토레스 해협 섬어군
Torres Strait Island languages토레스 해협 제도에는 두 개의 토착 언어와 영어를 기반으로 한 크리올의 세 가지 언어가 있다. 서부와 중부 섬에서 주로 사용되는 토착 언어는 호주 본토 파마-윈간 언어와 관련된 언어인 Kalaw Lagaw Ya이다. 주로 동쪽 섬에서 사용되는 다른 토착 언어는 메리암 미르(Meriam Mir)로 뉴기니 남쪽 해안에서 사용되는 트랜스 플라이어(Trans-Fly)의 일원이며 호주 영토에서 사용되는 유일한 파푸아어(Papuian)이다. 두 언어는 모두 한문법이다. 그러나 Kalaw Lagaw Ya는 선언적 언어로의 전환을 겪고 있는 반면 Meriam Mrr은 더 분명히 한문법이다. 윰플라톡(Yumplatok) 또는 제3언어인 토레스 해협 크리올(Tores Helf Creole)은 비일반적인 태평양 영어 크리올어(Creole)로 섬에서의 의사소통의 주요 언어다.
칼라우 라고우야
토레스 해협 서부 및 중부 섬의 언어는 호주 본토 언어와 관련이 있으며, 오스트레일리아의 대부분을 차지하고 있는 파마-윈간 언어 계열의 일원이다. 이 언어는 방언 이름들로 알려져 있다: Kalau Lagau Ya, Kalau Kawau Ya, Kulkalau Ya, Kaiwaligau Ya (이 언어는 19세기 중반의 Kowrareg 방언으로 Kaurariga/Kaurarega의 'islander' 형식이다. Kalau Lagau Ya는 종종 문헌에서 Kala Lagaw Ya라고 불린다. 여기서부터는 2013년 8월 7일 고등법원 판결에 따라 Kalau Lagau Ya로 알려져 있다.
시드니 레이의 「링거틱스」와 로드 미첼의 「나갈문 라고 양쿠두」[2]가 그 언어의 주요 서술이다. 레이에는 마부이아그(케임브리지 탐험대)와 메리암 미르의 어휘 목록이 모두 들어 있다. 2001년과 2003년에 론 에드워즈는 시드니 H. 레이의 토레스 해협 언어 어휘를 출판했다. 이것은 토레스 해협 섬 주민들과 토레스 해협 언어를 가르치고 배우고 말하고 싶어하는 사람들이 사용할 수 있는 유일한 사전이다. 불행히도 레이는 일도, 어휘도 매우 훌륭하지 않고, 많은 실수를 포함하고 있다. 이 사전들은 오류와 수정을 지적하기 위해 지식이 풍부한 원어민과 함께 사용할 수 있을 뿐이다.
Kalau Lagau Ya의 4개의 방언은 표준 미국어와 표준 오스트레일리아 영어가 어느 정도 서로 통하는 것처럼 서로 매우 가깝다. 그것의 어휘는 잠재적으로 80%가 호주가 아닌 것으로, 호주 이외의 콘텐츠의 대부분은 파푸안(트랜스 플라이)과 오스트로네시아어(남동 파푸안)이다. 여성적이고 남성적인 성(性)이 없음에도 불구하고 흥미로운 언어로서 [이것은 인접한 파푸아어족의 많은 언어들뿐만 아니라 성별을 가진 호주 언어들 사이에서 전형적이다]이며, 많은 단어들이 내재된 참조나 컬투어에 따라 남성적이거나 여성적일 수 있다는 점에서 의미론적으로 차이가 크다.유의미한 언급을 하다 예를 들어, 남성으로서의 za는 '중요한 주제/대상'을 의미하며, 여성적인 것이 '무엇, 사물'인 것처럼 말이다. 남성이 '태양'을 의미할 때 기지가, 여성적이면 '일'을 의미한다.
메리암 미리
동부 토레스 해협의 언어는 메리암 미어이다. 이것은 파푸아어로서 파푸아뉴기니 근해 연안의 언어와 관련이 있다. 메리엄 미르는 호주 고유의 유일한 파푸아 언어로, 예전에는 에루빔 미르와 메리엄 미르라는 두 방언을 가지고 있었다.
두 언어는 엄격히 혼합된 언어로, 메리암 미르는 호주어/칼로 라가우 야 뿐만 아니라 약간의 오스트레일리아어/칼로니어의 영향을 받고 있다. 그것은 아마도 메리암 므르 정착민들이 동부 섬에서 칼라우 라고야를 '오버레이드'한 경우일 것이다(이 비메리암 사람들은 항상 동부 섬에 거주해 온 이 사람들을 노그 르 '서민, 로리'라고 부른다).[citation needed]
토레스 해협 크리올
토레스 해협 제3언어는 토레스 해협 피드긴 영어에서 발달한 크레올어로 1880년대부터 크레올화가 시작됐지만 1800년대 중반까지의 가장 초기 기록이다. 이 토레스 해협 크리올은 블래이크만톡, 브레이킹/브로칸, 윰플라톡으로도 알려져 있다. 그것은 파푸안, 웨스턴 센트럴, 동부, TI, 케이프 요크의 다섯 가지 방언을 가지고 있다.
수화
두 언어는 다른 오스트레일리아 원주민 수화 언어에 비해 특별히 잘 발달된 것으로 보고되지는 않지만, 두 언어 모두 서명한 형태다.[4]
예
아래 표는 토레스 해협 언어에서 몇 가지 예시 구문이 어떻게 다른지 보여준다. Kalau Kawau Ya, Kala Lagau Ya, Kulkalgau Ya, Kaiwaligau Ya, 'old' Kaiwaligau Ya는 Kalau Lagau Ya의 방언이다.
영어 | 나는 섬사람이다. | 나는 집에 간다/집에 간다 |
---|---|---|
칼라우 카우 야 | 응가이카우마우바이그 응아이카우알라이그 | 응가이라파 [우자리즈] |
카이왈리가우야 | 응가이 카이워 마바이그 응아이카이왈리그 | 응아이머드하파 [우자리] |
칼라우 라고우야 | Ngai lagalaig, Ngai kaiwalaig Ngai lagau mabaig, Ngai kaiwawu mabaig | 응아이무드하카 [우자리] |
쿨칼가우 야 | ||
카우라리가우 야 (1800년대 중반) | 응에이이카우라우마바이가 응에이이카우라리가 | 응에이 머드하파/라가파 [우자리지] |
메리암 미르 | 카카우르 르날리, 카카 게드 르날리 | 카메테름바케아무다 |
윰탈록 | 아이일런남 | Ai go aus |
참조
- ^ Ray, Sydney H. (1907). "Linguistics". Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits. 3.
- ^ a b Mitchell, Rod (April 2015). "Ngalmun Lagaw Yangukudu: The Language of our Homeland in Goemulgaw Lagal: Cultural and Natural Histories of the Island of Mabuyag, Torres Strait". Memoirs of the Queensland Museum – Culture. 8 (1): 323–446. ISSN 1440-4788.CS1 maint: 날짜 및 연도(링크)
- ^ David, Bruno; McNiven, Ian; Mitchell, Rod; Orr, Meredith; Haberle, Simon; Brady, Liam; Crouch, Joe (1 July 2004). "Badu 15 and the Papuan–Austronesian Settlement of Torres Strait". Archaeology in Oceania.
- ^ Kendon, Adam (1988). Sign Languages of Aboriginal Australia: Cultural, Semiotic and Communicative Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.