paris: Société des Océanistes.