Переводчик — Рика Минкус
Страна: |
Украина |
Переводчик c: | украинского, немецкого |
Рика (Рахиль Адольфовна), представительница прославленной в Одессе семьи Минкусов, была известна не только как пианистка, музыковед, детская писательница, поэт-переводчик с немецкого и украинского, — но и как сестра Бориса Адольфовича Минкуса (1904—2004), академика Международной Академии холода, Академии технической кибернетики Украины, Одесской Академии истории и философии естественных и технических наук, автора 150 научных работ и почти 50 изобретений, а также Михаила Адольфовича Минкуса (1905—1963), выдающегося архитектора, лауреата Государственной премии СССР, художника-графика, запечатлевшего архитектурные пейзажи старой Одессы и Крыма. Переводческое наследие Минкус невелико (Гёльдерлин, Гейне, Рильке, Шевченко), но представляет значительный интерес.
Работы Рики Минкус
Переводы Рики Минкус
1954
- Тарас Шевченко «IV. «Мать не бросай!..» / «IV. «Не кидай матері!» - казали...» [= «Мать не бросай! тебе сказали...»; «Мать не бросай!..»] (1954, стихотворение)
1956
- Генрих Гейне «Без слов, без клятв целуй меня...» / «O schwöre nicht und küsse nur…» [= «Без слов, без клятв целуй меня…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Большой таинственный город...» / «Sey mir gegrüßt, du große…» [= «Большой, таинственный город...»; «Большой, таинственный город…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Во сне я горько плакал...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…» [= «Во сне я горько плакал…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «И смел, и горд, и прям я неизменно…» / «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen» [= «И смел, и прям, и горд я неизменно...»; Моей матери Б. Гейне] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Свирепствует буря, злится…» / «Das ist ein Brausen und Heulen…» (1956, стихотворение)
- Леся Украинка «Fa» / «Fa (Сонет)» [= Fa (Сонет); Fa (Фантазия! Ты чарами полна!..)] (1956, стихотворение)
- Леся Украинка «Re (Ревёт гроза гремучая...)» / «Re (Пісня. Вrioso)» (1956, стихотворение)
- Леся Украинка «Sol (Rondeau)» / «Sol (Rondeau)» [= Sol (Соловьиная песнь о весне...)] (1956, стихотворение)
1969
- Фридрих Гёльдерлин «Земные радости и я вкушал когда-то…» / «[Земные радости и я вкушал когда-то…]» (1969, стихотворение)
- Фридрих Гёльдерлин «Дубы» / «Die Eichbäume» (1969, стихотворение)
- Фридрих Гёльдерлин «Ландауэру» / «Ландауэру» (1969, стихотворение)
1971
- Генрих Гейне «Взгляд был окутан мраком...» / «Nacht lag auf meinen Augen…» (1971, стихотворение)
- Генрих Гейне «Зарыт на перекрестке...» / «Am Kreuzweg wird begraben…» (1971, стихотворение)
- Генрих Гейне «Молва пуста, молва слепа...» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…» (1971, стихотворение)
- Генрих Гейне «На сердце гнет...» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…» (1971, стихотворение)
- Генрих Гейне «Приснилась мне королевская дочь...» / «Mir träumte von einem Königskind’…» (1971, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дон Рамиро» / «Don Ramiro» (1971, стихотворение)
1978
- Фридрих Шиллер «Дубы» / «Der Handschuh» (1978, стихотворение)