IJ
IJ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Латинська абетка | ||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | ||||
H | I | J | K | L | M | N | ||||
O | P | Q | R | S | T | U | ||||
V | W | X | Y | Z | ||||||
Додаткові і варіантні знаки | ||||||||||
À | Á | Â | Ã | Ä | Å | Æ | ||||
Ā | Ă | Ą | Ȧ | Ả | Ɐ | Ɑ | ||||
Ɓ | Ƀ | Ç | Ć | Ĉ | Ċ | Ȼ | ||||
Č | Ɗ | Ď | Ð,ð | Ɖ,ɖ | Đ,đ | È | ||||
É | Ê | Ë | Ē | Ė | Ę | Ě | ||||
Ə | Ɠ | Ĝ | Ğ | Ġ | Ģ | Ƣ | ||||
Ɡ | Ĥ | Ħ | Ì | Í | Î | Ï | ||||
Ī | Į | İ | I | IJ | Ĵ | Ķ | ||||
Ḱ | Ǩ | Ƙ | Ⱪ | Ļ | Ł | Ĺ | ||||
Ľ | Ŀ | LJ | Ñ | Ń | Ņ | Ň | ||||
N̈ | Ɲ | Ƞ | Ŋ | NJ | Ò | Ó | ||||
Ô | Õ | Ö | Ǫ | Ø | Ő | Œ | ||||
Ơ | Ƥ | Ɋ | ʠ | Ŕ | Ř | Ɍ | ||||
Ɽ | ß | ſ | Ś | Ŝ | Ṡ | Ş | ||||
Š | Þ | Ţ | Ť | Ŧ | Ⱦ | Ƭ | ||||
Ʈ | T̈ | Ù | Ú | Û | Ü | Ū | ||||
Ŭ | Ů | Ű | Ų | Ư | Ŵ | Ⱳ | ||||
Ẋ | Ý | Ŷ | Ÿ | Ɏ | Ƴ | Ẑ | ||||
Ẕ | Ȥ | Ⱬ | Ź | Ż | Ƶ | Ž |
IJ (в нижньому регістрі ij) — диграф літер «i» та «j». Трапляється в нідерландській мові; іноді вважається лігатурою або навіть окремою буквою алфавіту (хоча в більшості шрифтів, що мають окремий символ «ij», дві складові літери не з'єднані, а залишаються двома окремими знаками, лише трохи наближеними один до одного).
У письмовій нідерландській мові ij зазвичай зображує дифтонг [ɛi].[1]
У літературному стандарті нідерландської мови, як і в більшості нідерландських діалектів, дифтонг [ɛi] може записуватись двома способами: «ij» та «ei». Це створює проблеми для школярів, які змушені заучувати переліки слів, що повинні писатись із «ij» або «ei». Для розрізняння між ними сполучення «ij» називають «довгим ij» (нід. lange ij), а «ei» — «коротким ei» (korte ij), або просто позначають як «E — I».[2] «Довгою» у цьому випадку є, імовірно, літера «j», що продовжується униз за базову лінію письма, а не довгота звуку, позаяк обидва сполучення вимовляються цілком однаково.
Утім, деякі діалекти нідерландської мови, зокрема нижньосаксонський, західнофламандський і зеландський, зберігають відмінність вимови «ij» та «ei».
«IJ» не еквівалентне літері «Y», хоча самі нідерландці часто їх плутають. Поширеною практикою є написання «Y» замість «IJ», принаймні, коли вживаються самі великі літери. Офіційно така практика не схвалюється, але якщо попросити нідерландця прочитати алфавіт, він, скоріше за все, вимовить IJ там, де написано Y. У науковому спілкуванні (наприклад, у математиці), літера «y» також зазвичай вимовляється як «ij».
У нідерландській мові «Y» зустрічається лише у запозичених словах або у старих словах, що зберігають історичне написання. «Y» називається «грецьким ij» (Griekse IJ), «ігреком» (I-grec, запозичення з французької з наголосом на «grec») або «іпсилоном». Однак у мові африкаанс, близько спорідненій із нідерландською, «Y» повністю замінив «IJ». Більше того, голландські іммігранти у США і Канаді зазвичай англізують свої прізвища шляхом заміни «IJ» на «Y», що робить їх звичнішими для місцевого населення; таким чином, наприклад, Spijker перетворюється на Spyker.
«IJ», імовірно, виникло з подвоєного «ii», яке позначало довгий звук [i:]; «IJ» іноді позначає цей звук і зараз (у кількох нідерландських діалектах і деяких словах стандартної мови, зокрема, bijzonder — особливий). В середньовіччі літера «i» писалася без крапки угорі, і сполучення «ii» через це було схоже на «u». Для того, щоб їх розрізнити, другу «i» почали подовжувати униз. Пізніше над обома літерами почали додавати крапки (але не у близькоспорідненому африкаансі, в якому сполучення «ij» було повністю витіснене літерою «y»).
Згідно з іншою теорією «ij», навпаки, могло виникнути з «y», яка рукописно писалася двома штрихами. Починаючи з якогось моменту (приблизно XV або XVI сторіччя) цю букву почали читати як лігатуру «ij». Цій теорії суперечить той факт, що навіть у тих рукописних шрифтах, де кожна буква пишеться окремо і не з’єднується із сусідніми, «ij» звичайно пишеться злитно, як єдиний знак.
Через деякий час після появи нової літери звук, який вона позначала, стали у більшості випадків читати так само, як «ei», але слова з нею продовжили записувати як раніше. Зараз у переважній більшості нідерландських слів «ij» позначає дифтонг [ɛi], за винятком суфіксу «-lijk», де воно читається як нейтральний голосний [ə]. В одному особливому випадку, а саме у слові bijzonder, історичне [i:] є правильною стандартною вимовою, хоча поширеніше коротке [i]; [ɛi] також не вважається грубою помилкою.
Літера «IJ» загадкова не тільки для іноземців; довкола неї точаться дискусії і серед носіїв нідерландської мови, оскільки реальне її використання у Нідерландах і Фландрії різниться, при цьому дещо відхиляючись від офіційних рекомендацій.
Словник «Van Dale Handwoordenboek Hedendaags Nederlands» визначає «ij» як «буквений символ», який складається з двох знаків «i», другий з яких подовжений.[3] Спілка нідерландської мови (офіційна регулююча організація) , як і громадська Спілка нашої мови (Genootschap Onze Taal) вважають «ij» диграфом, складеним з літер «i» і «j».
У Нідерландах «IJ» зазвичай вважається окремою буквою.
- У нідерландській початковій школі вчать, що «ij» є 25-ю буквою алфавіту.
- У Нідерландах, при написанні з великої літери (капіталізації) слова, що починається з «ij», «J» пишеться великою разом із «I»: IJsselmeer, IJmuiden.[4]
- На старих друкарських машинках існує окрема клавіша для друкування «ij» (лігатура займала таку ж ширину, як і будь-яка одиночна літера). Однак на сучасних комп’ютерних клавіатурах такої клавіші немає.
- У кросвордах «ij» займає єдину клітинку.
- Авторитетна енциклопедія Winkler Prins вважає «IJ» 25-ю буквою нідерландського алфавіту, поміщуючи її між «X» і «Z».
У Фландрії «IJ» зазвичай вважається двома буквами.
- У фламандських початкових школах вчать, що «ij» складається з двох літер.
- При капіталізації слова, що починається з «ij», у Бельгії зазвичай пишуть великою тільки «I»: Ijzer, Ijzeren Rijn. Однак така практика не дуже поширена і нормою вважається капіталізація всього диграфа.
- Інші буквосполучення, такі як «ou», «au», «eu», «ui» окремими буквами не вважаються. Навіть лігатури, такі, як французьке «œ», вважаються сполученням двох літер.
При запису з великої букви нідерландського слова, яке починається з «ij», весь диграф записується великими літерами: IJsselmeer, IJmuiden, IJsland.[4]
У Фландрії це правило виконується не так строго, і тут може зустрітися написання на зразок Ijzer. Хоча таке написання не є нормативним, такий спосіб капіталізації можна побачити досить часто навіть на офіційних дорожніх знаках та покажчиках.
Багато програмного забезпечення з автоматичним виправленням орфографії замінюють у капіталізованому «IJ» літеру «J» на «j», що призводить до частого помилкового вживання сполучення «Ij» у текстах, підготовлених за допомогою таких програм.
Починаючи з 1850 року нідерландські словники при сортуванні поміщують «ij» між «ih» і «ik». Цей спосіб сортування схвалюється Мовним союзом (Nederlandse Taalunie — офіційна організація регуляції нідерландської мови).[5]
З іншого боку, деякі авторитетні енциклопедії, як-от 7-е видання Winkler Prins, сортують «ij» як єдину букву, яка розташована між «x» і «z».
Телефонні довідники у Нідерландах (але не у Бельгії) сортують «ij» та «y» так, якби вони були одною й тою же самою буквою, яка розташована між «x» і «z». Через це, наприклад, прізвища Bruijn та Bruyn, які однаково вимовляються і навіть схожі на вигляд, розташовуються у алфавітному довіднику поруч. Однак прізвище Bruin, яке вимовляється так само, треба шукати в іншому місці.
Коли слова або імена скорочуються до ініціалів (перших літер), нідерландське слово, що починається з «IJ» скорочується до «IJ». Наприклад, «IJsbrand Eises Ypma» буде скорочено до «IJ. E. Ypma».[6]
Коли слова записуються розбивкою (зі збільшеними інтервалами між буквами), інтервал між літерами у сполучення «IJ» часто, хоча і не завжди, не збільшується: F r a n k r ij k або F r a n k r i j k. Коли слова записуються вертикально без повороту літер, сполучення «IJ» часто, хоча і не завжди, не розбивається.[6]
F |
або: |
F |
Слово vrijdag (п’ятниця) може бути прочитано по буквах двома способами залежно від того, чи вважається «ij» єдиною буквою:
- V — R — IJ — D — A — G, або
- V — R — I — J — D — A — G
У нідерландському фонетичному алфавіті для позначення «IJ» є спеціальне кодове слово IJmuiden. Літеру «Y» при цьому позначає окреме кодове слово Ypsilon.
У кросвордах та телевізійних шоу з відгадуванням слів (наприклад, Lingo) «IJ» вважається окремою буквою, яка заповнює одну клітинку. «IJ» та «Y» вважаються окремими буквами. В інших іграх правила можуть бути дещо іншими.
У нідерландській версії гри Scrabble букві «Y» відповідає цифра 8. Більшість гравців користуються вісімкою для позначення як «IJ», так і «Y». До складу новіших ігрових комплектів входить зразкова гра, яка явно показує, що «Y» — це лише власне літера «Y», а «IJ» повинна складатись з окремих літер «I» і «J».
В іграх, в яких повинні розрізнятись голосні та приголосні, «IJ» вважається голосним, якщо взагалі вважається одною буквою. В той же час щодо голосності або приголосності «Y» єдиної думки немає, позаяк «Y» може позначати як голосний звук, так і напівприголосний (у запозичених словах).
Голландський футбольний клуб «Феєнорд» змінив свою назву з «Feijenoord» на «Feyenoord» після того, як досяг перших успіхів на міжнародному рівні. Така зміна була реакцією на те, що багато іноземців неправильно вимовляли назву клубу. При цьому назва округу Фейєнорд у Роттердамі, де базується клуб, зберегла оригінальне написання через «ij». Імена футболістів Йохана Кройфа (Johan Cruijff) і Рууда ван Ністелроя (Ruud van Nistelrooij) в іноземній пресі часто пишуть через «y»: Johan Cruyff та Ruud van Nistelrooy.
В друкованому тексті «ÿ» («у» з умлявтом) і «ij» виглядають дуже різними, але в рукописному написанні більшості носіїв нідерландської мови «ÿ» та «ij», так само як «Y» та «IJ» майже ідентичні. На щастя, оскільки «y» зустрічається лише у запозичених словах, «ÿ» у нідерландській мові зустрічається надзвичайно рідко.
На деяких дорожніх знаках у Нідерландах диграф «ij» зображується єдиним символом, формою схожим на літеру «U» із розірваною лівою рискою.
У нідерландському шрифті Брайля «IJ» позначається знаком ⠽, який позначає «Y» у стандартному шрифті Брайля. «Y» записується як ⠠⠽.[7]
«IJ» не входить до стандарту ASCII або будь-якого зі стандартів кодування символів ISO 8859; таким чином диграф найчастіше кодується комбінацією символів «i» і «j». Однак лігатура «IJ» існує у стандарті Unicode у сегменті Latin Extended-A; є символи верхнього (IJ, U+0132) і нижнього (ij, U+0133) регістрів.[8] В HTML вони можуть бути закодовані відповідно як IJ і ij. Ці символи були включені до стандарту для зворотної сумісності із застарілими системами кодування; використовувати їх не рекомендується.[9] Навіть якщо Unicode доступний, рекомендується кодувати «ij» двома окремими літерами.[6][10]
Друкарські машинки у Нідерландах зазвичай мають окрему клавішу для друкування знака «ij» в нижньому регістрі, але на бельгійських машинках така клавіша відсутня. У Нідерландах найпоширенішими є клавіатури QWERTY. Частіше за все використовується стандартна американська розкладка (іноді її «міжнародний» варіант), хоча існує спеціальна нідерландська розкладка. У Бельгії найбільше поширення здобув особливий бельгійський варіант клавіатури AZERTY (KBD120). Жодна з цих клавіатурних розкладок не має клавіш для «ij» або «IJ».
Якщо «i» та «j» належать до різних складів, як, наприклад, у математичному терміні «bijectie» (по складам bi-jec-tie, бієкція), то вважається, що вони не створюють ні лігатури, ні єдиної букви. Таких слів не стосуються вищезазначені правила щодо алфавітного сортування, збереження «i» поруч з «j» при друкуванні розбивкою, запису «ij» в одну клітинку кросворду та таке інше.
Комбінація «i»+«j» може існувати і в інших мовах, але в іноземних словах «ij» також не вважається єдиною буквою. У Нідерландах це сполучення в іноземних словах часто плутають із «y». Наприклад, на вивісках деяких голландських крамниць пишуть «byoux» або «byous» замість французького «bijoux» (коштовності).
- ↑ G. E. Booij. The Phonology of Dutch. Oxford University Press, 1995, p. 4.[1] [Архівовано 18 листопада 2015 у Wayback Machine.].
- ↑ Woordenlijst Nederlandse Taal. p. 22-23.
- ↑ Handwoordenboek Hedendaags Nederlands
- ↑ а б Taalunie. Taaladvies Ijsland / IJsland [Архівовано 13 липня 2020 у Wayback Machine.]
- ↑ Taalunie. Taaladvies IJ — alfabetiseren [Архівовано 12 липня 2019 у Wayback Machine.]
- ↑ а б в European rules for the use of the IJ in public records. Архів оригіналу за 1 серпня 2020. Процитовано 23 лютого 2009.
- ↑ Kim Bols. Het brailleschrift [Архівовано 9 лютого 2009 у Wayback Machine.].
- ↑ Unicode code charts. Range 0100–017F: Latin Extended-A [Архівовано 6 листопада 2016 у Wayback Machine.]
- ↑ Unicode. The Unicode standard, Version 4.0. 2003. Chapter 3 [Архівовано 23 липня 2017 у Wayback Machine.], p. 71–72.
- ↑ SIL international. Unicode two and three Latin letter combinations [Архівовано 19 грудня 2007 у Wayback Machine.]
- Nicoline van der Sijs. Taal als mensenwerk: De geschiedenis van het ABN. Sdu Uitgevers. ISBN 978-90-12-10587-3.
- Van Dale[nl]. Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal. XIVth edition. 2005.
- Van Dale. Handwoordenboek Hedendaags Nederlands. «IJ» [Архівовано 8 жовтня 2007 у Wayback Machine.]. 2005.
- Taalunie. Woordenlijst Nederlandse Taal (het Groene Boekje). 2005.
- Taalunie. «Ijsland / IJsland» [Архівовано 13 липня 2020 у Wayback Machine.]
- Taalunie. «IJ — alfabetiseren» [Архівовано 12 липня 2019 у Wayback Machine.]
- Genootschap Onze Taal[nl]. «Lange ij (oorsprong)».
- Genootschap Onze Taal. «IJ, plaats in het alfabet».
- Grote Winkler Prins Encyclopedie[nl]. «IJ [alfabet]». 9th edition. 1993.
- European rules for the use of the IJ in public records [Архівовано 1 серпня 2020 у Wayback Machine.].
- Michael Everson. Repertoires of letters used to write the indigenous languages of Europe: Dutch [Архівовано 1 серпня 2020 у Wayback Machine.].
- Leendert Brouwers. Meertens Instituur. Nederlandse Familienamen Databank. «ij-y» [Архівовано 30 квітня 2009 у Wayback Machine.]
- Steven Pemberton. An Englishman's Difficulties with the Dutch [Архівовано 8 серпня 2020 у Wayback Machine.].
- Andreas K. Horlings. De lange IJ bestaat niet.
- R. Harmsen. The Dutch «letter» IJ [Архівовано 17 лютого 2020 у Wayback Machine.].