앤드루 브롬필드
Andrew Bromfield앤드류 브롬필드는 영국인 편집자 겸 러시아 작품의 번역가다.러시아 문학 저널 글라스(Glas)의 창립 편집자로, 보리스 아쿠닌, 블라디미르 보이노비치, 이리나 데네슈키나, 빅토르 펠레빈, 세르게이 루키아넨코의 영문 작품을 번역했다.
참고 문헌 목록(번역자)
- 이야기 및 중편
- "푸른 등불"
- "불도저 운전자의 날"
- "크리스탈
- "헤미트와 식스 토스"
- "하우스 넘버 XII의 삶과 모험"
- "미드게임"
- 네팔에서 온 뉴스
- "니카"
- "어린 시절의 온톨로지"
- 고스플랑의 왕자
- "수면"
- "타이쇼우촨 구소련 (중국 민화)"
- 상류사회의 탐부린
- "타잔 스윙"
- 베라 파블로브나의 아홉 번째 꿈
- 러시아 중부 늑대인간 문제
- "황화살"
- 소설
- "곤충의 삶"
- "오몬 라"
- "클레이 머신건"("샤파예프와 보이드", "버드하스 새끼손가락")
- "호모 자피엔스"("바빌론", "Generation "COL")
- 공포의 헬멧: 테세우스와 미노타우르스의 신화"
- "늑대의 성서"
- "더 윈터 퀸"
- "리바이어던의 살인자"
- "터키 감빗"
- "아킬레우스의 죽음"
- "특수 할당"
- "주 카운슬러"
- 대관식 (노벨)
- "펠라지아와 화이트 불독"
- "펠라지아와 검은 수도사"
- "펠라지아와 붉은 닭"
기타 작품
- 다니엘 칼람스의 "사건"
- Genrikh Sapgir의 "아주 짧은 이야기"
- 보리스와 아르카디 스투가츠키의 "월요일 시작"
- 니콜라이 바자노프의 라흐마니노프
- 노다르 덤바제와 미하일 크라코프스키의 "영원의 법칙"
- 레오 톨스토이의 "전쟁과 평화"
- "Glas: New Russian Writing" 잡지 (편집: Natalia Perova)
- 알렉산더 이코니코프의 "리즈카와 허먼"
- 안드레이 쿠르코프의 "죽음의 선한 천사"
- 블라디미르 신카레프의 막심·표도르
- 드미트리 바킨의 "살아있는 이유"
- 니나 사두르의 "마녀의 눈물"
- 알렉산드르 개로스와 알렉세이 에브도키모프의 헤드크루셔(노벨)
그의 일에 대한 브롬필드
- "러시아어와 영어만큼 두 가지 언어가 다르기 때문에 언어의 기본적인 형태도 단순하게 '문학적인' 방식으로 만들어질 수 없다.그러나 나의 노력은 항상 영어로 '작가를 재현하는 것'으로 향하며, 나만의 글을 쓰는 것이 아니다.나는 번역자가 본문을 소유하고 있고, 그 본문을 자신에게 맞게 개조할 수 있다고 생각하는 그런 번역가들 중 한 명이 아니다."
- "내 일은 번역의 독자들에게 저자가 원작의 독자들에게 제공하는 경험에 가능한 가까운 경험을 제공하는 것이다. 즉, 저자의 진정한 목소리와 그의 등장인물들과의 관계는 번역에서 같은 방식으로 나타나야 한다.또한 번역된 본문은 이상적으로는 원문과 똑같이 자연스럽게 읽어야 한다(그리고 반대로 작가가 원문에서 편하게 읽지 않으면 번역에 반영되어야 한다).
- "현대 작가의 목소리와 억양을 전달하는 데 필요한 문체의 요소들에 대한 적절한 등가물을 생각해내려고 노력한 후에, 결국 나에게 남겨진 것은 전적으로 이국적이고, 설명이나 공유된 ex의 하위 텍스트 가정과 같은 특별한 결정을 필요로 하는 모든 범위의 점들이다.(뉴욕은 말할 것도 없고) 모스크바에서 런던까지 연장되지 않는 편리함.거기서 어떤 해결책을 채택할지 결정하는데 있어서 궁극적인 어려움이 발생하는 것이다. 무시, 수정, 생략 또는 대체하는 것이다. [1]
외부 링크
- 아마존 브롬필드 작품 목록
- 앤드류 브롬필드의 "나이트 워치" 번역 분석, M.데시아토바(러시아어)
- 이리나와 얀 반헬레몬트의 앤드루 브롬필드의 빅터 펠레빈 번역 분석