marron
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom commun 1) (1526)[1][2] Emprunt à l’italien marrone (« grosse châtaigne »)[1][2][3], attesté depuis le début du XIVe siècle[1][2]. Il est probablement dérivé d’un radical préroman *marr- (« pierre »)[1][2][4][5][6][7][8] attesté de l’Italie jusqu’au Portugal, spécialement dans les Alpes et les Pyrénées[1][2] → voir marelle. Le terme marrone est probablement entré en français par la région lyonnaise[1][2][4][5][6][7][8]. Marron apparaît aussi orthographié maron jusqu’au XIVe siècle[2].
- Le mot est d’abord attesté en 1526 (« comme vous pouuez auoir fait experience au gland, ou au marron, … », Claude Gruget, Les diverses leçons de Pierre Messie, page 888) avec le sens de « fruit du marronnier »[1]. Il entre dans l’expression tirer les Marrons du feu auec la patte du chat, désormais tirer les marrons du feu[1][2], dans Curiositez françoise d’Antoine Oudin, en 1640[1][2], qui a d’abord signifié « se donner de la peine pour le seul profit d’autrui », mais qui a subi une inversion de sens, signifiant alors « tirer profit de la situation »[9][10]. L’expression fut popularisée par Le Singe et le Chat de La Fontaine[2][10][5][8]. En 1680, marron prend son sens de « boucle de cheveux ronde et nouée avec un ruban »[1]. Marron entre dans la locution marron d’Inde pour la première fois dans la 2e édition du Dictionnaire de l’Académie française, en 1718[1][2]. Marron devient un nom de couleur en 1750[1], sous l’orthographe alternative maron, dans un livre de Jean Hellot, L’Art de la teinture des laines, page 485, (« On tire de ce mêlange un très-grand nombre de couleurs comme les Caffé, Maron, Pruneau, Muſc, Epine & autres nuances ſemblables, dont le nombre eſt preſque infini, & d’un très-grand uſage. »)[1]. En 1752, il apparait dans son sens pyrotechnique et son sens de jeton[1][2] dans le Dictionnaire de Trévoux[1]. Le sens de « noyau non calciné d’une pierre passée au four à chaux » apparaît en 1777[1][2] et celui de « grumeau dans la pâte à pain » en 1782[1][2]. En 1821, il prend le sens argotique de « des coups, de la bagarre »[1][2] qui évolue pour le sens familier de « coup de poing » en 1881[1][2]. Le sens de « testicule » est attesté en 1864 dans le Dictionnaire érotique moderne d’Alfred Delvau[11].
- (Nom commun 2) (Date à préciser) Analogie de couleur[12].
- (Nom commun 3) (1379)[13][14] Du radical préroman *marr- (« pierre »)[14][15], via le moyen français marron et l’ancien français maron. Le terme, bien qu’apparenté à marron (« fruit de certains châtaigniers »), a été formé indépendamment de celui-ci, dans les Alpes occidentales[14]. Attesté dès 1379 dans un compte des Archives camérales de Turin : « Item, livré ledit jour à XVIII marrons qui ont passé la montagnie avoy Amé Monseigneur […]. »[13].
- (Nom commun 4) (Date à préciser) Emprunt à une langue caraïbe maron (« sauvage, en parlant d’une plante, d’un animal »)[1][2], tiré par aphérèse de l’espagnol cimarrón (« élevé, montagnard »)[1][2] → voir l’étymologie de l’adjectif 2. Il prend en France métropolitaine le sens figuré de « personne exerçant illégalement » en 1762[1][2]. Le mot marron désigne aussi par métonymie un « ouvrage imprimé clandestinement »[1] depuis 1775, où il avait été écrit maron[2].
- (Adjectif 1) (1736)[2][16] Adjectivation, par analogie, de marron (« châtaigne »)[1][2]. L’adjectif est d’abord attesté sous la forme maron, au Canada[2][16].
- (Adjectif 2) (1640)[1][2][4][7] Emprunt à une langue caraïbe maron (« sauvage, en parlant d’une plante, d’un animal »)[1][2], tiré par aphérèse de l’espagnol cimarrón (« élevé, montagnard »)[1][2], d’où par extension « animal domestique redevenu sauvage » et « Indien fugitif »[1][2], terme attesté dès 1535[2].
- Il est peut-être issu de l’espagnol cima (« cime »)[2][17], lui-même du latin cyma (« tendron du chou »)[18], emprunt latinisé, et dont le genre est devenu féminin, au grec ancien κῦμα, kûma (« vague »)[18][19][20]. Le terme grec est probablement dérivé de κυέω, kúeô (« donner naissance »)[21], de la racine indo-européenne *kuh₁ (« gonflement »)[21] ;
- Le terme est d’abord utilisé dans les Antilles françaises[2], désignant originellement un « animal domestique redevenu sauvage »[2], sens étendu aux plantes[2]. Par analogie, il désigne en 1658 un « esclave en fuite »[2], sens qui semble être une création des colons par comparaison avec le sens premier[1][2]. Il prend en France métropolitaine le sens figuré de « exerçant illégalement »[1][2].
- (Adjectif 3) (Adverbe) (1811)[1][2][11] Probable extension de marron (« esclave fugitif »)[1][11], via l’expression être paumé marron (« être arrêté en tant qu’esclave fugitif »)[1]. Gaston Esnault le rapproche cependant de rôti comme un marron (« sorti du jeu », « qui a perdu tout son argent »)[1], attesté dès 1752[1].
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
marron | marrons |
\ma.ʁɔ̃\ |
marron \ma.ʁɔ̃\ masculin
- (Botanique) Fruit rond comestible de certains châtaigniers, plus gros qu’une châtaigne ordinaire, de couleur brune.
Chaud là, les marrons, chaud !
— (Ernest Grenet-Dancourt, Monologues comiques et dramatiques, Librairie Ollendorf, 1883, page 157)Quoique la châtaigne et le marron soient de la même espèce, on préfère le marron, parce qu’il est plus gros et plus sucré.
— (Balthazar Georges Sage, Supplément aux institutions de physique, 1812, page 46 → lire en ligne)Sur le trottoir, un type en passe-montagne vendait des marrons chauds.
— (Éric Neuhoff, La Petite Française, Albin Michel, 1997, page 152)Nous achetions des marrons pour nous chauffer les doigts dans la poche de nos pèlerines.
— (Alexandre Vialatte, Fred et Bérénice, Le Rocher, 2007, page 124)Devant l’Uniprix t’avais l’hiver un marchand de marrons chauds, qui te les grillait juste devant toi dans une grande bassine en tôle avec des trous partout dans le fond et de la braise en dessous.
— (Alain René Poirier, Souvenirs mélangés d’un Parisien malgré lui, 2017, page 178)Avec le succès de son entreprise, M. Chestnut décide de se développer et d’acheter le fonds de commerce de son confrère M. Marron, qui vend des marrons chauds au parc Montsouris.
— (André Lévy-Lang, L’Argent, la finance et le risque, 2006, page 126)Le scientifique appelle marron le fruit du châtaignier qui ne possède qu’une amande sous le tégument coriace et châtaigne celui qui en possède plusieurs séparés par le tan. L’industriel et le commerçant … auraient tendance à élargir la notion de marron à toutes les châtaignes un peu grosses et dodues. Quant au gastronome, … de la purée ou de la crème de marron, … châtaigne blanchie, … on parle de boudins aux châtaignes et de dinde aux marrons !
— (Robert Bourdu, Le châtaignier, 1996, Actes Sud, Le nom de l’arbre, page 21)
- (Par analogie) (Colorimétrie) Brun, couleur du fruit mûr. #a04000 #602000 #402000 Voir la note sur les accords grammaticaux des noms de couleurs employés comme noms ou adjectifs.
Elle se mit à rire, bougea la tête sur le côté, et le soleil éclaira de biais ses cheveux noirs et ses yeux d’un marron clair, à la limite de l’ambre.
— (Françoise Sagan, Un matin pour la vie, et autres musiques de scènes, Éditions Stock, 2011, page 74 → lire en ligne)C’était le papier marron qui avait toujours régné chez les miens : « Votre grand-mère adore le marron. »
— (François Mauriac, Un adolescent d’autrefois, Flammarion, 1969, page 135)Le marron est issu du mélange des trois couleurs primaires. Les nuances de marron sont donc infinies selon la proportion de ces trois couleurs, plus le noir et le blanc pour la désaturation.
— (Allan Carrasco, Le Grand Livre de la Peinture sur Figurines, 2007, page 46)Le choix de la couleur divise la population : le vert ne plaît pas, le marron est jugé fade, le jaune trop voyant et le noir salissant.
— (Benigno Cacérès, Le bourg de nos vacances, 1970)
- (Sens figuré) (Populaire) Coup de poing, châtaigne, gnon.
Il s’était trouvé un cloporte pour le dénoncer, le directeur ne voulait pas d’ennuis et, manque de bol, ça avait déclenché un foin du tonnerre de Zeus vu qu’il lui avait mis un marron dans la gueule, au cloporte, un putain de marron… Les cloportes, c’est tout ce que ça mérite… L’Abbé avait bien fait, considérait Baudelaire.
— (Françoise Guyon, Le diable bat sa femme et marie sa fille, 2010, page 32)Y m’a filé une beigne,
— (Renaud, Laisse béton, 1977)
j’y ai filé un marron,
m’a filé une châtaigne,
j’y ai filé mon blouson.— Quand on a reçu un marron, on fait l’mort.
— (Léon Frapié, Réalisme, dans Les contes de la maternelle, Éditions Self, 1945, page 131)
- (Botanique) Marron d’Inde, graine non comestible du marronnier d’Inde.
En 1825, M. Vergnaud-Romagnési, dans ses travaux sur le marron d’Inde, dit que les marrons les plus avantageux rapportent 30 pour 100 de leur poids en belle fécule.
— (Adolphe Thibierge et Dr Remilly, De l’amidon du marron d’Inde, ou des fécules amylacées des végétaux non-alimentaires, 1857, pages 101-102)Au fond une vingtaine de marronniers lâchaient comme des bombes leurs bogues piquantes sur la tête des enfants. Ceux-ci nous apportaient en cadeau des dizaines de marrons bien lustrés dont nous ne savions que faire.
— (José Herbert, L’instituteur impertinent : Récit de vie, 2016)Quant au fruit à venir, le marron, c’est un excellent vasoconstricteur, base appréciée de médicaments pour traiter varices et hémorroïdes.
— (Bernard Boullard, Plantes et arbres remarquables des rues, squares et jardins de Rouen, 2006 → lire en ligne)
- (Pyrotechnie) Feu d’artifice ou pétard provoquant beaucoup de bruit et un flash lumineux lors de l’explosion, généralement utilisé au cours d’un spectacle.
Le tir de deux marrons d’air qui ont éclaté à 300 ou 350 mètres de hauteur a fait dans le nuage une large échancrure à travers laquelle apparut le ciel bleu ; deux autres marrons divisèrent le nuage en deux parties, qui prirent la direction des forces composant la résultante suivant laquelle se dirigeait sa masse.
— (Congrès international de défense contre la grêle, Troisième Congrès international de défense contre la grêle et Congrès de l'hybridation de la vigne, 1902, tome 1, page 306)Peu d’instans après, le marron éclate en donnant une détonation sourde, et le glaçon se trouve brisé en morceaux assez petits pour passer sous les ponts ou dans les canaux d’une usine, sans causer aucun dommage.
— (Bulletin des sciences technologiques, 1829, tome 12, page 363 → lire en ligne)
- Jeton servant à contrôler la présence d’une personne à son poste. Notamment en usage dans les mines, les casiers où ils se rangeaient se nommaient marronniers.
Les marrons sont entre les mains des factionnaires : les rondiers les trouvent en faisant leur ronde et les déposent ensuite dans la boîte à marrons, dont le contenu est vérifié le matin par le capitaine d’armes.
— (Robert de Parfouru, Manuel du marin, 1911, page 86)Un surveillant de ronde, qui inspectait le dortoir d’en bas du bâtiment-neuf, au moment de mettre son marron dans la boîte à marrons, − c’est le moyen qu’on employait pour s’assurer que les surveillants faisaient exactement leur service ; toutes les heures un marron devait tomber dans toutes les boîtes clouées aux portes des dortoirs.
— (Victor Hugo, Les Misérables, 1862)
- (Désuet) (Boulangerie) Grumeau de farine se formant dans la pâte à pain lors du pétrissage.
Marron, grumeau dans la pâte mal pétrie.
— (Prudence Boissière, Dictionnaire analogique de la langue française, 1862, page 1080)La mie est d’un blanc jaunâtre, spongieuse, parsemée de cellules inégales, se relève quand on l’a pressée et ne doit pas contenir de marrons de farine qui indiquerait une mauvaise manutention.
— (Eugène Thomas, Notions élémentaires et pratiques d’hygiène militaire, 1861, page 61. → lire en ligne)
- (Désuet) (Technique) Peloton coagulé dans une table de plomb mal fondue.
MARRON […] Sorte de grumeau qui reste dans le plomb mal fondu.
— (Pierre Larrouse, Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, 1873, tome 10, page 1247)MARRONS. Les plombiers appellent ainsi le plomb de leurs tables coagulé et ramassé en pelotons.
— (L.-T. Pernot, Dictionnaire du constructeur, 1829, page 182. → lire en ligne)
- (Désuet) (Technique) Noyau non calciné d’une pierre passée au four à chaux.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- (Désuet) (Marbrerie) Partie très dure incluse dans le marbre et nuisant à son polissage.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- (Maçonnerie) Grumeau dans le plâtre.
Cette gâchée est pleine de marrons !
- (Coiffure) Grosse boucle de cheveux ronde et nouée avec un ruban.
Étienne de Jouy, le célèbre librettiste d’opéra, s’étonne en arrivant chez un ami pour dîner d’y trouver le père de celui-ci en habit de droguet à fleurs avec une perruque à marrons, son ami vêtu d’un habit français, sa femme en grande robe à la Médicis, tenant sur son bras un châle indien ; sa fille est vêtue à la grecque, son fils aîné à l’anglaise et les petits en mameluks.
— (Patrick Barbier, À l’Opéra au temps de Balzac et Rossini, 2003 → lire en ligne)Le costume des juges peut paraître grotesque à un étranger : non que leur robe rouge doublée de satin blanc et leur rochet d’hermine n’aient de l’éclat et de la dignité ; mais ils sont affublés d’une perruque à marrons et à petite queue retroussée en plusieurs nœuds, poudrée plus ou moins également, et jetée au hasard de travers sur leurs cheveux, qu’elle ne cache pas en entier et qui déborde de toutes parts.
— (Basile-Joseph Ducos, Itinéraire et souvenirs d’Angleterre et d’Écosse, 1834, page 34)
- (Désuet) (Ichtyologie) Petit poisson méditerranéen de la famille des pomacentridés, aplati latéralement (Chromis chromis)[22].
Le Marron, ſelon Willughby, eſt un petit poiſſon qui n’a qu’environ quatre pouces de longueur, ſur une épaiſſeur aſſez conſidérable.
— (Encyclopédie méthodique, Histoire naturelle, 1787, tome 3, page 247 → lire en ligne)- Le Marron, selon Willughby, est un petit poisson qui n’a qu’environ quatre pouces de longueur, sur une épaisseur assez considérable.
[…] l’on a appelé Marron une espèce de poisson du genre Spare.
— (Dictionnaire pittoresque d’histoire naturelle et des phénomènes de la nature, volume 5, 1837, page 56 → lire en ligne)
- (Cinéma) Copie intermédiaire d’un film en noir et blanc, obtenu à partir d’un négatif, et permettant de travailler sur une copie sans abîmer l’original.
La première étape de la restauration a donc consisté à tirer un nouveau marron image à partir du négatif original et de rajouter les éléments manquants grâce à ce safety.
— (Béatrice Valbin-Constant, Camille Blot-Wellens, Restauration du film « Donne-moi tes yeux » de Sacha Guitry, 3 décembre 2007, www.cinematheque.fr)Un interpositif, appelé aussi « marron » dans le cas des films en noir et blanc, est ensuite établi et prend en compte les nouvelles corrections d’étalonnage.
— (Éric Le Roy, Cinémathèques et archives du film, Armand Colin, 2013, page 55 → lire en ligne)
- (Désuet) Lettres et chiffres découpés en à jour dans une feuille de métal, destiné à être utilisé en tant que pochoir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- (Argot) Bagarre, baston, rixe.
Prens toutes tes Baioffes [armes à feu], car il pourra bien y avoir du marron.
— (Louis Ansiaume, Glossaire argotique des mots employés au bagne de Brest, 1821)
- (Argot) Testicule, couille.
À ce moment précis, j’ai dû vraiment agacer les abeilles car, à peine avais-je grimpé un iota de plus que BEEUUINZZZ BZZZZZ, toute une brigade ou compagnie m’attaqua, et vas-y que je te pique de la tête aux pieds, partout, semblait-il, avec un acharnement particulier sur mes fesses, ma saucisse beige et mes deux marrons couleur foncée !
— (Saer Maty Ba, Le serment du maître ignorant, 2020)
- (Cameroun) Beignet à base de farine de manioc ou de maïs.
Kanga, achète-moi des marrons !
- Dans le calendrier républicain, nom du 29e jour du mois de fructidor[23].
Dans le calendrier républicain c’était le 29e jour dans le mois de fructidor, le jour du marron.
— (Jean Mayet, 365 jours ou Les Éphémérides allant du xvie au xxe siècle, 2013, page 500 → lire en ligne)
- (Désuet) (Argot poilu) Balle d’arme à feu.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]- atout (Argot)
- beigne (Argot)
- bugne (Familier)
- cachet (Argot)
- châtaigne (Familier)
- coup de poing
- coup de tampon (Argot)
- emplâtre (Argot)
- giboulée (Familier)
- gnon (Familier)
- gourmade (Familier)
- jeton (Argot)
- mandale (Argot)
- moule de gant (Argot)
- mûre, mure (Argot)
- pain (Familier)
- parpinoche (Argot)
- patate (Familier)
- pêche (Familier)
- pruneau (Argot)
- ramponeau, ramponneau (Argot)
- torgnole (Populaire)
- affrontement
- altercation
- assommade
- bagarre
- baroud (Argot)
- baston (Argot)
- bastonnade (Argot)
- batterie
- bigorne (Argot)
- caroublée (Argot)
- castagne (Familier)
- châtaigne (Familier)
- chicorne (Argot)
- cognage (Populaire)
- combat
- corrida (Argot)
- courave (Argot)
- coton (Argot)
- coup de tampon (Argot)
- crêpage de chignon (Familier)
- échauffourée
- empoignade
- fantasia (Argot)
- marrave (Populaire)
- octogone (Populaire)
- passage à tabac
- peignée (Familier)
- pétard (Populaire)
- polka (Argot)
- raclée (Populaire)
- rébecca (Argot)
- rif (Argot)
- rififi (Argot)
- rixe
- stomba (Verlan) (Argot)
- suif (Argot)
- vinaigrette (Argot)
- amandon (Argot)
- balloche, baloche (Argot)
- batoche (Argot)
- bonbon (Familier)
- boule (Vulgaire) (France)
- breloque (Argot)
- brimborion (Argot)
- burette (Argot)
- burne (Vulgaire)
- cacahuète (Familier)
- claoui, glaoui (Populaire)
- coucougnette (Familier)
- couille (Vulgaire)
- figue (Argot)
- gosse (Vulgaire) (Canada)
- joyeuse (Argot)
- noisette (Argot)
- noix (Argot)
- partie (Familier)
- rognon (Argot)
- roubignolle, roubignole (Populaire)
- rouleau (Argot)
- roupette (Populaire)
- rouston (Populaire)
- testicule
- triquebille (Vieilli)
- valseuse (Sens figuré) (Vulgaire)
- yecou, yeucou, yeuk (Verlan) (Vulgaire)
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Partie dure du marbre (10) :
Copie intermédiaire d’un film (14) :
Dérivés
[modifier le wikicode]- barquette aux marrons
- chaud les marrons
- comme un marchand de marrons
- crème de marrons
- dinde aux marrons
- faire de la purée de marrons, secouer la poêle à marrons, se passer à la poêle à marrons (Désuet) (Argot)
- grille-marrons
- marron chêne, marron-chêne
- marron d’air
- marron dauphine
- marron d’eau
- marron de Chevanceaux
- marron de cochon
- marron de Collobrières
- marron de Goujounac
- marron de Laguépie
- marron de l’Ardèche
- marron de Lyon
- marron de Redon
- marron de Saint-Vincent
- marron de terre
- marron de théâtre
- marron de Vesseaux
- marron d’Inde
- marron d’Olargues
- marron du Luc
- marron du Var
- marron épineux
- marron glacé
- marron noir
- marron noir des Mauges
- marron pourpre
- marron pourpré
- marron rôti
- marron sculpté (Désuet) (Argot)
- marronner
- marronnier
- marroniste
- marrons chauds
- poêle à marrons
- potimarron
- ramasser des marrons, ramasseur de marrons (Argot)
- rôti comme un marron
- sculpté dans un marron d’Inde
- sentir le marron (Argot)
- tirer les marrons du feu, tirer les marrons du feu avec la patte du chat
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- marron figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : bagarre, châtaigne, farine, feu d’artifice, fruit, fusée, testicule.
Hyperonymes
[modifier le wikicode]Fruit comestible de certains châtaigniers (1) :
Marron d’Inde (4) :
Engin explosif (5) :
Chromis chromis (13) :
(simplifié)
Copie intermédiaire d’un film (14) :
Hyponymes
[modifier le wikicode]Engin explosif (5) :
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Kastanie (de) féminin, Marone (de) féminin, Esskastanie (de) féminin
- Anglais : chestnut (en), sweet chestnut (en), marron (en), maroon (en)
- Arabe : كَسْتَنَاء (ar) kastanāʔ féminin
- Asturien : castaña (ast) féminin
- Azéri : şabalıd (az), kəstanə (az)
- Maroni (*) féminin :
- Breton : kistin (br), kistin-Roazhon (br)
- Catalan : castanya (ca) féminin
- Chinois : 栗子 (zh) lìzi, 栗 (zh) lì
- Coréen : 밤 (ko) bam
- Cornique : kesten (kw)
- Croate : kesten (hr) masculin
- Danois : kastanie (da) neutre
- Espagnol : castaña (es) féminin, castaña marrón (es) féminin
- Espéranto : marono (eo)
- Estonien : kastan (et)
- Moyen français : marron (*) masculin
- Gaélique irlandais : cnó castáin (ga) masculin
- Géorgien : წაბლი (ka) cabli
- Hindi : शाहबलूत (hi) śāhabalūta masculin
- Hongrois : gesztenye (hu), szelídgesztenye (hu)
- Indonésien : berangan (id)
- Interlingua : marron (ia)
- Italien : castagna (it) féminin
- Japonais : 栗 (ja) kuri
- Kotava : dinde (*)
- Kurde : şahberû (ku) féminin, şahbelût (ku) féminin, şambelot (ku) féminin, şahbelot (ku) féminin, şaberrû (ku) féminin, şaberû (ku) féminin, şahberrû (ku) féminin, şembelot (ku) féminin
- Néerlandais : kastanje (nl) masculin, tamme kastanje (nl) masculin
- Norvégien (bokmål) : kastanje (no) masculin
- Occitan : castanha (oc) féminin, chastanha (oc) féminin (Nord-occitan)
- Pirahã : tíihí (*)
- Polonais : kasztan (pl) masculin
- Portugais : castanha (pt) féminin
- Roumain : castană comestibilă (ro) féminin
- Russe : каштан (ru) kaštan masculin
- Serbe : ке̏сте̄н (sr) kȅstēn
- Suédois : kastanj (sv) commun
- Tchèque : kaštan (cs) masculin
- Turc : kestane (tr)
- Vietnamien : hạt dẻ (vi)
- Albanais : bojëkafe (sq) masculin
- Allemand : Braun (de) neutre, Kastanienbraun (de) neutre
- Bas allemand : Bruun (nds) neutre, Brun (nds) neutre
- Anglais : brown (en)
- Arménien : շագանակագույն (hy) šaganakaguyn, դարչնագույն (hy) darčʿnaguyn
- Asturien : marrón (ast) masculin
- Basque : marroi (eu)
- Bengali : কপিল (bn) kapila
- Birman : အညို (my) a nyo
- Breton : brun (br) masculin
- Catalan : marró (ca) masculin, castany (ca) masculin
- Chetco : ’ee-k’ay-’vn-t’e (*)
- Chinois : 褐色 (zh) hèsè, 栗色 (zh) lìsè, 棕色 (zh) zōngsè, 茶色 (zh) chásè
- Coréen : 갈색 (ko) galsaek, 밤색 (ko) bamsaek
- Croate : smeđa (hr)
- Espagnol : marrón (es) masculin, café (es) masculin
- Espéranto : bruno (eo)
- Finnois : ruskea (fi)
- Gaélique irlandais : donn (ga)
- Grec : καστανό (el) kastanó féminin, καφέ (el) kafé neutre
- Hébreu : חום (he) khúm masculin
- Hindi : गहरा भूरा (hi) gaharā bhūrā, भूरा (hi) bhūrā masculin
- Ho : ote roŋ (*), pal pojoŋ (*)
- Ido : marona (io)
- Ilocano : kayumanggi (*)
- Indonésien : cokelat (id), coklat (id)
- Italien : marrone (it)
- Japonais : 茶色 (ja) chairo, 褐色 (ja) kasshoku, ブラウン (ja) buraun, 栗色 (ja) kuriiro, ちゃいろ (ja) chairo
- Kotava : lerke (*), beretre (*)
- Koumyk : къонгур (*) qoñur
- Malais : perang (ms)
- Malayalam : തവിട്ട് (ml) taviṭṭŭ
- Marathe : तपकिरी (mr) tapakirī
- Miwok central de la Sierra : tatát·-i- (*)
- Néerlandais : bruin (nl) neutre, kastanjekleur (nl)
- Norvégien (bokmål) : brun (no), kastanjebrun (no)
- Occitan : marron (oc)
- Ourdou : بھورا (ur) bhūrā masculin
- Polonais : brąz (pl) masculin, kasztan (pl) masculin
- Portugais : marrom (pt), castanho (pt) masculin
- Remo : mɔɽea (*)
- Roumain : maro (ro)
- Russe : коричневый (ru) koríčnevyj
- Bas-saxon néerlandais : broen (*) neutre
- Serbe : kestenjast (sr) masculin, kestanjasta (sr) féminin
- Tagalog : kayumanggi (tl)
- Tchèque : hněď (cs) féminin
- Touvain : хүрең (*) xüreñ
- Turc : kahverengi (tr)
- Volapük réformé : braun (vo)
- Allemand : Faustschlag (de) masculin
- Anglais : bash (en), blow (en), clout (en), punch (en), thump (en), wallop (en)
- Breton : babuenn (br) féminin
- Catalan : castanya (ca) féminin
- Croate : plavetno oko (hr), masnica (hr), čvoruga (hr)
- Espagnol : castaña (es) féminin, galleta (es) féminin, torta (es) féminin, quiño (es) masculin, puño (es) masculin, puñetazo (es) masculin
- Italien : cazzotto (it) masculin, colpo (it) masculin, pugno (it) masculin
- Norvégien (bokmål) : knyttneveslag (no) neutre
- Occitan : castanha (oc) féminin, pinha (oc) féminin
- Portugais : pancada (pt) féminin
- Allemand : Rosskastanie (de) féminin
- Anglais : horse-chestnut (en), horse chestnut (en), conker (en), buckeye (en)
- Breton : kistin Bourdel (br), kistin-Indez (br), kistin-Spagn (br)
- Gaélique irlandais : cnó capaill (ga) masculin
- Italien : castagna d’India (it) féminin
- Kotava : dinde (*)
- Occitan : amaron (oc)
- Portugais : castanha-da-índia (pt) féminin
- Roumain : castană porcească (ro) féminin
- Conventions internationales : Chromis chromis (wikispecies)
- Allemand : Mönchsfisch (de) masculin
- Anglais : damselfish (en), Mediterranean chromis (en), blue damselfish (en)
- Bulgare : кестенка (bg) kestenka
- Catalan : tuta (ca) féminin, castanyoleta (ca) féminin, estudiant (ca), moret (ca) masculin, soldat (ca) masculin, somera (ca) féminin
- Croate : crnej (hr), črnac (hr)
- Espagnol : castañuela (es) féminin
- Grec : καλογρίτσα (el) kalogrítsa féminin
- Italien : castagnola (it) féminin
- Kirghiz : карлыгачпалык (ky) karlygačpalyk
- Napolitain : guarracino (*)
- Néerlandais : zwaluwstaartvis (nl), monniksvis (nl)
- Polonais : chromis kasztanowy (pl)
- Portugais : donzela-do-Mediterrâneo (pt), chromis-do-Mediterrâneo (pt), castanheta (pt)
- Russe : хромис (ru) xromis, зеленушка (ru) zelenuška, ласточка (ru) lástočka, монашка (ru) monáška, зелёная рыба (ru) zeljónaja rýba
- Serbo-croate : crnej (sh)
- Suédois : munkfisk (sv)
- Turc : papaz balığı (tr)
- Ukrainien : морська ластівка (uk) morsʹka lastivka, хроміс звичайний (uk) xromis zvychaynyy
- Anglais : fine grain print (en)
- Anglais : brawl (en), scuffle (en), fight (en)
- Danois : slagsmål (da) neutre
- Espagnol : riña (es) féminin, bronca (es) féminin
- Indonésien : kericuhan (id)
- Islandais : slagsmál (is) neutre
- Italien : rissa (it) féminin, combattimento (it) masculin, battaglia (it) féminin, baruffa (it) féminin
- Kazakh : төбелес (kk) töbeles
- Latin : rixa (la) féminin
- Norvégien : slagsmål (no) neutre
- Occitan : pelejada (oc) féminin, batèsta (oc) féminin
- Sicilien : appiccicu (scn) masculin
- Suédois : slagsmål (sv) neutre
- Allemand : Hoden (de) masculin, Ei (de) neutre
- Anglais : bollock (en) (Royaume-Uni), ball (en), testicle (en)
- Basque : barrabil (eu), koskabilo (eu), koskoil (eu)
- Catalan : colló (ca) masculin, testicle (ca) masculin
- Danois : testikel (da) commun
- Espagnol : testículo (es) masculin, cojón (es) masculin, huevo (es) masculin
- Espéranto : kojono (eo), testiko (eo)
- Néerlandais : kloot (nl) masculin, bal (nl) masculin, teelbal (nl) masculin, testikel (nl) masculin, zaadbal (nl) masculin
- Portugais : testículo (pt) masculin, colhão (pt) masculin, culhão (pt) masculin, bola (pt) féminin
- Roumain : boș (ro) neutre, coi (ro) neutre, testicul (ro) neutre
- Sicilien : cugghiuni (scn) masculin, cugliuni (scn) masculin
- Suédois : pungkula (sv) commun, kula (sv) commun, testikel (sv) commun
- Tchèque : koule (cs) féminin, varle (cs) neutre
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]Singulier |
---|
marron \ma.ʁɔ̃\ |
marron \ma.ʁɔ̃\ masculin ou féminin (l’usage hésite) au singulier uniquement
- (Argot) (Pharmacologie) Résine de cannabis, haschich.
Les ti-pe pour quitter la street, te bicravent de la blanche, de la marron.
— (La Fouine, « Trappes », Nouveau Monde, 2016)Bédave la beuh devant les bleus, finit avec les yeux rouges.
— (Guizmo, « C’est tout », C’est tout, 2012)
Bicrave d’la marron dans le noir, c’est plus des gueush c’est des oufs.J'me lève à 6 heures du matin pour avoir des billets green et purple
— (MHD, « Afro Trap Part. 1 (La Moula) », MHD, 2016)
On passe du marron à la white, change de couleur à la KartelJe fume du marron, j’ai pas assez pour la verte
— (Jwles, Mad Rey, « Ringo », Le Zin dans la maison, 2023)
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- marron figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : chanvre.
Hyperonymes
[modifier le wikicode]Hyponymes
[modifier le wikicode]Holonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Nom commun 3
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
marron | marrons |
\ma.ʁɔ̃\ |
marron \ma.ʁɔ̃\ masculin
- (Désuet) (Alpes) (Savoie) Porteur savoyard dans les Alpes, guide de montagne, en particulier en Maurienne au Mont-Cenis.
Du Passeur au Guide. Alors, et alors seulement, les marrons de Novalaise prennent une autre figure, à l’image de la montagne. On voit ses marrons l’aider, lui expliquer ce qu’on trouve en montagne […].
— (Renaud de Bellefon, Histoire des Guides de Montagne : Alpes et Pyrénées, 1760-1980, 2003, page 123)Apparut alors, disent les textes, quoddam genus hominum qui « marrones » vocantur (une sorte d’homme qu’on appelait marrons). On relève marones, marronai, marronnes, marucci, mazanes, et, en Val d’Aoste plus particulièrement, celle de marronniers. Leur clientèle était faite de grands personnages : diplomates, ambassadeurs, parfois de papes, d’ecclésiastiques […].
— (Nicolas Giudici, La philosophie du Mont-blanc, 2003, Literary Collections)On les appelle ordinairement Marrons. Ils sont divisés en plusieurs bandes et ont des petites chaises qu’ils portent tousjours à la main Quand la neige ni y est pas assez forte ni assez gelée, ils portent sur ces chaises les voyageurs, mais quand le froid a rendu la neige bien dur, et ils accommodent leurs chaises de façon, qu’ils ne portent a plus les voyageurs, mais les font glisser sur la neige avec tant de vitesse, particulièrement à la descente du Mont-Cenis, qu’à peine les peut on suivre des yeux.
— (Guido Bentivoglio, Mémoires du Cardinal Bentivoglio, 1713, page 39)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Nom commun 4
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
marron | marrons |
\ma.ʁɔ̃\ |
marron \ma.ʁɔ̃\ masculin (pour une femme, on dit : marronne)
- (Vieilli) (Histoire, Esclavagisme) Individu esclavagé qui s’est enfui de la plantation pour vivre en liberté.
La réussite de l’évasion du marron, son intégrité physique, sa survie même dépendent de sa capacité à disparaître, à devenir imperceptible.
— (Dénètem Touam Bona, Fugitif, où cours-tu ?, 2016)Pour l’écrivain Calcagno (1829-1903), le marron n’est encore rien d’autre, à la fin du xixe siècle, qu’un fugitif, un hors-la-loi qu’il prend en pitié.
— (Alain Yacou, La longue guerre des nègres marrons de Cuba, 2009, page 31)
- (France) Homme travaillant illégalement.
La Rotonde est envahie par les marrons qui font ce qu’on appelle des affaires.
— (Victor-Joseph Étienne de Jouy, L’hermite de la Chaussée d’Antin, 1818, page 361)
- (Argot des typographes) Ouvrier compositeur travaillant pour lui-même chez un maître imprimeur.
À ma sortie de metteur, et après avoir été homme de bois, mulet, chef de matériel, je me fis marron pendant six mois ; mais ce n’était pas mon affaire, car il faut avoir une liche diabolique pour enlever des commandes.
— (Jules Durand, Les Typos de province, 1884.)
- (Par métonymie) (Argot des typographes) Livre, ou tout autre ouvrage, imprimé clandestinement.
La nuit du dimanche au lundi 20 Novembre, on a arrêté le Colporteur Bourgeois, fort renommé pour son intelligence à faire passer ce qu’on appelle en termes de l’argot de ces gens-là des Marons, & pour les débiter.
— (Louis Petit de Bachaumont, Mathieu François Pidanzat de Mairobert, Mouffle d'Angerville, Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la république des lettres en France, 1777, page 311 → lire en ligne)En terme d’Imprimerie, un marron, un ouvrage imprimé furtivement.
— (Noël François de Wailly, Dictionnaire portatif de la langue françoise, 1775, tome 2, page 243)
- (Élevage) Animal domestique redevenu sauvage.
Les dromadaires australiens sont des marrons.
Synonymes
[modifier le wikicode]Esclave fugitif (1) :
Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- marron figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : esclavage.
Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : maroon (en), runaway (en)
- Créole guadeloupéen : couri-marron (*), nègue marron (*), nèg gwo siwo (*)
- Créole guyanais : nèg mawon (*), nèg marron (*)
- Créole haïtien : nèg maron (*)
- Créole jamaïcain : natounoumainhali (*), toualicha (*), anourouti (*)
- Créole louisianais : couri-marron (*), nègue marron (*)
- Créole martiniquais : couri-marron (*)
- Créole réunionnais : maro (*)
- Espagnol : cimarrón (es) masculin, esclavo profugo (es), apalencado (es), quilombola (es) masculin et féminin identiques, palenquero (es) masculin
- Italien : cimarrone (it) masculin et féminin identiques
- Néerlandais : marron (nl) masculin, bosneger (nl) masculin, boslandcreool (nl)
- Portugais : chimarrão (pt), quilombola (pt) masculin et féminin identiques, aquilombado (pt) masculin, aquilombada (pt) féminin
- Shimaoré : mtoro (*)
- Anglais : moonlighter (en)
- Grec : δικηγορίσκος (el) dikigorískos
- Italien : abusivo (it) masculin
- Néerlandais : beunhaas (nl) masculin, kwakzalver (nl) masculin
Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
marron \ma.ʁɔ̃\ |
marron \ma.ʁɔ̃\ invariable
- (Argot) En flagrant délit.
Je vous retrouverai les sommes volées chez M. et Mme Crottat ; je vous serre marron un des agents de Bibi-Lupin, son bras droit, et je vous donnerai le secret du crime commis à Nanterre…
— (Honoré de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes, 1838-1847, quatrième partie)Bibi-Lupin est riche, il a fait son temps ; c’est un fonctionnaire à double face, et si vous vouliez me laisser agir contre lui, je le paumerais marron (je le prendrais en flagrant délit) en huit jours.
— (Honoré de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes, 1838-1847, quatrième partie)
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : red-handed (en), in the act (en)
Adjectif 1
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
marron \ma.ʁɔ̃\ |
Singulier | Pluriel |
---|---|
marron | marrons |
\ma.ʁɔ̃\ |
marron \ma.ʁɔ̃\ invariable ou masculin et féminin identiques (voir notes)
- Brun, de la couleur du fruit mûr du châtaignier. Voir la note sur les accords grammaticaux des noms de couleurs employés comme noms ou adjectifs.
Et sort de nulle part toute une tribu de soldats gaulois habillés d’un pantalon marron et d’une armure marron ; ils ont des longs cheveux marron puis ont sur leur visage de la peinture rouge et bleu, puis ils sont munis d’une lance et d’un bouclier, ils ont un symbole dessiné sur leurs armures et sur leurs boucliers, un cheval rouge et bleu.
— (Matthieu Vernier, La légende des neuf royaumes et du livre sacré, tome 2, Éditions Les 3 Colonnes, 2022)La teinture jaune est extraite du turmeric et des racines du nono ; avec ce dernier, d’un jaune très pâle, ils teignent la doublure très curieusement collée de tissus marron.
— (Dominique Le Brun, La vérité sur la Bounty, Omnibus, 2015, ISBN 978-2-258-11476-0)Le lagon, habituellement bleu-vert transparent, devient marron à force de réceptionner la terre qui s’y déverse.
— (Thierry Francès, Du mistral au maraamu, Société des Écrivains, 2012, page 191)Derrière la lampe et le petit bureau marron le mur est recouvert d’une tapisserie rose à fleurs, celui des roses sauvages, sur fond marron foncé.
— (Sabine Macher, Une mouche gracieuse de profil, Maeght, 1997)Il portait un veston de velours marron, mais ce qui frappa Francesca, ce fut la pipe qu’il tenait serrée entre ses dents, comme s’il allait la broyer.
— (Lucienne Peverelly, Une fleur sur la lagune, 1955)N’allez pas tenter de marier un tapis marron avec des portières bleu ciel. Une de mes connaissances en a fait l’essai avec un résultat désastreux.
— (Le Canada artistique, 1890, page 153 → lire en ligne)Pelage varié par grandes taches de noir, de marron pourpré et de jaune ; dessous de la tête d’un jaune qui passe au roux sur les yeux et sur les joues ; une large tache marron sur le vertex, séparée d’une ligne de même couleur, qui passe sur l’occiput […] ; oreilles garnies d’assez longs poils marrons […] ; jambes de couleur marron ; dessous du corps, face interne des membres, mains et pieds d’un jaune pâle.
— (Jean-Charles Chenu, Eugène Desmarest, Encyclopédie d’histoire naturelle, Rongeurs et pachydermes, 1860, page 30)Oui, Monſieur, il avoit un habit marron.
— (Les Trois Jumeaux Vénitiens, in Bibliothèque des théâtres, tome 39, 1755 → lire en ligne)
Notes
[modifier le wikicode]- En France métropolitaine, le mot brun s’emploie majoritairement dans l’arc nord-est du pays tandis que marron l’a presque supplanté ailleurs[24]. Au Canada, en Suisse et en Belgique, l’adjectif brun est plus fréquemment utilisé[24]. D’après une recherche effectuée sur EuroPresse en 2016 comparant l’utilisation des mots yeux brun(s) et yeux marron(s), on retrouve l’adjectif marron dans un peu plus de 75 % des occurrences en France métropolitaine, contre seulement un peu plus de 25 % en Suisse, environ 18 % en Belgique et environ 3 % au Canada[24]. Aussi, d’après une recherche sur la base de données Frantext, présentant des textes essentiellement littéraires, de 1875 à 2000, le pourcentage d’occurrences du couple yeux brun(s) a beaucoup diminué, passant d’environ 90 % à environ 60 %, tandis que le couple yeux marron(s), durant ces mêmes années, est passé d’environ 10 % à environ 40 %[24].
- La Grande Grammaire du français (2021, page 668) le note comme variable :
Deux parents (en haut, le père et, en bas, la mère) ont un phénotype (c’est-à-dire une apparence) « yeux marrons », tout en ayant un allèle récessif « yeux bleus » et un allèle dominant (c’est-à-dire imposant son phénotype au récessif) « yeux marrons ».
— (Jacques Demongeot, Philippe Tracqui, Éléments de biologie à l’usage d’autres disciplines, 2012, page 33)
Dérivés
[modifier le wikicode]- alcippe à tête marron (Schoeniparus castaneceps)
- allotrie à front marron (Pteruthius aenobarbus)
- allotrie à gorge marron (Pteruthius melanotis)
- apalis à gorge marron, apalis à poitrine marron (Apalis porphyrolaema)
- avocette à cou marron (Recurvirostra novaehollandiae)
- bouscarle marron (Locustella castanea)
- bruant à joues marron, pinson à joues marron (Chondestes grammacus)
- bruant à oreillons marron (Emberiza fucata)
- brun marron de Lorraine
- bulbul marron (Hemixos castanonotus)
- buse à ailes marron (Parabuteo unicinctus)
- calliste à dos marron (Tangara preciosa)
- capucin à dos marron, capucin marron (Lonchura malacca)
- capucin marron (Lonchura ferruginosa)
- ceinture marron
- cercle marron (Argot)
- chevêchette à dos marron (Glaucidium castanonotum)
- cinclode marron (Cinclodes atacamensis)
- cinclosome marron (Cinclosoma castanotus)
- coliou à dos marron (Colius castanotus)
- copie marron
- criquet marron (Locustana pardalina)
- dubusie à ventre marron, tangara à ventre marron (Dubusia castaneoventris)
- étourneau à joues marron (Agropsar philippensis)
- fauvette à flancs marron, paruline à flancs marron (Setophaga pensylvanica)
- fauvette gobemouches à couronne marron, pouillot à couronne marron (Phylloscopus castaniceps)
- fourmilier à huppe marron (Rhegmatorhina cristata)
- garrulaxe à nuque marron (Pterorhinus nuchalis)
- gobemouche à queue marron (Cyornis ruficauda)
- hydrogène marron
- mahali à calotte marron, moineau tisserin à couronne marron (Plocepasser superciliosus)
- marron d’Inde
- marron pourpré
- marron-moka
- marronnasse, marronasse
- marronâtre
- marronnir
- marronniser, marroniser
- martin-chasseur marron (Halcyon badia)
- martin-pêcheur à tête marron (Ispidina lecontei)
- martin-pêcheur à ventre marron (Megaceryle torquata)
- merle de roche à ventre marron, monticole à ventre marron (Monticola rufiventris)
- merlebleu à dos marron, merle-bleu à dos marron (Sialia mexicana)
- mérou marron (Epinephelus fuscoguttatus)
- mésange à dos marron (Poecile rufescens)
- microbate à joues marron (Ramphocaenus melanurus)
- monarque à ventre marron (Monarcha castaneiventris)
- organiste à ventre marron, euphone à ventre marron (Euphonia pectoralis)
- ortalide à ventre marron (Ortalis wagleri)
- percefleur à ventre marron (Diglossa gloriosissima)
- petit chien marron
- philentome à poitrine marron (Philentoma velata)
- pie-grièche à dos marron (Lanius collurioides)
- pigeon marron (Columba punicea)
- pomatorhin à dos marron (Pomatorhinus montanus)
- pomatostome à calotte marron (Pomatostomus ruficeps)
- râle marron (Rallicula rubra)
- râle nain à poitrine marron (Sarothrura rufa)
- sibia à dos marron (Leioptila annectans)
- siffleur à dos marron (Coracornis raveni)
- sittelle à ventre marron (Sitta castanea)
- souimanga à ceinture marron (Leptocoma zeylonica)
- synallaxe à dos marron (Phacellodomus dorsalis)
- synallaxe à gorge marron (Synallaxis cherriei)
- synallaxe marron (Pseudasthenes steinbachi)
- tangara à tête marron (Pyrrhocoma ruficeps)
- tésie à tête marron (Cettia castaneocoronata)
- tisserin marron (Ploceus rubiginosus)
- tocro marron (Odontophorus hyperythrus)
- tourco à gorge marron (Pteroptochos castaneus)
- triangle marron
- verdâtre-marron
- yuhina à tête marron (Yuhina castaniceps)
- zostérops à flancs marron (Zosterops erythropleurus)
- zostérops marron (Hypocryptadius cinnamomeus)
Hyponymes
[modifier le wikicode]- acajou
- alezan
- aquilain
- auburn
- baillet
- basané
- beige
- bistre
- blet
- brique
- bronze
- brou de noix
- brun
- bureau
- cachou
- café
- café au lait
- cannelle
- caramel
- carmélite
- châtaigne
- châtain
- chaudron
- chocolat
- claro
- colorado
- cuivre
- feuille-morte
- havane
- isabelle
- lavallière
- maduro colorado
- mordoré
- noiraud (Rare)
- noisette
- poil de chameau
- puce
- rouille
- senois
- sépia
- tabac
- tanné
- tête-de-nègre, tête de nègre
Traductions
[modifier le wikicode]- Abaknon : dikape (*)
- Afar : gudminan (aa), bunni (aa)
- Afrikaans : bruin (af)
- Allemand : braun (de), kastanienbraun (de)
- Bas allemand : bruun (nds), brun (nds)
- Altaï du Sud : кӱреҥ (*) xüren
- Anglais : chestnut (en), brown (en)
- Arabe : أَسْمَر (ar) ʔasmar, بُنِّيّ (ar) bunniyy
- Arabe algérien : قهوي (*) qahwi
- Arabe marocain : قهوي (*) qahwi
- Arménien : շագանակագույն (hy) šaganakaguyn, դարչնագույն (hy) darčʿnaguyn, սրճագույն (hy) srčaguyn
- Assamais : মটীয়া (as)
- Asturien : castañu (ast)
- Azéri : qəhvəyi (az), darçını (az)
- Bachkir : ҡуңыр (*) quñır, көрән (*) körən
- Basque : marroi (eu)
- Bengali : বাদামি (bn) badami, কপিল (bn) kapila, পিঙ্গল (bn) piṅgol
- Birman : ညို (my) nyui
- Bouriate : хүрэн (*) xüren
- Breton : ruzdu (br), gell (br)
- Bulgare : кафяв (bg) kafjav
- Catalan : marró (ca), castany (ca)
- Chaoui : aqehwi (shy)
- Cherokee : ᎤᏬᏗᎨ (chr) uwodige
- Chickasaw : lakna (*)
- Chinois : 栗色的 (zh) lìsè de
- Coréen : 갈색의 (ko) galsaegui
- Croate : smeđ (hr), kestenjast (hr)
- Danois : brun (da)
- Espagnol : marrón (es), café (es) (Amérique latine), pardo (es), castaño (es)
- Espéranto : bruna (eo)
- Estonien : pruun (et)
- Éwé : hẽ (*), dzẽ (*)
- Féroïen : brúnur (fo)
- Finnois : ruskea (fi)
- Gaélique écossais : donn (gd)
- Gaélique irlandais : donn (ga)
- Gagaouze : mor (*)
- Galicien : castaño (gl), marrón (gl), pardo (gl)
- Gallo-italique de Sicile : marran (*), marràn (*), marren (*), marrèn (*), marrang (*), marràng (*), marröngh (*)
- Gallois : brown (cy)
- Géorgien : წაბლისფერი (ka) cablisp’eri, ყავისფერი (ka) qavisp’eri
- Grec : καφέ (el) kafé, καστανός (el) kastanós
- Gumuz : maasíndama (*)
- Hébreu : חום (he) khúm
- Hiligaynon : abelyana (*)
- Hindi : खाकी (hi) khākī, भूरा (hi) bhūrā
- Hongrois : barna (hu)
- Hopi : tasikpu (*)
- Iakoute : хоҥор (*) qoñor, күрэҥ (*) küreñ
- Ido : marona (io)
- Ilocano : kayumanggi (*)
- Interlingua : brun (ia)
- Bas-saxon néerlandais : bruun (*), broen (*)
- Interslave : kaštanovy (*), каштановы (*), koričnevy (*), коричневы (*)
- Vieil anglais : brun (ang), eorp (ang)
- Islandais : brúnn (is)
- Italien : marrone (it), bruno (it)
- Japonais : 茶色い (ja) chairoi
- Kalmouk : күрң (*) kürñ
- Karatchaï-balkar : мор (*) mor
- Kazakh : қоңыр (kk) qoñyr, күрең (kk) küreñ
- Khakasse : кӱрең (*) küreň
- Kharia : bʰu.ra (*)
- Kirghiz : күрөң (ky) küröŋ
- Kotava : lerkaf (*), beretraf (*)
- Kurde : qehweyî (ku)
- Laotien : ນ້ຳຕານ (lo) nam tān
- Latin : brunus (la), burrus (la), spadix (la)
- Letton : brūns (lv)
- Lituanien : rudas (lt)
- Lojban : bunre (jbo)
- Luxembourgeois : brong (lb)
- Macédonien : кафен (mk) kafen
- Malais : perang (ms)
- Malayalam : തവിട്ട് (ml) taviṭṭŭ
- Marathe : तपकिरी (mr) tapakirī
- Mokil : mwaoroan pwirej (*)
- Mongol : хүрэн (mn) xüren
- Mundari : katʰa (*)
- Muong : nu (*)
- Néerlandais : bruin (nl), kastanjebruin (nl)
- Népalais : खैरो (ne) khairo
- Nogaï : моры (*) móry, куба (*) kuba
- Vieux norrois : brúnn (*)
- Norvégien : brun (no), mørkbrun (no), mørkebrun (no)
- Novial : brun (*), bruni (*)
- Nukuoro : kaagi (*)
- Occitan : marron (oc)
- Oromo : magaala (om)
- Ourdou : بھورا (ur) bhūrā
- Pandunia : brun (*)
- Papiamento : maron (*)
- Plautdietsch : brun (*)
- Pohnpei : pwohn pwehl (*)
- Polonais : brązowy (pl), kasztanowy (pl)
- Portugais : marrom (pt), castanho (pt)
- Quechua : ch’umpi (qu)
- Remo : simeraʔ (*)
- Romanche : brin (rm), bregn (rm), brün (rm)
- Roumain : maro (ro), brun (ro)
- Russe : коричневый (ru) koríčnevyj
- Same du Nord : ruškat (*), devkesruškat (*)
- Sanskrit : कपिला (sa) kapilā, श्याव (sa) śyāvá
- Santal : hɛɽɑʔ (*), heɽɑʔ (*)
- Scots : broon (*)
- Slovaque : hnedý (sk)
- Slovène : rjav (sl)
- Suédois : brun (sv)
- Tagalog : kayumanggi (tl)
- Tatar de Crimée : qave renki (*)
- Tatare : көрән (tt) körän, коңгырт (tt) koñgyrt
- Tchèque : hnědý (cs)
- Tchouvache : хăмăр (*) hămăr
- Télougou : పింగళము (te) piṅgaḷamu
- Tigrigna : ቡናዊ (ti) bunawi
- Tofalar : һүреӈ (*) hüreň
- Touvain : хүрең (*) xüreñ
- Turc : kahverengi (tr)
- Turkmène : goňur (tk)
- Ukrainien : коричневий (uk) korýčnevyj
- Vietnamien : nâu (vi)
- Volapük réformé : braunik (vo)
- Xhosa : mdaka (xh)
- Yiddish : ברוין (yi) broyn
- Yoruba : dúdú (yo)
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Anglais : maroon
- Catalan : marró
- Créole haïtien : mawon
- Espagnol : marrón
- Galicien : marrón
- Portugais : marrom
Adjectif 2
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | marron \ma.ʁɔ̃\ |
marrons \ma.ʁɔ̃\ |
Féminin | marronne \ma.ʁɔn\ |
marronnes \ma.ʁɔn\ |
marron \ma.ʁɔ̃\
- Évadé, fugitif, déserteur, enfui en parlant d’un esclave.
L’article 31 stipulait que l’esclave n’était considéré marron que du jour où le maître le dénonçait et énumérait les trois degrés de marronnage et les peines qui y étaient attachées.
— (Karl Noël, L’esclavage à l’Isle de France (Île Maurice), de 1715 à 1810, 1991)Vous avez de votre esclavage une idée qui doit être la mienne mais non la vôtre, sans quoi vous n’êtes plus qu’une petite esclave marronne.
— (Guillaume Apollinaire, Lettre à Madeleine Pagès, 5 août 1915)
- Qui se livre à l’exercice illégal d’une profession, ou à des pratiques illicites ou de bas étage.
Quand je dis insortable, je suis modeste. Le second de ces personnages est un médecin marron, qui s’était fait pincer deux fois dans un trafic d’héroïne.
— (Lucien Rebatet, Les deux étendards, Éditions Gallimard, 1951, tome 2, page 503 → lire en ligne)Les trois compagnons de cellule de Bernard étaient ce que l’on appelle en termes techniques « des calmés » : un vieux relégable qui passait sa journée à fabriquer des brosses, un jeune relégable qui avait pratiqué toute sa vie l’oisiveté la plus pernicieuse, et un avocat marron, accusé de forfaiture, qui se plaisait à répéter qu’on ne lui ferrait rien « parce que le code définit fort mal ce genre de délit ».
— (José Martinez, La faux, Éditions Julliard, 1962 → lire en ligne)
- (Élevage) Qualifie un animal qui, de domestique, est devenu sauvage ; féral.
Les pampas d’Amérique du Sud donnent également asile à d’immenses troupeaux de Chevaux marrons (cimmarrones) ; lesquels proviennent selon d’Azara, de Chevaux andalous abandonnés par les Espagnols vers le milieu du XVIe siècle.
— (A. Railliet, Traité de zoologie médicale et agricole, 1895, Asselin et Houzeau, Paris, page 1161)Il ne faut pas confondre le cochon marron avec le pécari ou patira qui est une espèce très-voisine, et qui n’est distinguée du cochon marron que par de légères différences extérieures.
— (Mémoires de la Société linnéenne de Paris, 1826, tome 4, page 231 → lire en ligne)
- (Île Maurice) (La Réunion) Qualifie une plante sauvage qui présente des analogies avec une plante cultivée.
Je vois Denis arrêté devant un buisson : “Pistache marron”. Dans sa main, une longue gousse entrouverte laisse échapper des graines noires, semblables à des insectes.
— (J. M. G. Le Clézio, Le Chercheur d’or, Gallimard, 1985)- Thym marron (Erica galioides) ; pistache marron (Asystasia gangetica).
- (La Réunion) Se dit d’un objet, d’un produit illicite, illégal, clandestin.
Tu me prives, alors que c’est à moi que tu dois le petit alambic pour fabriquer le rhum marron…
— (Roland Morel, Le grand pays qui fut le mien, 2022, Éditions Baudelaire, page 28 → lire en ligne)
- Qualifie une société, ou un de ses membres, issue du regroupement d’esclaves marrons.
Les communautés marrons de Cuba avaient développé des relations commerciales avec la République dominicaine et la Jamaïque.
— (Benoît Catherine, « Jardins d’esclaves/jardins bourgeois dans les zones sacrifiées des Amériques », in Sens-Dessous, 2020/2, numéro 26, page 15)Le pays Cockpit en Jamaïque, Palmares au Brésil — une communauté marron de quelques 20 000 habitants — et le Suriname — qui abritait la plus importante population marron de l’hémisphère — en sont seulement trois illustrations.
— (James C. Scott, traduit par Nicolas Guilhot, Frédéric Joly et Olivier Ruchet, Zomia ou l’art de ne pas être gouverné, Éditions du Seuil, 2013, page 43 → lire en ligne)
- Qui a rapport aux noirs marrons, à leur histoire, leur culture.
Les premières sculptures marronnes remontent au début du XIXe siècle : peignes, pagaies, bancs en bois pour l’essentiel.
— (Dominique Auzias, Jean-Paul Labourdette, Petit Futé : Guyane 2025-2026, Petit Futé, 2024, ISBN 9782305114781 → lire en ligne)L’art marron n’a donc rien de « primitif » ou de « premier », il s’inscrit d’emblée dans la modernité occidentale dont il récupère, sans état d’âme, en fonction de ses propres fins, les dernières réalisations techniques (exemples : incorporation de moteurs dans les pirogues, usage de la tronçonneuse dans les sculptures, recyclage des textiles modernes dans l’art du patchwork).
— (Dénètem Touam Bona, « La naissance d’un art marron », Africultures, publié le 20 mars 2009 → lire en ligne)Durant la plus grande partie de son histoire, la musique des Marrons jamaïcains a été conservée à l’écart des oreilles et des yeux étrangers. Comme la plus grande part de la culture marronne, ces traditions musicales sacrées ont été considérées comme secrètes et n’ont pas été partagées avec les non-marrons.
— (Kenneth Bilby, « Musique Marronne de la Jamaïque », Laméca, consulté le 1er décembre 2024 → lire en ligne)
Notes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Qualifie un esclave en fuite (1) :
Animal domestique devenu sauvage (3) :
Antonymes
[modifier le wikicode]- honnête (2, 5)
Dérivés
[modifier le wikicode]- amateurisme marron (Sport)
- amateur-marron, amateur marron (Sport)
- ananas marron (La Réunion)
- avocat marron
- avocatier marron (La Réunion)
- ayapana marron (La Réunion)
- cabri marron (La Réunion)
- café marron
- esclave marron, esclave marronne
- faire marron (Antilles)
- marronnage
- marronner
- marronniser, marroniser
- nègre marron, nègre-marron, nèg’ marron
- noir marron
- partir marron (La Réunion)
- pension marron (La Réunion)
- pistache marron
- réglisse marron (La Réunion)
- rhum marron (La Réunion)
- safran marron (La Réunion)
- thym marron
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Adjectif 3
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
marron \ma.ʁɔ̃\ |
Singulier | Pluriel |
---|---|
marron | marrons |
\ma.ʁɔ̃\ |
marron \ma.ʁɔ̃\ invariable ou masculin et féminin identiques
- (Argot) Pris en flagrant délit, sur le fait ; arrêté.
— Oui, c’est des internés, l’Enflé. J’ai pas voulu te le dire, sinon tu ne m’aurais pas aidé et j’avais besoin d’un homme. Te fais pas de mauvais sang. Si on est marron, je prendrai tout sur moi.
— (Henri Charrière, Papillon, 2011)Évadé à deux reprises, marron à chaque fois, on lui en a fait voir des vertes et des pas mûres.
— (Jean Bruc, Au décarpillage, Les Presses Noires, 1969)Allons, dit Croquebol, fumés ! Nous v’là marrons pour la s’conde fois !
— (Georges Courteline, Le train de 8 h. 47, 1888, page 259. → lire en ligne)
- (Argot) Trompé, dupé, refait ; déçu.
J’étais marron. Je l’avais dans le fion. Et bien profond. Après ça je changeai de psy.
— (Alexandra Bitouzet, La folie que c’est d’écrire, Iggybook, 2019, ISBN 978-2-36315854-3 → lire en ligne)J’ai appris que cet homme était coutumier du fait. Sa spécialité. Un as, un expert en séduction. Il savait amadouer les femmes, le bougre. Bien entendu, je me suis rendue au commissariat le plus proche, mais les gendarmes n’ont pas pris ma plainte au sérieux. J'étais marron sur toute la ligne.
— (Sylvia Lebègue, Choron et moi, L’Archipel, 2015, ISBN 978-2-80981641-9 → lire en ligne)— Tiens, goûte s’ils ne nous ont pas fait marron sur la qualité.
— (Seintignan, Jardins de l’estuaire, 1982)
- (Argot) Privé de, interdit de.
Un jour sur trois, depuis le début du printemps, il s’était trouvé marron de promenade.
— (Albert Simonin, Du mouron pour les petits oiseaux, Gallimard, 1960)
Variantes
[modifier le wikicode]- marronné (1)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Croate : zapečaćen sudbinom (hr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \ma.ʁɔ̃\ rime avec les mots qui finissent en \ʁɔ̃\.
- \ma.ʁɔ̃\
- Français méridional : \ma.ˈʁɔŋ\
- Canada : \ma.ʁõ\
- Alsace (France) : écouter « marron [Prononciation ?] »
- Brest (France) : écouter « marron [Prononciation ?] »
- France : écouter « marron [Prononciation ?] »
- France : écouter « marron [ma.ʀɔ̃] »
- France : écouter « marron [ma.ʁɔ̃] »
- Grabels (France) : écouter « marron [Prononciation ?] »
- Grabels (France) : écouter « marron [Prononciation ?] »
- Grabels (France) : écouter « marron [ma.ʀɔ̃] »
- Grabels (France) : écouter « marron [ma.ʁɔ̃] »
- Lyon (France) : écouter « marron [ma.ʁɔ̃] »
- Lyon (France) : écouter « marron [ma.ʁɔ̃] »
- Muntzenheim (France) : écouter « marron [ma.χɔ̃] »
- Somain (France) : écouter « marron [Prononciation ?] »
- Toulouse (France) : écouter « marron [ma.ʁɔ̃] »
- Vosges (France) : écouter « marron [ma.ʁɔ̃] »
- Vosges (France) : écouter « marron [mɑ.ʁɔ̃] »
Homophones
[modifier le wikicode]Paronymes
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- La catégorie Couleurs brunes en français
- Le thésaurus couleur en français
- marron sur l’encyclopédie Wikipédia
- marron sur l’encyclopédie Vikidia
- Chromis chromis sur l’encyclopédie Wikipédia
- Chromis chromis sur Wikispecies
- Marronnage (zoologie) sur l’encyclopédie Wikipédia
- Marronnage (esclavage) sur l’encyclopédie Wikipédia
- Marronnage (guide alpin) sur l’encyclopédie Wikipédia
- Marron, étymologie du mot marron et d’autres mots apparentés, sur www.etymologie-occitane.fr
Références
[modifier le wikicode]Sources
[modifier le wikicode]- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al et am « marron », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al et am Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992 (6e édition, 2022)
- ↑ Dictionnaire de l’Académie française, neuvième édition, 1992–2024 → consulter cet ouvrage
- ↑ a b c et d Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat, Dictionnaire étymologique et historique du français, Éditions Larousse, 2007, page 492
- ↑ a b c et d « marron », dans le FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch), 1922-2002 → consulter cet ouvrage
- ↑ a b et c « marron », Larousse.fr, Éditions Larousse
- ↑ a b et c Le Grand Robert de la langue française, Le Robert, 2005-2008 (version de démonstration)
- ↑ a b et c Oscar Bloch et Walther von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française, 2e éd., Paris, Presses universitaires de France, 1950 ISBN 978-2-13-056621-2
- ↑ Régina Maire, 500 Expressions françaises, Éditions ESI, juin 2013, page 93, ISBN 978-2-8226-0288-4
- ↑ a et b tirer les marrons du feu sur expressio.fr → lire en ligne
- ↑ a b c d e et f Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mével, Christian Leclère, Dictionnaire de l’argot et du français populaire, Éditions Larousse, Paris, 2010, ISBN 978-2-03-585299-1
- ↑ « marron », dans Le Dictionnaire de la Zone, consulté le 1er décembre 2024
- ↑ a et b J. Désormaux, « Marrons et Marrons », Revue savoisienne, no 43, 1902, pages 9-14 → consulter cet ouvrage
- ↑ a b et c Hans-Erich Keller, « Notes d’étymologies gallo-romane et romane : no 5 Sav. marron « guide de montagne » », Revue de Linguistique Romande, volume 26, nos 101-102, Société de linguistique romande, 1962, pages 139-143, consultable sur www.e-periodica.ch
- ↑ « marron », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b « marron », dans BHVF, Base Historique du Vocabulaire Français, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), 2024 → consulter cet ouvrage
- ↑ Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage (cimarrón)
- ↑ a et b Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage (cima)
- ↑ Alfred Ernout, Antoine Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, 1932
- ↑ Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b Robert Beekes, Etymological Dictionary of Greek, Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series, volume 10, Brill, 2009, ISBN 978-900417418-4, page 801
- ↑ Jacques-Joseph Baudrillart, Traité Général des Eaux et Forêts, 1827, page 307 (Sparus chromis est le protonyme de Chromis chromis)
- ↑ Philippe-François-Nazaire Fabre, Rapport fait à la Convention nationale dans la séance du 3 du second mois de la seconde année de la République Française, page 30
- ↑ a b c et d Mathieu Avanzi, Les régionalismes du Grand Est sur Français de nos régions, 16 avril 2018
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (marron), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « *marr », dans le FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch), volume 6/1, page 368, 1922-2002 → consulter cet ouvrage
- « marron », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- « marron », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- « marron », Larousse.fr, Éditions Larousse
- « marron », dans Le Robert : dico en ligne, Éditions Le Robert → consulter cet ouvrage
- « marron », dans la Base de données lexicographiques panfrancophone, AUF et TLFQ, 2001-2014 → consulter cet ouvrage
- Équipe IFA, Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, EDICEF/AUF, 2004, première édition en 1983, page 236.
- Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992 (6e édition, 2022)
- Pierre Perret, Le parler des métiers, Robert Laffont, 2002, page 535
- Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mével, Christian Leclère, Dictionnaire de l’argot et du français populaire, Éditions Larousse, Paris, 2010, ISBN 978-2-03-585299-1, page 498
- « marron », dans Le Dictionnaire de la Zone, consulté le 26 octobre 2024
- Le Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française (marron)
- « marron », dans Bob, dictionnaire de français argotique, populaire et familier, sur www.languefrancaise.net, consulté le 29 octobre 2024.
- Dictionnaire des termes militaires et de l’argot poilu, Éditions Larousse, 1916, page 183
L’entrée en français a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |
Nom commun
[modifier le wikicode]marron *\Prononciation ?\ masculin
- Variante de maron.
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
- « marron », dans Charles du Fresne du Cange, Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, L. Favre, Niort, 1883-1887 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom commun 1) (Date à préciser) Du français marron.
- (Nom commun 2) (Date à préciser) Du noongar marran.
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
marron \Prononciation ?\ |
marrons \Prononciation ?\ |
marron \Prononciation ?\
- (Botanique) Variante de maroon.
I mean, shit, even if I had’ve come down here of a weekend and taken back a sack full of marron, I would have killed the pig up there.
— (Craig Silvey, Jasper Jones, Allen & Unwin, 2007)- Je veux dire, merde, même si j’étais venu ici un week-end et que j’avais ramené un sac plein de marrons, j’aurais tué le cochon là-haut.
Dérivés
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
marron \Prononciation ?\ |
marrons \Prononciation ?\ |
marron \Prononciation ?\
- (Carcinologie) Espèce d’écrevisse bleue (Cherax tenuimanus).
While they do not appear to grow faster than alternative species of freshwater crayfish, marron do eventually grow to over 1 kg.
— (John Mosig, Ric Fallu, Australian Fish Farmer, 2004, page 393)- Bien qu’il ne semble pas grandir plus vite que d’autres espèces de Parastacidae, Cherax tenuimanus grandit parfois jusqu’à plus d’1 kg.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Cherax tenuimanus sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : marron. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom commun 1) (1526)[1] Emprunt à l’italien marrone[1], d’un radical préroman *marr- (« pierre »)[1].
- (Nom commun 2) (1379)[2] Du radical préroman *marr- (« pierre »)[2].
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
marron | marrons |
*\Prononciation ?\ |
marron *\Prononciation ?\ masculin
- (Botanique) Grosse châtaigne, fruit du marronnier.
[…] que nous nommons Tonnerre, semblable à celuy qui se cause d’vil fer chaud qu’on met en l’eau, ou comme nous voyons fouuent aux choses humides, qui enferment en foy quelque vent ou air chaud, comme vous pouuez auoir fait experience au gland, ou au marron, le jettant au feu entier.
— (Les diverses leçons de Pierre Messie, mises de castillan en françois par Claude Gruget, parisien, 1526)
Nom commun 2
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
marron | marrons |
*\Prononciation ?\ |
marron *\Prononciation ?\ masculin
- (Alpes) (Savoie) (Alpinisme) Guide de montagne, porteur savoyard en chaire ou ramasse au col du Mont-Cenis, passeur entre la France et l’Italie, autrefois unique passage vers Rome.
Les gryphons et marrons des montaignes de Savoie, Daulphiné et Hyperborées, qui ont neiges sempiternelles, seront frustrés de ceste saison, et n’en auront point, selon l’opinion d'Avicenne, qui dit que le printemps est lorsque les neiges tombent des monts.
— (François Rabelais, 1533, Pantagrueline prognostication , « Du Printemps »)Je pris là huit marrons pour me faire porter en chaise jusqu’au haut du Mont-Cenis, et me faire ramasser de l’autre côté.
— (Michel de Montaigne, Journal du Voyage de Michel de Montaigne en Italie, par la Suisse et l’Allemagne, en 1580 et 1581)Arriuant à la Novalaize, on luy feit entendre que la tourmente estoit sur la montagne, ce nonobstant on ne luy sceut dissuader de passer ce iour là, pensant corrompre le terri ps, contre l’opinion de tous les marrons, qui sont ceux qui cognoissent les tourmentes de la montagne, comme font les mariniers celles de la mer : mais estant à mi-chemin de la montagne, entre la Ferrière &Ia plaine de hospitalet, la tourmente fut si extrême que la plupart de ceux qui éstoient en sa compagnie furet en hazard d'estre péris, quelques bons guides qu'ils eussent. II s’en perdit bon nombre soubs les neges, & entre autres le seigneur de Carrouges, ieune homme de bonne maison : autres y perdirent la veuë, autres les pieds, & la plus grand part depuis ne furent en santé. Semblablement plusieurs soldats Allemans & autres, lesquels sous espérance qu'un tel personnage que monsieur l’Amiral ne s’estoit mis en chemin fans auoir consulté du passage, l’auoient suiuy, qui se perdirent. Quant à luy ayát gaigné la plaine, il demeura si perdu luy & lès marrons qui le conduisoient, que sans des hommes qui estoient dedàs des tauernettes qui font au haut de la plaine, lesquels sortirent à son secours, indubitablement il eut fait pareille fin que les autres.
— (Martin du Bellay, Mémoires, 1543, page 521)
Références
[modifier le wikicode]Sources
[modifier le wikicode]- ↑ a b et c « marron », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b Hans-Erich Keller, « Notes d’étymologies gallo-romane et romane : no 5 Sav. marron « guide de montagne » », Revue de Linguistique Romande, volume 26, nos 101-102, Société de linguistique romande, 1962, pages 139-143, consultable sur www.e-periodica.ch
Bibliographie
[modifier le wikicode]- « marron », dans Charles du Fresne du Cange, Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, L. Favre, Niort, 1883-1887 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en néerlandais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Pluriel |
---|
marrons |
marron \mɑˈrɔn\ masculin
- (Histoire) (Esclavagisme) Marron, esclave qui s’est enfui.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- \mɑˈrɔn\
- (Région à préciser) : écouter « marron [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : marron. (liste des auteurs et autrices)
- français
- Mots en français issus d’un mot en italien
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Mots en français issus d’un mot en moyen français
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Fruits en français
- Exemples en français
- Analogies en français
- Couleurs brunes en français
- Métaphores en français
- Termes populaires en français
- Lexique en français de la botanique
- Lexique en français de la pyrotechnie
- Termes désuets en français
- Lexique en français de la boulangerie
- Lexique en français de la technique
- Lexique en français de la marbrerie
- Lexique en français de la maçonnerie
- Lexique en français de la coiffure
- Poissons en français
- Lexique en français du cinéma
- Termes argotiques en français
- français du Cameroun
- Argot poilu en français
- Mots au singulier uniquement en français
- Drogues en français
- français de Savoie
- Termes vieillis en français
- Lexique en français de l’histoire
- Lexique en français de l’esclavagisme
- français de France
- Argot des typographes en français
- Métonymies en français
- Lexique en français de l’élevage
- Adverbes en français
- Adjectifs en français
- français de l’Île Maurice
- français de la Réunion
- Rimes en français en \ʁɔ̃\
- Mots ayant des homophones en français
- Bonnes entrées en français
- Adjectifs invariables en français
- Homophonographes non apparentés en français
- Noms multigenres en français
- Animaux méditerranéens en français
- ancien français
- Noms communs en ancien français
- Exemples en ancien français
- anglais
- Mots en anglais issus d’un mot en français
- Mots en anglais issus d’un mot en noongar
- Lemmes en anglais
- Noms communs en anglais
- Fruits en anglais
- Exemples en anglais
- Décapodes en anglais
- moyen français
- Mots en moyen français issus d’un mot en italien
- Étymologies en moyen français incluant une reconstruction
- Noms communs en moyen français
- Lexique en moyen français de la botanique
- Exemples en moyen français
- Lexique en moyen français de l’alpinisme
- néerlandais
- Lemmes en néerlandais
- Noms communs en néerlandais
- Lexique en néerlandais de l’histoire
- Lexique en néerlandais de l’esclavagisme