Wsp900 TLD Aug11 Water Truck
Wsp900 TLD Aug11 Water Truck
Wsp900 TLD Aug11 Water Truck
OPERATION AND
MAINTENANCE MANUAL
PAGE BLANK
CHAPTER 0
GENERAL
INFORMATIONS
PAGE BLANK
INFORMATION, A QUESTION...
Fig 1 : Addresses
TLD Group TLD Asia - Thailand TLD America - Southwest TLD America - Brazil
Location : TLD GROUP Location : TLD TH (Thailand) Location : TLD America - Seguin Location : TLD BR (Brazil)
Region : EUROPE Region : ASIA Region : NORTH AMERICA Region : SOUTH AMERICA
Country : FRANCE City : Bangkok City : Seguin Country : BRAZIL
Telephone : +33 (0)1 56 34 10 40 Country : THAILAND State : Texas Postal Code : 04632-020
Fax : +33 (0)1 56 34 10 45 Postal Code : 10400 Country : UNITED STATES OF Telephone : + 55 (11) 5034 1355
Telephone : +66(2) 693 6308 AMERICA Fax : + 55 (11) 5034 9022
Fax : +66(2) 693 6309 Postal Code : 78155
Telephone : +1 (830) 379-1080 Steelbro Australia Pty Ltd
EUROPE TLD Asia - Shanghai Fax : +1 (830) 379-1080 Location : Australia
Location : TLD SHA (Shanghai) Region : Oceania
TLD Europe - Montlouis Facility Region : ASIA TLD ACE Country : Australia
Location : TLD MTL (Montlouis) City : Shanghai Location : TLD WIN (Windsor) Postal Code : 3026
Region : EUROPE Country : PEOPLE'S REPUBLIC OF Region : NORTH AMERICA Telephone : +61 3 9369 0888
City : Montlouis Sur Loire CHINA City : Windsor Fax : +61 3 9369 0999
Country : FRANCE Postal Code : 201321 State : Connecticut
Postal Code : 37270 Telephone : +86-21-58153322 Country : UNITED STATES OF TLD America - Latin America
Telephone : +33.(0)2.47.45.77.42 Fax : + 86-21-58152244 AMERICA Location : TLD America - Miami
Fax : +33.(0)2.47.45.16.11 Postal Code : 06095 Region : SOUTH AMERICA
TLD Asia - Taiwan Telephone : +1(860) 602-33-00 City : Miami
TLD Europe - St Lin Facility Location : TLD TW (Taiwan) Fax : +1(860) 688-77-73 State : Florida
Location : TLD STL (St Lin) Region : ASIA Country : UNITED STATES OF
Region : EUROPE State : Taiwan TLD America - Salinas AMERICA
City : St Lin Country : REPUBLIC OF CHINA Location : TLD America - Salinas Postal Code : 33178
Country : FRANCE Telephone : +886-3-4838450 Region : NORTH AMERICA Telephone : +1 (305) 716-1130
Postal Code : 79420 Fax : + 886-3-4838452 City : Salinas Fax : +1 (305) 716-1178
Telephone : + 33 (0) 5 49 95 73 00 State : California
Fax : + 33 (0)5 49 70 61 37 TLD Asia - Singapore Pte Ltd Country : UNITED STATES OF
Location : TLD SG (Singapore) AMERICA
TLD Europe - Parts Region : ASIA Postal Code : 93901
Location : Montlouis - Parts Country : SINGAPORE Telephone : +1 (831) 754-6221
Region : EUROPE Postal Code : 389834 Fax : +1 (831) 754-0766
City : Montlouis Sur Loire Telephone : + (65) 6744-1539
Country : FRANCE Fax : + (65) 6746-5697 TLD America - Central US
Postal Code : 37270 Location : TLD America - Dallas
Telephone : +33.(0)2.47.45.77.42 TLD Asia - Hong Kong Region : NORTH AMERICA
Fax : +33.(0)2.47.45.16.11 Location : TLD ASI State : Texas
Region : ASIA Country : UNITED STATES OF
TLD Europe - Rungis - Sales and City : Hong Kong AMERICA
Service State : New Territories Postal Code : 75244
Location : TLD EUR Country : HONG KONG SAR Telephone : +1 (972) 490-4538
Region : EUROPE Telephone : + (852) 26922181 Fax : +1 (972) 490-4539
City : Rungis Fax : + (852) 26912604
Country : FRANCE TLD America - New York
Postal Code : 94633 Location : TLD America - New York
Telephone : +33.(0)1.45.60.71.40 Region : NORTH AMERICA
Fax : +33.(0)1.45.60.57.00 Town : Floral Park
City : New York City
State : New York
Country : UNITED STATES OF
AMERICA
Postal Code : 11001
Telephone : +1 (516) 352-0303
Fax : +1 (516) 352-0408
TLD Canada
Location : TLD SHE (Sherbrooke)
Region : NORTH AMERICA
City : Sherbrooke
State : Quebec
Country : CANADA
Postal Code : J1K 3C3
Telephone : +1 (819) 566-8118
Fax : +1 (819) 566-1199
Table 1 : Addresses
0-1-1-1-PURPOSE
NOTICE
SOME ILLUSTRATIONS IN THIS MANUAL MAY SHOW VEHICLES WITH OPTIONAL.
EQUIPMENT THAT MAY BE PURCHASED FROM YOUR LOCAL DEALER.
SOME PICTURES IN THIS MANUAL MAY BE TAKEN OF PROTOTYPE MODELS
PRODUCTION MODELS MAY DIFFER IN SOME DETAILS.
Continuing improvement and advancement of product design may cause changes to the model group
which may not be included in this publication.
Each publication is reviewed and revised, as required, to update and include the changes in later
additions.
We reserve the right to modify or make changes within a specific model group without notice and without
incurring any liability to retrofit vehicles previously shipped from the factory.
Contact your TLD dealer for maintenance that is not covered in this publication.
0-1-1-2-ABBREVIATIONS
blank
2. At the beginning of the manual, you will find a title page, record of revisions, list of effective pages, and
an alphabetical index.
• The title page identifies the unit by model, specification, and serial number.
• The Record of Revisions page lists all revisions of the manual in chronological order, and assigns
a number to each revision.
• The alphabetical index lists components and their corresponding page number in the manual
alphabetically.
Chapter 0 Information.
Chapter 1 General information and operating instruction.
Chapter 2 Maintenance.
Chapter 3 Repair manual.
Chapter 4 Spare parts.
Chapter 5 Manufacturer’s Literature.
3. This manual follows the guidelines set forth in Air Transport Association
specification No. 101 (ATA 101) , and SAE ARP5916 and SAE AS4828 specification.
Arrangement of information corresponds to this standard.
Page numbers run consecutively within each chapter. Pages are identified in the bottom of each page with
chapter number, section number, page number within that section, and the date of publication or revision.
Example:
Login Page
To login to TLD Extranet, open a web browser and navigate to the following address:
https://www.tld-gse.com/extranet
Once at the login page, type your username and password into the appropriate fields and click on the
Login button. If the login is successful, you will be redirected to an agreement page.
Fig 2 : Login
Fig 3 : Accepter
Extranet Homepage
Once logged into Extranet, you will be presented with the main homepage. Here you will see some
information about your account and information about your TLD representatives.
Fig 4 : Homepage
0-1-06 Creation : 07.16 – 2007
WSP-900
Equipment/Parts
The Equipment/Parts section provides access to equipment records, spare parts and other technical
information related to equipment belonging to you.
file, click on the PDF icon . You will need a PDF file reader in order to view these documents.
bottom of the page. To view the picture, click on the picture icon and a new window will open with
the picture.
Fig 17 : Picture
Fig 19 : Validate
Fig 20 : Cart
With Edit/Empty/Check Out menu you can rectify, modify or validate your choice.
For more information about the other section refer to “TLD Extranet User’s Guide”.
This manual can be requested to your local TLD representative or downloaded on web site.
PAGE BLANK
ARTICLE 1:
TLD warrants that each new item of equipment is of good workmanship and is free from mechanical defects provided that:
1) The product is installed and operated in accordance with printed TLD Equipment’s instructions.
2) The product is used under normal operating conditions, for which it is designed,
3) The product is not subject to misuse, negligence or accident,
4) The product receives proper care, lubrication, protection and maintenance under the supervision of trained personnel,
5) The product is normally protected from exterior aggressions whatever their origin.
ARTICLE 2:
This warranty expires, unless otherwise agreed by TLD in a special provision, 27 months after shipment by the manufacturer, or 24
months after being placed in service, or after 2000 operating hours if the main engine of the unit is under 50KW or 3000 operating
hours if main engine of the unit is above 50KW, whichever first occurs.
ARTICLE 3:
The TLD Warranty is strictly limited to the replacement of defective parts and if the repair does justify it, to the assistance of a
technician.
Parts shipping expenses and traveling and housing expenses of personnel are to be paid by customer.
ARTICLE 4:
The TLD Warranty does not apply to fluids, oils, fuses, bulbs, accumulators, paint, seals, tires, bumpers, pads and other
consumables or normally wearing type items unless found to be defective prior to use.
ARTICLE 5:
All warranty claims from the Buyer must be sent by written to Seller who will be in charge of dealing with the Manufacturer to address
the problem in a timely manner.
ARTICLE 6:
All the expenses related to a warranty claim will be invoiced to the buyer until TLD employees have evaluated the claim. Whatever
the circumstances, the buyer should not refuse or delay the payment. If the evaluation concludes to TLD’s full responsibility, a credit
memo will be issued in favor of the buyer.
Under no circumstance other than those accepted by TLD, the buyer of the defective parts at the manufacturer address can accept
without a formal letter from the buyer and without the effective return no warranty claim.
ARTICLE 7:
This warranty is extended by TLD only to the buyer of new products from TLD or of its authorized distributors. The products
purchased under this warranty are intended for use exclusively by the buyer and his employees and by no other person. Therefore,
there shall be no third party beneficiary of this warranty.
ARTICLE 8:
This warranty does only apply to the primeval reason. In other words, the consequences on the product linked to its use after first
problem are not covered by this warranty.
ARTICLE 9:
Under no circumstances whatever shall TLD and the seller be liable for any special or consequential damages, whether based on
lost goodwill, lost resale profits, work stoppage, impairment of other goods or otherwise, and whether arising out of breach of any
express or implied warranty, breach of contract, negligence or otherwise, except only in the case of personal injury as may be
required by applicable law
ARTICLE 10:
The warranty is automatically void by TLD in the following cases:
1) The product has received some modification, not advised by TLD or not done following TLD requirements
2) Some original parts have been replaced by parts not provided by TLD.
ARTICLE 11:
This warranty and all undertaking of TLD shall be governed by the laws of manufacturer’s country and discussed in front of nearest
court from the manufacturer’s facility even in case of multiple of defenders.
PAGE BLANK
0-3-SAFETY REGULATIONS
FOREWORD
This instruction manual is intended for all users of the machine: the company manager, the Department
Head, the driver, as well as the whole personnel who work with or near to the equipment.
GENERAL WARNING:
1 - Before using the machine, go through this manual and comply with all its instructions.
2 - Also carefully read the instructions that appear on the plates fixed onto the machine and keep them
readable.
3 - Keep this instruction manual at the disposal of all operators.
4 - Make sure that any person to whom you entrust the machine is qualified to fulfill the safety
requirements linked to its use.
5 - Avoid unsupervised interventions on your equipment when not being used.
6 - Never use a machine which does not look to be in good condition.
7 - Never apply a load or a stress exceeding the maximum operating load of the machine.
8 - Never use the machine for an operation it is not designed to perform.
9 - Become thoroughly familiar with the safety regulations applicable to the machine and enforce them
scrupulously.
10 - The manufacturer declines his responsibility for the consequences of a disassembly of the
machine or any modification made without his supervision.
0-3-1-3-GENERAL INSTRUCTIONS
The company manager must ensure that the machine is delivered with the instruction manual (and the
certificate of conformity for European community members).
* The location of the instruction manual is specified on the dispatch note when leaving the factory.
* The certificate of conformity is placed with the dispatch note.
Only trained and qualified operators with appropriate driving license and accredited by the company
manager may operate the vehicle within the scope of the use for which it has been designed.
The vehicle may only be used in accordance with the conditions established by the manufacturer in this
instruction manual and declines his responsibly.
Any use that does not comply with the regulations of this instruction manual might cause risks of injury to
people, property and the environment; it would decline the manufacturer responsibility.
The manufacturer’s responsibility is limited to the assembly configuration of the equipment as described
in the certificate of conformity.
Before each use, the driver should check that the machine is in good condition.
It is forbidden to use the vehicle if there is no regular marks or if they are not visible.
NOTE :
THE SECURITY IS IMPORTANT AS HUMAN AND ECONOMICAL VIEW, AND THIS REFLECTS
ITSELF IN THE CONSCIENCE BY THE NEED TO PROMOTE THE SECURITY.
TLD IS CONSCIOUS OF THIS SECURITY NEED THEREFORE IT WAS THINKING ABOUT IT IN
THE CONCEPTION OF YOUR VEHICLE.
YOU HAVE ALSO THIS RESPONSIBILITY TO ASSUME.
YOUR SECURITY AND THE ONE OF THE OTHERS DEPEND ON YOUR COMPETENCE AND, IN
PARTICULAR, OF YOUR COMPREHENSION AND OF YOUR WILL TO FOLLOW THE SIMPLE
RULES HEREAFTER.
REMEMBER THAT A CAREFUL DRIVER NOT ONLY PROTECTS HIMSELF, BUT ALSO OTHER
PEOPLE WITH WHOM HE WORKS; AT THE SAME TIME, HE AVOIDS DANGERS WHICH
COULD DAMAGE THE VEHICLE AND THE AIRCRAFTS BEING TOWED.
This manual provides important information to familiarize you with safe operating and maintenance
procedures for the vehicle.
Even though you may be familiar with similar equipment, you must read and understand this manual
before operating this vehicle. Safety is everyone's business and must be one of your primary concerns
Knowing the guidelines covered in this manual will help you to provide your safety, safety of those around
you, and machine's proper operation.
KNOW how to safely use the vehicle's controls and what you must do for safe maintenance.
ALWAYS wear or use the proper safety items required for you personal protection.
If you have ANY QUESTION about the safe use or maintenance of this vehicle ASK YOU SUPERVISOR -
NEVER GUESS - ALWAYS CHECK!
CAUTION
SOME PICTURES IN THIS MANUAL MAY SHOW GUARDS OR COVERS REMOVED FOR
PURPOSES OF CLARITY.
NEVER OPERATE UNIT WITHOUT ALL GUARDS AND COVERS IN PLACE.
THROUGHOUT THIS MANUAL, WARNING, CAUTION AND NOTES ARE GIVEN BY FOLLOWING
GRAPHICAL SYMBOLS.
CLOSELY READ IT, PAY ATTENTION TO NOTES AND FOLLOW INSTRUCTIONS.
WARNING :
WARNING SAFETY NOTES MUST BE FOLLOWED
YOUR MISTAKE MIGHT RESULT IN SERIOUS INJURIES OR DEATH TO YOURSELF OR OTHERS.
CAUTION :
CAUTION SAFETY NOTES ARE ALSO VERY IMPORTANT
THEY POINT OUT WHERE YOUR MISTAKES COULD CAUSE DAMAGE TO THE MACHINE.
Pollution risk
INFORMATION NOTE: Only provide informations or
remarks.
Table 2 : Standard caution
In an effort to reduce the number of accidents due to transportation of men and materials, the International
organization of Normalization (ISO) has defined a security code using colors and geometric forms.
WHITE Information
Blue can be used as signalization color for organization needs, consignees or information.
BEFORE USING THE EQUIPMENT, THE OPERATOR SHOULD CAREFULLY READ THE
INSTRUCTION IN THIS SECTION, AND BECOME FAMILIAR WITH THE TOW VEHICLE'S CONTROLS
AND INDICATORS.
1-3-1.9.1.DRIVING
Safety is an important factor, which has effects on your unit’s life. DO NOT FORGET that a safe driver
protects not only himself but also other people working around and in the meantime can avoid risks
leading to damaging the unit.
- Non authorized personnel are not allowed to drive this unit;
- Always consider load limit;
- Make sure the unit is driven on roads in accordance with the unit’s size;
- Driving speed must be compatible with ground/road conditions; Avoid cracked or damaged roads;
- Slow down in turns;
- Be attentive to pedestrians and do not follow other vehicles too closely;
- Avoid sudden and long use braking; engage the parking brake only when the unit has come to a
complete stop;
- Do not park in front of flush-hydrant;
- Do not get too close to obstacles;
- If the operator notices a mechanical, electrical or hydraulic issue, he must report to the people in charge
of the unit’s maintenance;
- Always follow daily and regular maintenance recommendation;
- The unit’s max speed is 25 km/h, this speed is not the normal driving condition of the unit. IT is
recommended to slow down when approaching an aircraft, or around other personnel. The speed should
be selected in accordance with the environment;
- Do not drive with passengers riding on the vehicle;
- Prior to using the unit, the operator must ensure that all operating and driving commands and emergency
stops works properly. He must ensure no parts are damaged or not safe;
- Stop the unit if a pedestrian could be hurt;
- Before starting the unit, make sure no personnel or obstacles stand on your path;
- Extra safety is required when working on a narrow or congested road or with bad visibility;
- Always look around before turning;
- During operations, observe all applicable regulations;
- Towing speed must be chosen in accordance with ground/road condition and load limits;
- Shift to neutral only when the unit has come to a complete stop;
- Hold the driving wheel firmly when driving;
- Do not pass other vehicles at crossroads or if visibility is bad;
- Drive slowly and pay attention to pedestrians, other vehicles and heights; if the unit is not equipped with
a rear-view camera or if visibility is bad, have someone help you. Check your mirrors especially when
backing up;
- Slow down on wet, snowy, icy or irregular ground/road and in turns;
- De-ice and clear of snow before using unit with appropriate tool;
- Remove any obstacles on your path;
- At crossings, in corridors, always slow down and make sure you are located on the correct side of the
road;
- Pay attention to pedestrians who can appear suddenly from a masked corner;
- Always look in the driving direction;
- Always adapt your speed to the load, the slope and the turning radius;
- Be carefull of retardation strength because of water on tank sides, during braking or turning, what can involve
suddenly path alteration;
- Do not use the unit in a closed place (exhaust gas).
1-3-1.9.2.UTILIZATION
- Prior to any operation, the operator must ensure that no personnel is riding on the unit;
- Before operations on the aircraft, make sure that aircraft’s reactors are not running;
- Respect the load: 200 daN [440 Lbs] or 1 person in the basket;
- Be extra careful when approaching the aircraft: slow down, leave a correct safety distance between the
unit and the aircraft to avoid damaging the latter;
- The owner of the equipment has to provide their maintenance people and their operators the right
equipment/accessibility to have a good and safe access to all components of the equipment;
- It is forbidden to get inside tank;
- It is forbidden to get under the raised basket;
- It is forbidden to move the unit with the basket raised;
- It is forbidden to transport personnel in the basket;
- It is forbidden to neutralize any safety devices;
- It is forbidden to move the unit with personnel at close distance;
- It is forbidden to use the unit with wind speed over 90 km/h [56 mph];
- It is forbidden to use the unit in slope superior than 5%;
- It is forbidden to use the lift for other purposes than instructions in this manual;
- It is forbidden to defrost with an open flame;
- It is forbidden to use the material intended for the drinking water supply for the draining of the toilets of
the plane;
- It is forbidden that the personnel carrying out of the operations on the level of the vacuum toilet handles
the material in relation to drinking water;
- It is forbidden to tow other units;
1-3-1.9.3.INFORMATION
- If an emergency stop is pressed during driving operations, braking and steering assistance are lost;
- The emergency platform lowering operation must be done with the help of another operator;
- Any aircraft damage must be reported to a competent authority.
- The personnel charged with the drinking water supply must wear clean working clotheses, of grease,
dust, and stains.
- The vehicle must remain clean and storage must be done in a area where it cannot be contaminated.
- It is imperative to control that the procedures of disinfection and cleaning are carried out regularly in
accordance with the regulation.
1-3-1.9.4.MAINTENANCE
- Maintenance operations must be done by qualified personnel, with the appropriate formation and tools;
- Before any operation, make sure any potential energy is null, that tank are empty and clean;
- Install a danger area when maintaining and remove the keys from the ignition;
- Only maintenance personnel is allowed to get inside tank for inspection or cleaning operation after
making sure they are correctly vented and that there are no hazardous and noxious gas. These
operations must be supervised by another operator outside of tank.
- the process of cleaning and disinfection of tank must be adapted to the outside temperatures, at the
utilisation ratios of the vehicle.
1-3-1.9.5.CURRENT REGULATION
1-3-1.9.1.ENGINE
Safety precautions
1-3-1.9.2.CAB
- Do not start the engine or operate any levers or pedals from outside the operator's compartment to keep
the machine from hitting you or other person.
- Never climb onto, or get out of the machine while it is in motion.
- Never let arm or body part pass outside the driving post during using.
WARNING
IF CAB HAVE DOORS : IT ' S FORBIDDEN TO DRIVE WITH THE DOOR OPENED
WARNING
THE WEAR OF THE SAFETY BELT IS COMPULSORY
WARNING
GENERALLY THE VEHICLES EQUIPPED WITHOUT DOOR ARE EQUIPPED WITH SAFETY CHAINS
THESE SAFETY CHAINS MUST BE CLOSED WHEN TRAVELLING, TO AVOID FALLING ON THE
SIDE
WARNING
NEVER CLIMB ONTO, OR GET OUT OF THE MACHINE WHILE IT IS MOTION OR OPERATE THE
VEHICLE WITH ANY PART OF YOUR BODY OUTSIDE OF THE OPERATOR'S COMPARTMENT
GENERAL WARNING
NEVER LET A PART OF YOUR BODY IN A MOTION MECHANISM, AND NEVER START A
VEHICULE WHEN SOMEBODY MAKES SERVICING OPERATION ON IT. AN LOSE OF CAUTION
CAN CAUSE FATAL INJURIES.
0-3-1-10-DASHBOARD
- Always pay special attention to red warning lights signals and beeper on the instrument panel.
- If problems or equipment malfunctions occurred while operating the vehicle, it must be properly shut
down and the problem corrected.
- Continuing to use malfunctioning equipment can not be safe for the operator and other personnel, but
can lead to further damage to the vehicle as well.
0-3-1-11-STOPPING
- DO NOT leave the driver's cab with the vehicle running.
- ALWAYS properly shut down the vehicle before leaving the vehicle.
- ALWAYS park the vehicle on solid, level ground.
On severe slopes ALWAYS park the vehicle perpendicular to the steepest slope to prevent accidental
motion.
- Use proper flags, warnings or barriers when parking in traffic areas.
- Do not park your vehicle in such a way as to obstruct fire brigade access points.
- Never park your vehicle or leave towed equipment (aircraft, trail...) in front of fire equipment, an
emergency issue or all other place where it could constitute an obstacle or a danger.
- During parking, use the parking brake and put the contact to key on the STOP position.
- If the vehicle must be leaves with nobody for watch on it, remove the ignition key.
- Never release towed equipment (aircraft, trail...) with the equipment parking brake unapplied or the
wheels unchoked.
- Never park your vehicle on a slope.
- If it is necessary to park vehicle on a slope (breakdown etc), chock the vehicle wheels.
0-3-1-12-MAINTENANCE
AVOID, whenever possible, servicing, cleaning or examining the machine in congested areas.
Avoid, whenever possible, servicing or providing maintenance to the vehicle unless the wheels are well
choked to prevent accidental movement of the vehicle.
- To carry out work behind the wheels, switch off the engine.
- Never attempt to repairs yourself if you are not authorized and if you are not qualified.
- Never does maintenance work without referring to the maintenance manual and the driving notice.
- Never assemble other pieces that the ones provided by TLD and never modify equipment existing: the
mounting of other pieces than TLD ones or equipment existing modification without authorization of the
manufacturer could make a dangerous vehicle and cancel the guarantee covering this one.
DANGER: ASPHYXIA
IN EVENT OF PROLONGED USE IN A CLOSED/NO AERATED PLACE, (IN A WORKSHOP...) WITH
ENGINE, THINK ABOUT EXHAUST GAZ EVACUATION.
1-3-1.12.1.ELECTRICITY
DO NOT alter the electrical or hydraulic settings from that indicated in the manual or as set at the factory.
DISCONNECT the batteries when possible while working on electrical systems to prevent short circuits.
Also, disconnecting the batteries when working around the engine can help preventing accidental engine
starting.
- Doesn’t verify batteries condition next to a bare flame, particularly during the battery charging.
1-3-1.12.2.WELDING
Before any welding on a TLD vehicle it is IMPERATIVE to respect the following instructions :
- to get information and respect the legislation in force of the country of use;
- any impacted modification being able resistance structural of the equipment must be submitted
beforehand for approval of TLD;
- welding must be carried out by qualified personnel;
After having respected these instructions, to disconnect the batteries and to disconnect any significant
equipment (electronic charts, ...).
CAUTION
IF ANYONE IS WELDING OR GRINDING ON THE GALVANIZED BASES SAFETY GLASSES
AND A DUST FILTRATION MASK MUST BE WORN TO PREVENT EXPOSURE TO FUMES
AND DUST.
Fig 22 : Scaffolding
The vehicles can require servicing operations in height to reach the top of the vehicle, so using scaffolding
or security guard on each side of the vehicle is necessary to avoid falling risk. Respect regulations and
norms for servicing operation in height.
Also respect recommendations and safety measures necessary by the regulation for such operations in
this condition.
0-3-1-13-HYDRAULIC EQUIPMENT
1- Hydraulic equipment is standing under high pressure.
WARNING
FLUIDS (FUEL, HYDRAULIC OIL) WHICH ESCAPE UNDER HIGH PRESSURE CAN PENETRATE
THE SKIN AND CAUSE HEAVY INJURIES. THEREFORE IMMEDIATELY CONSULT A DOCTOR AS
OTHERWISE SERIOUS INFECTIONS CAN BE CAUSED.
2- When searching leakage use appropriate auxiliary devices because of the danger of accidents.
3- Before working on hydraulic equipment, lower pressure to zero and lower platform of the machine.
4- When working on hydraulic equipment, absolutely stop motor and secure machine against rolling away
(parking brake, shim).
5- When connecting hydraulic cylinders and motor pay attention to correct connection of hydraulic flexible
hoses.
6- In case of exchanging the ports, the functions are vice versa (f ex Lift-up/lower) - risk of accidents.
7- Check hydraulic flexible hoses regularly and replace them in case of damage or wear! The new hose
pipes must comply with the technical requirements of the machine manufacturer.
0-3-1-14-ACCIDENTS
- Immediately advise any incident to your superior.
- NEVER neglect an injury even if it appears insignificant, go immediately to the infirmary for medical
treatment, to avoid complications.
BATTERIES Batteries produce flammable gasses that Batteries should be well ventilated before
could be ignited causing burns an servicing particularly if welding is required
explosions near the batteries
During charge batteries can exhaust Open covers during charge, and make it on
dangerous gas correct ventilated premise
Batteries contain strong acid that may Protective clothing, gloves and eyewear
cause severe burns if spilled or splashed must be worn when working on batteries
on body parts or in the eyes
TIRE Welding near the wheels may damage If welding has to be done near the wheel or
the tire, which may explode on the rim, remove the tire
May cause serious injury or death
1-3-1.15.1.GENERAL
Prominent and strategic placement of fire extinguishers will assure maximum vale in an
emergency. Placement, use, and maintenance of portable fire extinguishers shall be
instructed in the location of extinguishers; the classification of extinguishers; the
classification and types of fire on which each type of extinguisher is effective; the
methods of handling extinguishers; evaluation to determine when fire fighting,
particularly awareness of potential hazards form reactive or combustible substances and
materials are near the fire area. If a fire is large or conditions are unsafe, the building or
area must be evacuated. On LSP, a place materialized by label is envisaged in the cabin
to install an extinguisher (see below).
d) Normally stable material and substance may react violently with other
material, such as refrigerant R-134a with alkalis or alkaline earth metals.
2) Four elements are required for combustion. By eliminating any one of the
elements, a fire can be extinguished.
(a) Fuel
(b) Oxygen
(c) Sufficient heat
(d) Chain reaction process
Fire extinguishers are rated for their effectiveness in extinguishing the four major
categories of fires. Use the appropriate extinguisher for combustible in the area. The
Extinguishing agent for the other burning material in the area is sufficient to extinguish
refrigerant.
1. Classes d'incendie :
Types of Media
WARNING:
THE USE OF A CLASS A OR B EXTINGUISHER ON A CLASS FIRE WALL INCREASE THE
FIRE DANGER. THE USE OF CORROIE EXTINGUISHERS SUCH AS A PATASSIUM
CHLORDIRE AD MONOAMMOUIM PHOSHATE IS ACCEPTABLE.
Pressurized Water
This type of water puts out a fire by lowering the temperature to inhibit the spread of
flames and wetting combustible materials to suppress the fire. Use pressurized water on
Class A fires only. Never use water on electrical or flammable liquid fires.
Dry Chemicals
This media smothers a fire with a blanket of powdered chemicals the exclude oxygen.
The chemicals can be corrosive if not cleaned up immediately. Types includes the
following:
Carbon Dioxide
Carbon dioxide extinguishers contain pressurized liquid carbon dioxide, which
vaporizes when discharged. This media may be used on Class A, B, or C fires.
WARNING:
IMMEDIATELY EVACUATE ANY AREA WHERE A HALON DISCHARGE OCCURS.
EXPOSURE MAY CAUSE UNCONSCIOUSNESS FOLLOWED BY DEATH.
Halon (1211)
This media is used in normally unoccupied enclosures to displace oxygen and
suffocate a fire.
1-3-1.17.1.Clean Up
Spills of environmentally hazardous substances or material should be immediately
reported to the appropriate authorities. Spills should be contained by fire retardant
treated absorbent. Materials and substances should be cleaned up or recovered and
disposed of at an approved waste disposal facility in accordance with current
applicable laws and regulations governing such disposal depending on the product
characteristics at the time of disposal.
PAGE BLANK
0-4-RECORD OF REVISION
ISSUE DATE
UPDATE NUMBER Deleted Inserted Description of change
Table 5 : Revision
PAGE BLANK
0-5-EFFECTIVE PAGES
CHAPTER / SECTION NUMBER OF PAGES DATE OF ISSUE
PAGE BLANK
0-6-TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 0 INTRODUCTION
0/0 Record of revision
0/1 TLD – Sales informations
0/2 General Warranty conditions
0/3 Safety regulations
0/4 Record of revision
0/5 Effectives pages
0/6 Table of contents
CHAPTER 2 MAINTENANCE
2/0 Record of revision
2/1 Servicing
2/2 Troubleshooting
2/3 Removal / installation
2/4 Repairs
PAGE BLANK
CHAPTER 1
BLANK PAGE
1-0-1-TABLE OF MATTER
BLANK PAGE
1-1-1-FIELD OF USE
The equipment is designed to service the water tank of all commercial aircraft, which service ports
are located between 1 400 mm [55”] (2/3 of the tank) and 4 900 mm [193”], within normal safety and
comfort situation. Any other use is forbidden, as well as the use in an explosive atmosphere and the use
on other surfaces than concrete or asphalt.
1-1-2-DESCRIPTION
3 4
1- Driving commands
2- Engine cover
3- Hydraulic tank
4- Rear axle
5- Waste tank
6- Water pump plumbing compartment
7- Fuel tank
8- Lifting basket (high position)
9- Front axle
1-1-3-COMPONENTS LOCATION
Engine/Transmission
1 2 3 4
7 6 5
1- Engine
2- Automatic transmission
3- Driveshaft
4- Rear axle
5- Leaf springs
6- Wheels
7- Front axle
5 4
Hydraulic circuit
4
7
3
1- Steering valve
2- Hydraulic tank
3- Water pump hydraulic motor
4- Lift cylinders
5- Hydraulic plumbing
6- Steering cylinder
7- Hydraulic pump
4
2
1
Lifting basket
5
1
BLANK PAGE
1-2-1-PRELIMINARY CHECKINGS
- Remove the blocking, banding, ties and other securing material. Clean the unit if needed.
- Inspect the exterior for shipping damage, broken lights, bent sheet metal, or other external damage.
- Open all doors and covers and inspect the interior for rags, shipping papers, or other foreign materials.
- Check for visible evidence of fuel, coolant, or hydraulic leaks.
- Check electrical connections.
- Check wheel nuts tightening torque.
WARNING:
INCORRECT USE CAN DAMAGE THE MATERIAL, RESULTING IN PERSONAL INJURY OR DEATH.
READ AND UNDEERSTAND THE OPERATING INSTRUCTIONS PRIOR TO USING THE EQUIPMENT
Daily inspection
1-2-2- COMMANDS
Driving commands
6 5 2 3 4 8
1 Dashboard
2 Gearbox lever
3 Parking brake handle
4 Electrical box
5 Throttle pedal
6 Brake pedal
7 Column switch (lights/horn)
8 Battery disconnect switch
16 17 18 19 20 21
15 22
14 3
4
13
2 12 5
1 6 7 8 9 10 11
1 Ignition switch
2 Emergency stop switch
Gages :
3 Fuel gage
4 Coolant temperature
5 Hour-meter
Switches :
6 Hazard lights
7 Flood light
8 Beacon
9 Front windshield wiper
10 Rear windshield wiper (option)
11 Heater/Defroster (option)
Indicators:
12 Low fuel level
13 High transmission temperature
14 Low brake fluid level/parking brake engaged
15 High coolant temperature
16 Battery charge
17 Engine oil pressure
18 Preheating
19 Hazard lights
20 Turning lights
21 High beams
22 « Lift down » indicator
1 Turning lights
2 Position lights
3 Low beams / high beams
4 Switch low neams / high beams
5 Temporary high beams
6 Horn
Control box
6
3
4 5
Fig 1-2-5 : Control box
Start-up :
- Make sure that the emergency stop switches (Fig 1-2-3 and 1-2-5) are not activated;
- Open the electrical circuit by turning the battery master switch rep.8 (Fig 1-2-2);
- Make sure the gearbox lever rep.2 (Fig 1-2-1) is in its neutral position;
- Turn the ignition key rep.1 (Fig 1-2-3) and wait for the ‘preheating’ light to go off rep.18 (Fig 1-2-
3);
- Start the engine by turning the ignition key (see engine documentation);
WARNING:
DO NOT IDLE THE ENGINE IN AN ENCLOSED AREA
NOTE: After the start-up, make sure the indicators rep.16 and rep.17 (Fig 1-2-3) go off
NOTE: If the engine doesn’t start, refer to the manufacturer’s recommendation. During cold weather,
let the engine idle for 5 minutes.
WARNING:
IF YOU NOTICE ANYTHING ABNORMAL (NOISE, BATTERY CHARGE ISSUE, LEAKS,…), STOP
THE ENGINE IMMEDIATELY AND CALL A SERVICE AGENT
CAUTION:
DO NOT ADJUST YOU RSEAT WHILE DRIVING
BEFORE DRIVING THE UNIT, MAKE SURE YOU HAVE READ AND UNDERSTOOD THE DRIVINNG
AND SAFETY RULES DESCRIBED IN CHAPTER 0.
Driving :
- Make sure all aircraft connection hoses are tightly secured on their respective holder, the basket is
in low position.
- Make sure there is no personnel in the basket, on the vehicle and in the driving area.
- Make sure the speed lever rep.15 (Fig 1-2-2) is in the position wanted (forward or reverse)
- Engage the parking brake, move the transmission selector to neutral and choke the tires;
- Step in the lift platform and close the door for safety. Make sure it is locked.
WARNING:
THE MAXIMUM CAPACITY OF THE LIFT PLATFORM IS 1 PERSON OR 200 KG (440 LBS)
IT IS FORBIDDEN TO CARY TOOLS AND MATERIAL IN THE BASKET
- Adjust the lift height to have easy access to the aircraft service trap door. To raise the platform,
push simultaneously the push-buttons ‘UP’ rep.3 (fig.1-2-5) and “DEAD MAN” rep.6 (Fig.1-2-5) and hold
them until you get to the required height.
- Service the aircraft according to the aircraft manufacturer’s recommendation and local regulation;
- Activating the water pump: push the switch rep.1 (Fig.1-2-5), and maintain it during the filling.
Before turning the water pump on, zero-reset the flow-meter. Water pump pressure adjusting can be
made inside water pump compartment by qualified person ;
- Do not forget to reconnect the couplings to their holders once the servicing is complete.
- Lower the platfrom by pressing simultaneously the push-button ‘DOWN’ rep.4 (fig.1-2-5) and
“DEAD MAN” rep.6 (Fig.1-2-5) and hold them until the platform is in its lowest position;
WARNING:
BEFORE LOWERING THE PLATFORM, MAKE SURE NOTHING OR NOONE STANDS BELOW THE
PLATFORM.
Carry out the drinking water supply of each tank of the plane following the same procedure.
Draining valve
Think of closing again the valve well once draining carried out.
NOTE : It is imperative to control that the procedures of disinfection and cleaning are carried out
regularly in accordance with the regulation. For additional information refer to chapter 2.
NOTE: Pushing the emergency stop switch will stop the engine and any current operation.
NOTE: To rearm the emergency stop switch and allow engine starting, turn the switch a quarter turn.
The vehicle is equipped with a bypass valve to lower the platform. It allows the lowering of the manual
platform in case of emergency, engine, electrical, hydraulic or battery failure.
Emergency by-
pass valve
WARNING:
DURING THE EMERGENCY LOWERING, MAKE SURE NOTHING OR NOONE STANDS BELOW THE
BASKET.
WARNING:
DO NOT TOW OR MOVE THE VEHICLE WITH THE PLATFORM ELEVATED OR WITH PERSONNEL
IN THE PLATFORM.
Remorquage
If the unit must be urgently moved away from the operation area, it is tolerated to tow the unit with a
towbar on a 200m distance at a max speed of 5km/h, with the transmission on neutral.
Creation : 07.16 - 2007 1-2-07
WSP-900
WARNING:
STEERING AND BRAKING ASISTANCE WILL NOT BE ACTIVE
WARNING:
THIS UNIT BEING EQUIPPED WITH AN AUTOMATIC TRANSMISSION, IT IS STRCTLY FORBIDDEN,
IN CASE OF FAILURE, TO HAV EIT TOWED WITHOUT HAVING UNCOUPLED THE DRIVE WHEELS
BY DROPPING THE DRIVESHAFT.
- When raising the platform, it will be stop if the limit switches are actuated by the aircraft body.
NOTE: To unlock the platform, lower it. The lowering command are still active.
Operation heating
When the engine is running, the heating system can be turned on using the switch located on the
dashboard.
Both the fuel heater and the ventilation system will start running.
NOTE: During cold weather, compartment doors should not be opened unnecessarily even if the
heating is running.
Plugged-in heating
When the unit is connected to a power supply (the receptacle on the LHS of the unit, behind the cab) the
heating system will start automatically. If the unit is equipped with an optional block heater, it will also start
running.
Fig 1-2-16 : Power supply receptacle (here shown for a 120V kit)
Cab heating
When the engine is running, the cab fuel heater can be turned on using the switch located on the
dashboard.
CABIN FUEL
HEATER
Both the fuel heater and the ventilation system will start running.
NOTE: The fuel heater is wired to the ignition switch so it will stop heating when turned off. The fuel
heater fan is wired to the battery so it could keep running even when the heating is off to cool down.
1-3-1-DIMENSIONS
1-3-2-PERFORMANCES
1-3-3-WEIGHT
WSP-900
DISSOCIATED VALUES OF NOISE LEVEL
According to ISO 4871 :1996
Values determined in accordance with the code of acoustic test given in NF EN 1915-4 with use of basic
regulation NF EN ISO 4871:1996, NF EN ISO 3744:1995 and NF EN ISO 11201:1996.
NOTE - the sum of measured value and associated uncertainty represents a higher limit in which the
measured values can be.
WSP-900
Vibration level, declared according to with NF EN 12096 : 1997
BLANK PAGE
1-4-1- PREPARATION
- Insert manual in the cabin;
- According to the unit size, remove protruding components: mirrors, light protections, beacons…
1-4-2- SHIPMENT
- Load the WSP-900 on a suitable vehicle from a loading platform;
WARNING:
THIS VEHICLE DOES NOT HAVE SLINGING POINTS, IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO SLING THE
UNITS FROM POINTS WHICH ARE NOT DESIGNED TO WITHSTAND THE LOAD OF THE UNIT
IT IS FORBIDDEN TO LIFT UP UNIT WITH FORK LIFT UNIT
- Choke the wheels by placing two chokes each sides of the wheels;
- Secure the WSP-900 to the transportation vehicle by strapping the unit on both sides;
- Spread a maritime product on the vehicle, in the plumbing and engine compartments.
BLANK PAGE
1-5-1- GENERAL
Storage unit must be closed and ventilated to preserve materials:
- from humidity
- from dust
- from sunlight
- from extreme temperatures
1-5-2-STORAGE
Engine storage must be done accordingly with the engine manufacturer’s recommendation.
- choke the unit’s wheels and disengage the parking brake. Check the brake fluid level, fill if
necessary and check the opening of the cap;
- Check the tires pressure. Protect tires from light and atmosphere by applying protective;
CAUTION:
IF STORAGE LASTS MORE THAN 6 MONTHS,IT IS IMPORTANT TO DO A COMPLETE
MAINTENANCE OF THE UNIT ACCORDING TO THE MAINTENANCE TABLES (MAINTENANCE
CHAPTER)
1-5-4-JACKING POINTS
WARNING:
IT IS MANDATORY TO EMPTY THE TANKS BEFORE JACKING THE UNIT
WARNING:
JACKS ARE NOT CORRECT SUPPORTS.
NEVER WORK UNDER THE UNIT IF IT’S NOT PROPERLY SECURED
WARNING:
IT IS MANDATORY TO EMPTY THE TANKS BEFORE SUPPORTING THE UNIT
WARNING:
NEVER WORK UNDER THE UNIT IF IT’S NOT PROPERLY SECURED
BEFORE ANY OPERATION MAKE SURE THAT THE SUPPORTS ARE PROPERLY SIZED
BLANK PAGE
CHAPTER 2
MAINTENANCE
BLANK PAGE
2-0-1-TABLE OF CONTENTS
BLANK PAGE
2-1- SERVICING
2-1-1-CLEANING INSTRUCTION
For a complete cleaning of the vehicle, clean normally (HIGH-PRESSURE CLEANING SHOULD BE
AVOIDED) and make sure electrical components, safeties, name plates and stickers are well protected.
For electrical components, use appropriate air cleaner.
For mechanical parts cleaning, use degreasing products, and then blow air.
Clean the battery top, with plugs in place to prevent water penetration into the cells.
Dry with compressed air or with a clean rag.
- Il est indispensable de nettoyer les batteries, afin d'éviter les formations de sel et les dérivations de
courant pouvant conduire à de graves avaries ;
- Laver le dessus des batteries sans enlever les bouchons afin d'éviter l'introduction d'eau dans les
éléments ;
- Sécher.
NOTE: To reduce the potential risk during operation due to encumbered and dirty cabin, we
recommend you to take a special care to the cleaning of cabin. The correct working of controls can be
altered by fireign objects.
GENERAL DESCRIPTION
1 – Programmed maintenance:
It must be respected.
2 – Preventive maintenance:
It must be doing by user/operator.
It allows extending tractor lifetime and reducing failures.
3 – Curative maintenance:
To repairing breakdowns and tractor failures.
2-1-2-INSPECTION SCHEME
FIRST MAINTENANCE PROCEDURE
- Check oil leaks and correct if necessary.
- Check hoses and connections check electric wiring.
- Tighten nuts 2 monthes after servicing.
NOTE : The TLD spare parts service can provide on request recommended parts list for routine
maintenances. See the information manual for addresses of contact
Daily Check and servicing allow verifying good tractor condition, and avoiding using problems.
These maintenance periods concern normals conditions of use. If necessary they can be
increase or decrease according w ith the context of use.
THESE CHECKS MUST BE DOING BY TRACTOR DRIVER, ONE TIME BY DAY, BEFORE ALL
USING.
Paint condition.
CHECKING 125 H -
VEHICLE SERVICING
Vehicle Number: Date: //
ELECTRIC EQUIPMENT
Check batteries charging, tight connection/plug. CAUTION :
batteries charge
should be
performed in
ventilated area
Electrolyte level
Check headlights and lighting
Check light, buzzers, alarm, sensors, switches
HYDRAULIC EQUIPMENT
Check connections
Pipes: check the condition of the rigid pipes and
hoses
Check that none of the connections is leaking
and tighten as required
Check operating pressures (refer to hydraulic
diagram)
Check return filter clogging indicator
Check good conditions of cylinders
GENERAL
Check the good condition and more particularly
cab, driving station, tires and steering, basket
lifting system
Clean the vehicle (caution to electrical system)
WHEELS
Check wearing and wheels nut. Retighten then if
necessary
GEAR BOX
Check fluid level
REAR AXLE
Check no leak on rear axle
Drain after first 125 hours only (see page 18).
WATER TANK
Analyze water of the tank
Dismount the tank (to open all the inspection
holes) and wash them in Karcher with hot water
with high pressure to avoid the formation of
tartar.
2-1-06 Creation : 07.16 – 2007
WSP-900
CHECKING 250 H -
VEHICLE SERVICING
Vehicle Number: Date: //
ELECTRIC EQUIPMENT
Check electric appliances (indicators,
emergency stop, controls,…)
MECHANICAL EQUIPMENT
Check general condition
REAR AXLE
Rear drum brakes are adjusted
automatically by alternately driving the
vehicle forward and backward, and braking
firmly when the vehicle is driven in reverse.
ENGINE
See engine operator handbook
Engine and gear box fixing, silent bloc
condition
HYDRAULIC EQUIPMENT
Check the condition of the cylinders
Replace the hydraulic filters
LIFTING-STRUCTURE
check the length of each chain (see page
23)
GEAR BOX
Check oil level
CHECKING 500 H -
VEHICLE SERVICING
Vehicle Number: Date: //
ENGINE
See engine operator handbook
SERVICE BRAKE
Check leaks on wheel cylinder
Check wearing on brake pads
REAR BRAKES
Plate brake carrier tightening
Parking brake adjustment
GREASING
Grease, following the instructions
contained page 16
WATER PUMP
Check no leaking (remplace seals if
necessary)
LIFTING-STRUCTURE
Visual checking of the unit : corrosion,
wear
Control platform and lifting by an approved periodicity according
to legislation in force
organization in the country of use
Cleaning of the unit
GEAR BOX
Replace filter
HYDRAULIC EQUIPMENT
Check the hydraulic flaps for tightness
WATER TANK
Check the state of wear of the flexible
devices, connections and seals and
replace if necessary.
ENGINE
See engine operator handbook
ELECTRIC EQUIPMENT
Check electric wiring
HYDRAULIC EQUIPMENT
Drain and clean the tank hydraulic circuit
Replace return filters (refer to hydraulic
system diagram)
Replace return filters (refer to hydraulic
system diagram)
Contrôle de l’usure des flexibles et
changement si nécessaire
Check the calibration of the limiters (refer to
hydraulic system diagram)
Tighten all connections and retaining clips
Test all functions
Check operating pressures and travel
speeds (refer to hydraulic diagram)
GEAR BOX
Draining
REAR AXLE
Check brake shoes and drums and replace
as required.
BRAKING
Check brake pads and discs and replace as
required
CAB
Clean
Change wipers
Check gap on pedal, steering column and
cables/rod
Table 6 : Checking 1000H - 1
ENGINE
See engine operator handbook
BRAKING
Drain braking circuit
WATER PUMP
Replace seals
CHASSIS - TANK
Check the state of corrosion. Scrape,
sandpaper and repaint if necessary.
ENGINE
See engine operator handbook
REAR AXLE
Drain rear axle and reducers
HYDRAULIC EQUIPMENT
Replace hydraulic hoses
After a removal wheel, it's IMPERIOUS to tighten at the recommended wheel nuts tightening:
- 15 hours
- 50 hours
- 1000 hours
IMPORTANT:
The choise of oils should be governed by the ambient temperature prevalling at the vehicle operating
site.
ENGINE
COOLING SYSTEM Refer to engine manual (chapter 5)
(depending versions)
NOTE:
1- When replacing hydraulic parts or components, it is indispensable to filter and check the
hydraulic oil before reusing it, in order to avoid deterioration of the components.
2-1-4- LUBRICATION
2-1-4.1.1.1. DRIVE LIVE GREASE LUBRICATION
(1) - Locate the front and rear drive line slip yokes and drive shaft universal joints.
(2) - Force grease into catch grease fitting until the old grease is purged from the component.
(3) - Clean up all excess grease.
1
5 3
2
4
1
3
2
1
1: Suspension
2: Swivel front axle grease fitting
3: Brake calliper grease fitting
4: Transmission shaft grease fitting
5: door hinge grease fitting
6: grease platform chains
7: Valve pillow block
WARNING: DO NOT WORK UNDER THE TRACTOR BEFORE TAKING ALL THE
PRECAUTIONS FOR SAFETY AND MAKE SURE NO ONE WILL START THE ENGINE.
b) Slowly back the filler plug out. If seepage around the plug threads is noted, stop
immediately. Turn the plug back in to prevent lubricant drainage. This condition indicates that the
lubricant level is satisfactory. The bottom of the filler hole is the service fill level.
Note : Check fluid level only when fluid leakage is observed or suspected. Periodic inspection of
fluid level increases the risk of depleting fluid level or introducing contaminants into the fluid
through the filler port.
c) If replenishing fluid level only, fill to the filler plug level with hypoid gear lubricant
meeting Ford Motor Company specifications.
d) If refilling lubricant, remove the differential drain plug and allow the differential fluid to
drain into a suitable container. Clean accumulated residue from the bottom of the differential
housing or reducer.
Put the drain plug with a new seal and replenish fluid level as described in Step c)
Note : Draining fluid may be accomplished using a suction pump, but this method does not
remove all debris that may have settled to the bottom of the differential housing.
DRAIN
LUBE OIL FILE
1. Before inspecting the pump, please cut-off the main pump without rail. This is to avoid
dangers like sudden start of the pump due automatic operation etc.
2. Do not allow persons other than repair technicians to disassemble, repair, renovate,
etc. This may result in fire ignition; abnormal operations witch would be dangerous.
3. Check whether the pump is operating smoothly without vibrations.
4. Check the water level in the tank and the pressure at the suction inlet.
5. Compare the discharge pressure, power value during the operation with the value
printed on the nameplates on the pump, motor and check the operating load of the
pump.
6. Please note the pressure gauge displays the value, witch is the sun of the pump head
and the specific gravity.
7. Open the cock of the pressure gauge, vacuum gauge, during the measurement, and
close after the measurement. If it were left open always, then the instruments would
be damaged due to the abnormal pressure of the water hammer etc. For the
measurement of the pressure of the polluted water; measure via U-tube with water (if
the pressure is below 0.1 MPa (gauge)) or measure using the instrument with
diagram.
Mechanical seal
1. After implementing the priming completely, start the operation. Please avoid the idle
operation.
2. Confirm that there is no abnormal noise, vibration, and generation during the
operation.
3. Since the mechanism of the mechanical seal is in such a way that, the tight sealing is
achieved by liquid membrane is created on the sliding surfaces due the lubrication of
the liquid used, even though there is no leakage visible, there would be created on the
minute leakage of the liquid. Due to this mechanism, the leakage of the liquid may
occur due to the nature of the liquid, pressure, operation method etc. If you face liquid
leakage problem, you have to install the drain piping/ drain pan or replace the
mechanical seal upon consulting the dealer or our company. (Please refer to the
section 8-2 consumables for the replacement).
1. There is a danger of damage to the pump not only in the case of long-term stoppage
of operation, but also due the freezing of the liquid during winter even if operation is
stopped for a short duration. Please remove the drain plug without fail and completely
drain out the liquid inside. After draining out the liquid, please fix back the drain plug
without fail.
2. Please follow 4) Operation of the pump, when resuming the operation.
BLANK PAGE
2-2-TROUBLE SHOOTING
BLANK PAGE
NOTE: AT EACH MODIFICATION MADE TO THE VEHICLE AFTER LEAVING THE FACTORY
THE FILE IS INDEXED AND THE CATALOGUE REVISION DATE IS CHANGED.
14 FOLIOS FOR THIS
DRAWING
Fig 2 : Numbering
Fig 3 : Columns
2-2-2.1.3. READING THE DIAGRAM
A) CONNECTION BETWEEN FOLIOS
ARROWS FOR FOLLOWING THE DIAGRAM FROM ONE FOLIO TO THE NEXT
EACH ARRON HAS A (*.*) TYPE IDENTIFICATION (1 - 12)
2-2-2.1.4.1. RELAY
Fig 7 : Relay
THE PART NUMBER CAN BE FOUND AT THE BOTTOM OF THE FOLIO UNDER THE RELAY
THE PART NUMBER THE COIL TO ITS CONTACT
NORMALLY OPEN: NO
CLOSED WHEN THE RELAY IS ENERGISED
Fig 8 : Contact
Fig 9 : NC contact
ALL THE CONTACTS IN ONE RELAY ARE MARKED WITH THE SAME PART NUMBER AS THE
RELAY.
EXAMPLE: A COIL MARKED KA15 -> ALL THE CONTACTS CONNECTED WITH THIS PART NUMBER
ARE MARKED KA15.
NEXT TO EACH CONTACT THERE IS A TEXT REFERRING OF THE RELAY CONTROLLING THE
CONTACT.
REPRESENTATION
Fig 13 : Timer
ASSOCIATED CONTACT
REPRESENTATION
A1 PERMANENT SUPPLY.
A2 GROUND.
Y1 CONTROL SUPPLY.
PRESS BUTTON
CLOSING TYPE
OPENING TYPE
ROTATING KNOB
CLOSING TYPE
MAINTAINED POSITION
CLOSING TYPE
UNSTABLE POSITION
OPENING TYPE
MAINTAINED POSITION
OPENING TYPE
UNSTABLE POSITION
MANIPULATOR
2 DIRECTIONS
MAINTAINED POSITION
2 DIRECTIONS
UNSTABLE POSITION
Fig 21 : Manipulator
PRESSURE SWITCH
TEMPERATURE SWITCH
DIVERS SENSORS
INDUCTION PROBE
LIMIT SWITCH
OPTICAL SENSOR
Fig 28 : Battery
ENGINE
Fig 29 : Engine
DIODE
Fig 31 : Diode
ZENER DIODE
Fig 32 : Zener diode
FUSE
Fig 33 : Fuse
ELECTRO-DISTRIBUTOR
SELECTOR SWITCH
LEVER SWITCH
MAINTAINED POSITION
LEVER SWITCH
2 MAINTAINED POSITIONS
LEVER SWITCH
3 MAINTAINED POSITIONS
LEVER SWITCH
2 RETURN TO CENTRE POSITIONS
5.1.1 Line
5.1.1.1 — Continuous.
Miscellaneous
5.1.5
symbols.
5.1.5.2 Spring.
5.1.5.3 Restriction:
5.1.5.3.1 — Affected by viscosity.
5.2 FUNCTIONAL
SYMBOLS.
The direction of flow and the nature of
5.2.1 Triangle:
the fluid.
5.2.1.1 — Solid. Hydraulic flow.
Pneumatic flow or exhaust to
5.2.1.2 — In outline only.
atmosphere.
5.2.2 Arrow. Indication of:
5.2.2.1 — Direction.
— With two
6.1.1.2
directions of flow.
Variable
displacement
6.1.2 hydraulic pump:
The symbol is a
— With one direction
combination of 6.1.1.1
of flow.
and 5.2.3 (sloping arrow).
6.1.2.1
The symbol is a
— With two
6.1.2.2 combination of 6.1.1.2
directions of flow.
and 5.2.3 (sloping arrow).
Fixed capacity
compressor
6.1.3
(always one
direction of flow)
Fig 38 : Hydraulic symbols : Pumps and compressors
6.2.5.1 — Hydraulic.
6.2.5.2 — Pneumatic.
7.2.2.5.2 — Controlled by
pressure operating
against a spring
(e.g., on air
unloading valve).
7.2.2.6 Directional control Directional control valve
valve 3/2: with 3 ports and 2 distinct
positions Indicating an
intermediate condition (see
7.2.2.3).
7.2.2.6.1 — Controlled by
pressure in both
directions.
7.2.2.6.2 — Controlled by
solenoid with return
spring.
Simplified
7.3 NON-RETURN
VALVES, SHUTTLE Valves which allow free flow
VALVE, RAPID in one direction only.
EXHAUST VALVE.
7.3.1 Non-return valve.
7.3.1.1 — Free. Opens if the inlet pressure is
higher than the outlet
pressure.
7.3.1.2 — Spring loaded. Opens if the inlet pressure is
greater than the outlet
pressure plus the spring
pressure.
7.3.1.3 — Pilot controlled. As 7.3.1.1 but by pilot
control it is possible to
prevent.
7.3.1.3.1 — A pilot signal
closes the valve.
7.4.7 Proportional
pressure regulator. The outlet pressure is
reduced by a fixed ratio
with respect to the inlet
pressure (see 9.2.4.1.3).
8.2.9 Silencer.
8.3 RESERVOIRS.
8.3.1 Reservoir open to
atmosphere:
8.3.1.1 — With inlet pipe above
fluid level.
8.3.1.2 — With inlet pipe below
fluid level.
8.3.1.3 — With a header line.
8.3.2 Pressurized reservoir.
8.4 ACCUMULATORS.
8.5.2.2 — Automatically
drained.
8.5.3.2 — automatically
drained Combination of 8.5.1 and
8.5.2.2.
8.5.5 Lubricator.
Small quantities of oil are
added to the air passing
through the unit, in order to
lubricate equipment
receiving the air.
8.6.1 Temperature
controller.
The fluid temperature is
maintained between two
predetermined values.
The arrows indicate that
heat may be either
introduced or dissipated.
8.6.2.1 Heater.
The arrows in the diamond
indicate the introduction of
heat.
9. CONTROL
MECHANISMS.
9.1 Mechanical
Components.
9.1.1 Rotating shaft:
9.1.1.1 — In one direction. The arrow indicates
rotation.
9.1.1.2 — In either direction.
9.2.1.2 — By lever.
9.2.1.3 — By pedal.
9.2.2.3 — By roller.
9.2.2.4 — By roller,
operating in one
direction only.
9.2.3 Electrical control:
9.2.3.1 — By solenoid.
9.2.3.1.1
— With one winding.
9.2.3.1.2 — With two windings
operating in opposite
directions.
Fig 53 : Hydraulic symbols : Control methods
9.2.4 Control by
application or
release of pressure
9.2.4.1 Direct acting control:
9.2.4.1.1 — by application of
pressure
9.2.4.1.2 — by release of
pressure
9.2.4.1.3 — by different In the symbol the larger
control areas rectangle represents the
larger control area, i.e.,
the priority phase
9.2.4.2 Indirect control, pilot General symbol for pilot
actuated: directional control valve
9.2.4.2.1 — by application of
pressure
9.2.4.2.2 — by release of
pressure
9.2.4.3 Interior control paths
The control paths are
inside the unit
BLANK PAGE
BLANK PAGE
Incorrect grade of lubricating Check with the user or his supplier that the oil brand and
oil viscosity is in accordance with the approved list. See the
relevant service literature.
Battery capacity low Ensure that the battery is to the manufacturer's specification.
(voltage) Check the battery capacity and replace if necessary.
Bad electrical connections Check for corroded or loose connections. Clean, tighten or
between battery, starter remake connections as necessary using the correct cable
motor and earth specification.
Faulty starter motor Check the voltage drop at the starter motor with the starter
switched on. Check with manufacturer's specification.
Incorrect use of cold starting Refer the engine handbook, check that the book being used is
equipment. relevant to the engine type with the problem.
Faulty cold starting Check the continuity of the electrical circuit in the cold starting
equipment equipment by an indicated voltage at the heater terminals
when switched on.
Incorrect grade of fuel Check for corroded or loose connections. Clean, tighten or
remake connections as necessary using the correct cable
specification.
Injection pump excessive Remove pump for attention by specialised workshop or fit
leaks. replacement pump.
Air in the fuel system Bleed the system of air as in the relevant service litterature
Defective fuel lift pump Check lift pump operation, if insufficient fuel is flowing, repair
or replace fuel lift pump.
Sticking valves or incorrect Adjust valve tip clearance according to the relevant manual.
valves tip clearance. Inspect valves, guides, springs and rocker assembly for
wear.
Incorrect fuel pump timing or Check all aspects of valve and fuel pump timing according to
incorrect valve timing the relevant manuel
Exhaust pipe restriction. Examine the complete exhaust system, checking for dents or
kinks in the pipes, check for broken mufflers.
Defective or incorrect Check that the correct part number is fitted. Replace or
atomisers. service all the atomisers.
Defective fuel injection pump. Remove pump for attention by specialised workshop or fit
replacement pump.
Insufficient fuel in tank Ensure that the fuel level in the tank is sufficient, it too low it
may allow air to be drawn into the system at interval,
consequently stopping the engine.
Restriction in fuel return pipe. Ensure that fuel return pipe from the injection pump is not
restricting fuel return in any way. IE : blocked, kinked, ... as
this will cause the engine to stop as rev/min is raised.
Restriction in the induction Check air cleaner/element, re-new if dirty. Ensure that no
system. restriction is present in induction piping.
Faulty stop control operation Ensure that the engine stop control operation is functionning,
and is in run position.
Broken fuel injection pump Check by removing the fuel injection pump inspection plate,
drive turn the engine and check if the inside of the pump is rotating.
If not, remove it and check the quill (drive) shaft, the drive
(timing) gears and the fuel injection pump drive arrangement.
2-2-5.1.7.ENGINE MISFIRE
Engine misfires
Restriction in the induction Check air cleaner/element condition. Chack for dents or kinks in
manifold the hoses and pipes and examine the induction manifold for any
obstruction.
Incorrect type, or crossed high N° 1 outlet on fuel injection pumps is given in relevant service
pressures pipes. literature. Check rotation of pump and engine firing order for
correct pipe fitting.
Defective fuel lift pump. Remove outlet pipe and check there is sufficient fuel available
from the lift pump, if in doubt replace unit.
Broken or weak valve springs, Check lift pump operation, if insufficient fuel is flowing, repair or
stiking valves, or incorrect valve replace fuel lift pump.
tip clearances.
Sticking valves or incorrect Adjust valve tip clearance according to the relevant manual.
valves tip clearance. Inspect valves, guides, springs and rocker assembly for wear.
Incorrect fuel pump timing or Check all aspects of valve and fuel pump timing according to the
incorrect valve timing relevant manuel
Exhaust pipe restriction. Examine the complete exhaust system, checking for dents or
kinks in the pipes, check for broken mufflers.
Defective or incorrect atomisers. Check that the correct part number is fitted. Replace or service
all the atomisers.
Defective fuel injection pump. Remove pump for attention by specialised workshop or fit
replacement pump.
2-2-5.1.8.LEAK OF POWER
-
Confirm the complaint by a road TEST CONDITIONS
test, ensuring that the engine - Ensure vehicle or machine load is not excessive
reaches normal operating - Tyre sizes and pressures are not recommended
temperature and that the test - The road wheels rotate freely and no brakes are
conditions are in order binding
- Ensure axle drive ratios are tocorrect specification
- The clutch or free-wheeling system is functioning
correctly
- Consider accessories fitted (wind resistance with
vehicle)
Sticking engine speed control or Check that all engine speed control linkages are free and
its restricted movment that maximum movement is acheived
Restriction in the induction Check air cleaner / element condition. Check for dents or
system. kinks in the hoses and pipes and examine the induction
manifold for any obstructions
Air in fuel system, restricted fuel Refer to the section “Engine is difficult to start”
feed pipe, choked fuel filters or
bloqued fuel tank vent
Defective fuel pump Remove outlet pipe and check there is sufficient fuel
available from the lift pump, if in doubt replace the unit
Incorrect fuel injection pump Check all aspects of fuel pump and valve timing according
timing or incorrect valve timing to the relevant service literature
Exhaust système restriction Examine the complete exhaust system, checking for dents
or kinks in the pipes, check for broken mufflers
Defective or incorrect type Check that the correct part number is fitted. Remove the
atomisers equipment to the specialised fuel injection workshop for
Defective or incorrect type fuel checking and servicing
injection pump
Incorrect valve tip clearances See relevant service literature for correct valve tip
clearance
Fuel leaks With the engine stopped, check the low pressure fuel pipes for
leaks and rectify
Dilution of the lubricating oil by A cold running engine can cause solid fuel to wash down the
fuel oil cylinder bores
A defective lift pump diaphragm can allow fuel to leak into the
engine sump (pan)
Fautly seals on drive shaft of fuel injection pump may allow fuel
oil to drain into the engine timing case or auxilliary drive and
then into the lubrication oil
Restriction in the induction Check air cleaner / element condition. Check for dents or kinks
system in the hoses or pipes and examine the induction manifold for
any obstructions
Sticking valves or incorrect Refer to the relevant service literature to check valve spring
valve tip clearances length at a known load. Adjust valve tip clearances
Defective cold starting aid Check that the thermostart is not leaking fuel into the induction
(thermostart) manifold during normal operating conditions – See section
“Cold engine will not start”
Incorrect fuel injection pump Check all aspects of fuel pump and valve timing according to
timing or incorrect valve timing the relevant service literature
Defective or incorrect type Check that the correct part number is fitted. Remove the
atomisers / type fuel injection equipment to specialised fuel injection workshop for checking
pump and servicing
Black exhaust
Restriction in the induction Check air cleaner/element condition. Check for dents or kinks
manifold in the hoses or pipes and examine the induction manifold for
any obstructions
Exhaust system restriction Examine the complete exhaust system checking for dents or
kinks in the pipes, check for broken mufflers
Defective « THERMOSTART » Check that the “thermostart” is not leaking fuel into the
(cold starting aid) induction manifold during normal operation conditions
Defective or incorrect atomisers Check that the correct part number is fitted. Remove the
Defective or incorrect fuel equipment to the specialised fuel injection workshop for
injection pump checking and servicing
Incorrect fuel injection pump Check all aspects of fuel pump and valve timing according to
timing or incorrect valve timing the relevant service literature
Incorrect valve tip clearances Adjust valve tip clearances according to the relevant service
literature
Engine knocking
Incorrect type or grade of fuel Check that the fuel being used is to the correct specification.
See relevant service literature
Defective or incorrect type of Determine the knock is a fautly atomiser or not. Slacken off the
atomisers high pressure pipe of each atomiser in turn to eliminate
“knocking” whilst running engine at high idle. If the knock cease
on the slackening off of a particular atomiser fuel pipe then that
atomiser is probably fautly
Broken valve springs / Sitcking Refer to the relevant service literature to check valve spring
valves length at a given load. Adjust valve tip clearances
Incorrect valve tip clearances
Incorrect fuel pump timing or Check all aspects of fuel pump and valve timing according to
incorrect valve timing the relevant service literature
Incorrect piston height Remove cylinder head, check for any damage and check the
height of the pistons when at T.D.C relative to the top of the
cylinder block. See the relevant service literature
Incorrect grade of lubrication oil Ensure that the oil being used is of the correct specification
i.e MIL-L-2104C or MIL-L-46152
Fautly cold start equipment Check for leaking cold start unit. Check that excess fuel device
is not permanently engaged (in line pumps only)
Restriction in the induction Check air cleaner, re-new if dirty. Ensure that no restriction is
system possible in induction piping
Incorrect fuel pump or valve Check timing according to relevant service literature
timing
Worn or damaged valve stem oil Remove cylinder head and check, replace with new parts as
deflectors, valve guides or valve necessary
stems
Oil leaks Examine for leaks with the engine under normal operating
conditions and rectify where necessary
Incorrect viscosity oil, dilued ao Drain the oil and refill with the engine manufacturers
inferior oil recommanded grade and viscosity of oil to comply with the
machines ambient and working conditions. Change the oil filter
element
Oil level too high (can also Check for improper practices of checking the oil level, ie
cause overheating) engine cold, drain-down time and engine/machine standard
level. If the complaint persist, check that the dipstick and tube
are of the correct part number
Engine not breathing Check all breather pipes and any breather oil strainers and oil
return pipes in the breather system
Communication between oil feed Check very carefully the rubbing spot of any chafing pipes.
pipe and fuel oil pipe Lubricating oil under pressure can flow from its own pipe into a
fuel pipe with a lower pressure throught the smallest of pin
holes
Oil carry-over by ancillary Oil carry-over by an air compressor can usually be indicated by
equipment an unusual amount of oil draining from the air reservoir
Fautly oil coolers Any leak from the oil pressure side into the coolant can usually
be detected by the presence of oil in the coolant
Consumption by the fuel This would normally be expected to show itself in some other
injection pump form, such as engine performance or exhaust condition
Blocked induction system Check air cleaner/element and induction pipework for
restriction
Glazed bores May be the result of long idling periods – Deglaze bores and
re-ring pistons
Worn, broken or stuck piston Dismantle and repair, inspecting for causes of the conditions
rings, worn pistons and cylinder found
bores, worn valve guide bores,
vorn valve stem seals
Poor compression
Restriction in the induction Check air cleaner/element, re-new if dirty. Ensure that no
system restriction is possible in induction piping and manifold
Sticking valves, broken valve Check re-set valve tip clearances as necessary
springs or incorrect valve tip
clearances
If compression figures show a Remove cylinder head and check gasket, valves, seats and
particularly low figure on one guides . Fit new parts as necessary
cylinder, then the most likely
cause is a cylinder head gasket
leaking or poor valve seating
Incorrect piston heights Check piston heights, ensure that tolerance is within
specification
BLANK PAGE
2-3-REMOVAL / INSTALLATION
(OF COMPONENTS)
2-3-1-WHEELS
WHEEL MOUNTING
• Use bolts and nuts according to the vehicle manufacturers instructions (flat, spherical, conical, thread).
• Tighten bolts in sequence per the following design up to the prescribed torque.
• Use the special key with centrifugal weight for loosening only, not for tightening.
• Check the torque of wheel screws app. 50km after the mounting and at regular intervals.
BLANK PAGE
2-4-REPAIR
2-4-1-TIGHTENING TORQUE
GENERAL
The following reference charts and tables are included in this manual to assist the equipment user in the
performance of repairs, maintenance procedures, and the diagnosis of problems.
The information provided covers fastener torque values.
FASTENERS SHOULD BE REPLACED WITH THE SAME OR HIGHER GRADE AND TIGHTENED TO
THE STRENGTH OF THE ORIGINAL.
MAKE CERTAIN THAT THE FASTENER THREADS ARE CLEAN AND PROPERLY ENGAGED TO
AVOID POSSIBLE FAILURE WHEN TIGHTENED.
TORQUES VALUES
When working on the equipment it is important to follow general mechanic's guidelines.
Chart shows the proper torque required on several different types of bolts.
This chart should be used when any repairs are made to the unit or its components.
d- mm (ISO) mm mm mm
M1.6 0.35 _ 3.2
M2 0.4 1.5 4
M2.5 0.45 2 5
M3 0.50 2.5 5.5
M3.5 0.60 _
M4 0.70 3 7
M5 0.80 4 8
M6 1 10 10
M7 1 _
M8 1.25 6 13
M10 1.50 8 16
M12 1.75 10 18
M14 2 12 21
M16 2 14 24
M18 2.5 14 27
M20 2.5 17 30
M22 2.5 17 34
M24 3 19 36
M27 3 _ 41
M30 3.5 _ 46
M33 3.5 _ 50
M36 4 _ 55
M39 4 _ 60
M42 4.5 _ 65
M45 4.5 _ 70
M48 5 _ 75
M52 5 _ 80
Table 11 : Screw characteristics
2-4-3.1.3.GENERALITIES
CAUTION: value obtained while loosening the screws is not correct. Tightening must always go in the
same direction.
Tightening torques are calculated to 85 % of screw elastic limit, however there are 3 tightening torque
accuracy classes depending on material used:
< 80 daN.m
C < 40 daN.m
2-4-3.1.7.CONVERSION TABLE:
2-4-4-WELDING
Before any welding on a TLD vehicle it is IMPERATIVE to respect the following instructions :
- to get information and respect the legislation in force of the country of use;
- any impacted modification being able resistance structural of the equipment must be submitted
beforehand for approval of TLD;
- welding must be carried out by qualified personnel;
After having respected these instructions, to disconnect the batteries and to disconnect any significant
equipment (electronic charts, ...).
1 - Lift up the rear wheels assembly (to get rear wheels away from ground).
2 - Put the hand brake lever at the 2nd tooth from lower position.
3 - Adjust the brake cable tension up to have the paddings smoothly touching the drum.
NB : check this procedure white turning by hands left and right rear wheels.
4 - Check the efficiency of the hand brake lever on static condition in a > 7% slope to keep the
vehicle parked.
IMPORTANT:
IT IS IMPERATIF TO CONTROL STATE OF HAND BRAKE CABLE A EACH REGLAGE OF TENSION
Check these hand parking brake cable tension during maintenance schedule when oil refilling.
Chain adjustment
Notice: Please, check the length of each chain once per 3 months.
Notice: Each driving chain is associated with the three moving-stages of the lifting-structure.
Notice: When you adjust the length of a chain, make sure which stage you adjust. And when
you tight the adjusting screw, it will make the first stage of the lifting structure to move up. After
adjustment, tight adjusting screw and make sure there isn’t any residual movement of the lifting
structure.
Warning: Each stage of the lifting-structure contains two chains. As safety factor of each chain
is more that 4, the total safety factor is more than 8. If one chain doesn’t work properly, one
chain is able to support the whole platform. When you adjust those chains, please make sure
each chain has the same tightness. The way to judge the tightness of chain: use your hands to
press chain and feel the force.
Lubrication
Notice: For chain wheel and wheel axle, use oil gun to fill mechanical oil into driving friction. The
oil cup is beside of chain wheel, you can raise lifting structure a little if necessary: you will find
the oil cup.
Notice: For lifting-structure slide, use one brush to smear grease on the friction plates, when
lifting structure is raised.
BLANK PAGE
This PDF is a maintenance for the lifting system on LSP/WSP (TLD P/N
1036937)
Model: WSP-900
2011-08-05 ***
Language: EN
Table of Contents
Page 1
1038461_A
FINAL PREP. PACKAGE, LSP
Page 2
1039027_A
OPTION, LIGHTGUARDS
Page 3
1039027_A
OPTION, LIGHTGUARDS
Page 4
1039122_REL.
FINAL PREP, WSP PACKAGE
Page 5
1039122_REL.
FINAL PREP, WSP PACKAGE
Page 6
1041398_B
OPTION, BASKET SIDE GUARD
Page 7
1041398_B
OPTION, BASKET SIDE GUARD
Page 8
1041402_REL
OPTION, SPECIAL DOME LAMP 27W
Page 9
1041402_REL
OPTION, SPECIAL DOME LAMP 27W
Page 10
1041403_REL.
DOME LAMP WITH SWITCH
Page 11
1041403_REL.
DOME LAMP WITH SWITCH
Page 12
1041501_A
OPTION, LOW FUEL WARN/SHUT DWN
Page 13
1041501_A
OPTION, LOW FUEL WARN/SHUT DWN
4 7400171 1 RELAY;TIMER M
Page 14
1041502_REL
OPTION, ELECTRICAL BOX GUARD
Page 15
1041502_REL
OPTION, ELECTRICAL BOX GUARD
Page 16
1041504_A
OPTION, ILLUMINATED CONTROL BO
Page 17
1041504_A
OPTION, ILLUMINATED CONTROL BO
Page 18
1041601_REL
OPTION, SUSPENDED SEAT
Page 19
1041601_REL
OPTION, SUSPENDED SEAT
1 4200440 1 SEAT
Page 20
1041695_C1
DELIVERY HOSE SYSTEM - CWK
Page 21
1041695_C1
DELIVERY HOSE SYSTEM - CWK
8 1037638-020 1 NIPPLE,COMBINATION,SS316,1"1/4
9 1037627-020 1 ELBOW, 90
16 3100304 8 SCREW
17 3300082 13 WASHER
Page 22
1041862_C1
FLOWMETER ASSY, REMOTE DISPLAY
Page 23
1041862_C1
FLOWMETER ASSY, REMOTE DISPLAY
Page 24
503107_A
BOX DOCUMENTATION ASSY
Page 25
503107_A
BOX DOCUMENTATION ASSY
Page 26
1039104_E2
ENGINE COVER ASSEMBLY
Page 27
1039104_E2
ENGINE COVER ASSEMBLY
9 4200020 4 BUFFER
16 3300082 4 WASHER
Page 28
1040249_K2
TANK ASSEMBLY, WSP
Page 29
1040249_K2
TANK ASSEMBLY, WSP
11 4200390 1 MIRROR,PANORAMIC C
23 3300082 4 WASHER
Page 30
PM1037235_C_C
CHASSIS EQUIPMENT PACKAGE
Page 31
PM1037235_C_C
CHASSIS EQUIPMENT PACKAGE
Page 32
1037695_B
CIRCUIT BOARD ASSEMBLY, LAV
Page 33
1037695_B
CIRCUIT BOARD ASSEMBLY, LAV
Page 34
1039253_F
RELAY BOARD ASSEMBLY, CHASSIS
Page 35
1039253_F
RELAY BOARD ASSEMBLY, CHASSIS
3 7400222 1 FLASHER;UNIT M
10 7400187 2 RELAY;BISTABLE M
11 7400196 1 RELAY;CONTROL M
Page 36
1039356_C1
ELECTRICAL SYSTEM, CHASSIS
E
UR
CT
PI
NO
Y,
RR
SO
Page 37
1039356_C1
ELECTRICAL SYSTEM, CHASSIS
6 7633119 1 FLOODLAMP
10 04076 0 WASHER M6
Page 38
1040603_B
ELECTRICAL ASSY, CHASSIS
Page 39
1040603_B
ELECTRICAL ASSY, CHASSIS
1 7600198 1 HEADLIGHT;LEFT
2 7600199 1 HEADLIGHT;RIGHT
4 AL71005 1 HORN
Page 40
1040697_B
ELECTRICAL SYSTEM, DU PST-2
Page 41
1040697_B
ELECTRICAL SYSTEM, DU PST-2
1 7300490 1 SENSOR;INDUCTIVE M
Page 42
7600198_B
HEADLIGHT;LEFT
Page 43
7600198_B
HEADLIGHT;LEFT
7600198 HEADLIGHT;LEFT
5 7600208 1 BULB;LED M
6 7600206 1 BULB;LED M
7 7600202 1 BULB;12V M
8 7600204 1 BULB;12V M
9 7600198-005 1 REFLECTOR
11 7200744 0 CONNECTOR;6;WAYS
Page 44
7600199_B
HEADLIGHT;RIGHT
Page 45
7600199_B
HEADLIGHT;RIGHT
7600199 HEADLIGHT;RIGHT
5 7600208 1 BULB;LED M
6 7600206 1 BULB;LED M
7 7600202 1 BULB;12V M
8 7600204 1 BULB;12V M
9 7600198-005 1 REFLECTOR
11 7200744 0 CONNECTOR;6;WAYS
Page 46
7633153_REL
5 FUNCTION REAR LIGHT
Page 47
7633153_REL
5 FUNCTION REAR LIGHT
Page 48
1036937_A1
LIFTING SYSTEM
Page 49
1036937_A1
LIFTING SYSTEM
10 1036937-010 1 MANIFOLD
Page 50
1038919_F
BASKET ASSEMBLY
Page 51
1038919_F
BASKET ASSEMBLY
3 1038926 1 PLATE
10 3300082 4 WASHER
Page 52
1039137_H
MAST COVER ASSEMBLY
Page 53
1039137_H
MAST COVER ASSEMBLY
1 1037260 1 COVER
Page 54
1036980_B
MANHOLE
Page 55
1036980_B
MANHOLE
1036980 MANHOLE
Page 56
1037070_D
TANK, HYDRAULIC ASSEMBLY
Page 57
1037070_D
TANK, HYDRAULIC ASSEMBLY
Page 58
1037258_A.
FILTER, RETURN
Page 59
1037258_A.
FILTER, RETURN
Page 60
1037301_B
STEERING SYSTEM
Page 61
1037301_B
STEERING SYSTEM
Page 62
1038804_C
PUMP, WATER
Page 63
1038804_C
PUMP, WATER
4 1038804-P4 1 O-RING M
5 1038804-P5 1 SLINGER O
Page 64
1039013_D
WATER PLUMBING PACKAGE
Page 65
1039013_D
WATER PLUMBING PACKAGE
1 1037627-024 3 ELBOW, 90
7 1037638-024 2 NIPPLE,COMBINATION,SS316,1"1/2
8 1036939 1 STRAINER
17 1037638-016 1 NIPPLE,COMBINATION,SS316,1"
18 1037638-020 1 NIPPLE,COMBINATION,SS316,1"1/4
Page 66
1039222_REL
HYD. TUBING PACKAGE, CHASSIS
Page 67
1039222_REL
HYD. TUBING PACKAGE, CHASSIS
Page 68
1039282_REL1
KIT, LIFT HYDRAULIC
Page 69
1039282_REL1
KIT, LIFT HYDRAULIC
Page 70
1041837_REL
FLOWMETER, NYLON, 1", LCD DISP
Page 71
1041837_REL
FLOWMETER, NYLON, 1", LCD DISP
Page 72
1042083_B
HYDRAULIC SYSTEM, PST2 CRADLE
Page 73
1042083_B
HYDRAULIC SYSTEM, PST2 CRADLE
11 1041218 1 FLANGE
Page 74
4233129_REL
COMPLETE STEERING WHEEL D400 - 36 SLOTS
Page 75
4233129_REL
COMPLETE STEERING WHEEL D400 - 36 SLOTS
4 4233129-003 1 NUT
Page 76
6033002_REL1
BRAKE FLUID TANK
Page 77
6033002_REL1
BRAKE FLUID TANK
2 6033002-002 1 CAP
Page 78
1039136_
ASSEMBLAGE;NACELLE
LIFT;SYSTEM
Page 79
1039136_
ASSEMBLAGE;NACELLE
LIFT;SYSTEM
1039136 ASSEMBLAGE;NACELLE
LIFT;SYSTEM
LIFTING;SYSTEM
BASKET;ASSEMBLY
MASTER;COVEER;ASSEMBLY
Page 80
041327_A2
DEUTZ F4M2011 ENGINE,SAE 4
Page 81
041327_A2
DEUTZ F4M2011 ENGINE,SAE 4
11 041327-011 1 THERMOSTAT M
13 041327-013 1 ALTERNATOR C
Page 82
058114_A1
F4M2011 ENGINE & TRANS ASSY
Page 83
058114_A1
F4M2011 ENGINE & TRANS ASSY
Page 84
1040692_REL
COOLING SYSTEM, DU PST-2
Page 85
1040692_REL
COOLING SYSTEM, DU PST-2
Page 86
1040693_REL
AIR INTAKE SYSTEM, DU PST-2
Page 87
1040693_REL
AIR INTAKE SYSTEM, DU PST-2
Page 88
1040694_A
EXHAUST SYSTEM, DU PST-2
Page 89
1040694_A
EXHAUST SYSTEM, DU PST-2
Page 90
1040695_REL
ENGINE SUPPORT SYSTEM, DU PST2
Page 91
1040695_REL
ENGINE SUPPORT SYSTEM, DU PST2
Page 92
1040698_NC
THROTTLE CONTROL SYST, DU PST2
Page 93
1040698_NC
THROTTLE CONTROL SYST, DU PST2
Page 94
1041428_A1
DRIVE SHAFT ASSEMBLY, PST2
Page 95
1041428_A1
DRIVE SHAFT ASSEMBLY, PST2
Page 96
1041451_REL
FUEL SYSTEM, PROTECTOSEAL (FUE
Page 97
1041451_REL
FUEL SYSTEM, PROTECTOSEAL (FUE
Page 98
1042134_A
THROT./DIPST. ASSY,FM2011/PST2
Page 99
1042134_A
THROT./DIPST. ASSY,FM2011/PST2
1 1039484 1 SHORT;DIPSTICK;KIT;PST1/2
Page 100
1042421_A1
DRIVESHAFT ASSEMBLY
Page 101
1042421_A1
DRIVESHAFT ASSEMBLY
Page 102
1042900_B
FUEL TANK ASSEMBLY
Page 103
1042900_B
FUEL TANK ASSEMBLY
Page 104
504378_REL
GEARBOX
Page 105
504378_REL
GEARBOX
504378 GEARBOX
5 5200075-045 2 SEAL
6 5200075-040 1 GROMMET
8 5200075-020 1 SEAL
9 5200075-038 1 GROMMET
10 5200075-037 4 GAUGE
12 5200075-006 2 SPRING
13 5200075-028 2 KIT;CLUTCH
14 5200075-041 2 SEAL
15 5200075-036 2 SEAL;OR
16 5200075-019 1 PISTON
18 5200075-024 1 SWITCH
Page 106
504379_A
GEARBOX
Page 107
504379_A
GEARBOX
504379 GEARBOX
19 5200075-016 1 SEAL
20 5200075-009 1 FILTER
21 5200075-010 1 SPRING
22 5200075-047 1 SEAL
23 5200075-015 1 PLUG
24 5200075-046 3 SEAL
25 1038692-011 3 SEAL
27 1038692-012 1 SEAL
28 1038692-010 2 SEAL
29 5200075-045 7 SEAL
31 1038692-003 1 SEAL
32 1038692-004 3 COWL
Page 108
504380_REL
GEARBOX
Page 109
504380_REL
GEARBOX
504380 GEARBOX
34 1038692-015 1 GROMMET
Page 110
054738_E
BRAKE SYSTEM LSP/WSP
Page 111
054738_E
BRAKE SYSTEM LSP/WSP
10 9208272 1 BRAKE;PEDALE;ASSEMBLY
80 9208282 1 TUBE;4,2M;10X100(OP1)-3/8(OP2)
90 9208252 1 BRAKE;PIPE
Page 112
054739_NC
FRONT AXLE ASSY
Page 113
054739_NC
FRONT AXLE ASSY
2 AL71219 2 HOSE M C
6 3100092 8 VIS;H;M16X2;L060-38;8,8;ZING
10 5500005 1 HOSE O
12 5500136 1 CLIP
18 9406789 1 PIPE
19 9406790 1 PIPE
20 9207848 2 SHIM;ALT
21 5500240 2 HOSE O
Page 114
1037300_REL
VACUUM PUMP, BRAKE ASSEMBLY
Page 115
1037300_REL
VACUUM PUMP, BRAKE ASSEMBLY
Page 116
1040958_REL
WHEEL ASSY
Page 117
1040958_REL
WHEEL ASSY
Page 118
1041480_B
REAR AXLE ASSEMBLY
Page 119
1041480_B
REAR AXLE ASSEMBLY
1 5300034 1 REAR;AXLE
8 5500136 1 CLIP
Page 120
1041487_A
PARKING BRAKE ASSY, ORSCHELIN
Page 121
1041487_A
PARKING BRAKE ASSY, ORSCHELIN
Page 122
5300026-008_A
BRAKE ASSY (RIGHT)
Page 123
5300026-008_A
BRAKE ASSY (RIGHT)
1 5300026-0081 4 SADDLE;PRESSURE;SPRING
2 5300026-0082 2 SPRING
3 5300026-0083 2 PULL;ROD
4 5300026-0084 1 PULL;ROD;PARKING;BRAKE
5 5300026-0085 2 PIN
6 5300026-0086 1 PIN
7 5300026-0087 1 SPRING
8 5300026-0088 1 PIN
9 5300026-0089 1 BRAKE;CHAMBER;ASSEMBLY
10 5300026-00810 2 BOLT
11 5300026-00811 2 SPRING;WASHER
12 5300026-00812 1 PIN
13 5300026-00813 1 PUSH;ROD;PARKING;BRAKE
14 5300026-00814 1 PIN
15 5300026-00815 1 PUSH;ROD;PARKING;BRAKE
16 5300026-00816 1 SPRING
17 5300026-00817 1 ROCKER
18 5300026-00818 1 WASHER
19 5300026-00819 1 SPLINT;PIN
20 5300026-00820 1 PIN
21 5300026-00821 1 RIVETED;ASSEMBLY;SPRING
22 5300026-00822 1 COVER
23 5300026-00823 1 PARKING;BRAKE;ASSEMBLY
25 5300026-00825 1 PAWL
26 5300026-00826 1 SPRING
27 5300026-00827 1 REGULATOR;ASSEMBLY
28 5300026-00828 1 SPRING
29 5300026-00829 2 FRICTION;PLATE;ASSEMBLY
30 5300026-00830 1 BACKPLANE;BRAKE
31 5300026-00831 4 BOLT
32 5300026-00832 4 SPRING;WASHER
Page 124
5300034_REL
REAR;AXLE
Page 125
5300034_REL
REAR;AXLE
5300034 REAR;AXLE
1 5300026-001 2 SHAFT
3 5300034-003 4 BOLT
6 5300026-003 2 NUT
13 5300026-014 2 BUSH C
17 5300026-011 16 BOLT
23 5300026-023 16 BOLT
25 5300026-018 1 GASKET O
26 5300026-019 1 STOPPER
29 5300026-021 16 NUT
30 5300026-017 1 GASKET O
33 5300034-005 2 BOLT
Page 126
5300034_REL
REAR;AXLE
Page 127
5300034_REL
REAR;AXLE
Page 128
5300034_REL
REAR;AXLE
Page 129
5300034_REL
REAR;AXLE
68 5300026-438 1 BAFFLE;BEARING
69 5300026-437 1 DRIVE GEAR
70 5300026-436 1 BEARING
71 5300026-435 1 SPACER
72 5300026-201 0 SHIM
73 5300026-026 9 SCREW
74 5300026-299 1 REDUCER SHELL ASSEMBLY
75 5300026-446 4 SCREW
76 5300026-027 13 WASHER
77 5300026-410 4 NUT
78 5300034-DOC 0 MAINTENANCE MANUEL, REAR AXLE
Page 130
5400053_A
FRONT AXLE
Page 131
5400053_A
FRONT AXLE
1 5400053-001 2 CAP
2 5400053-002 2 NUT
3 5400053-003 2 WASHER
4 5400053-004 2 BEARING C
6 5400053-006 2 HUB;ASSY
7 5400053-007 2 BEARING C
8 5400053-008 2 SEAL O
9 5400053-009 1 CALIPER;LH C
10 5400053-010 4 WASHER
11 5400053-011 4 SCREW
12 5400053-012 2 PIN;SWIVEL
13 5400053-013 4 CAP;HUB
14 5400053-014 4 GREASER
15 5400053-015 1 AXLE;STRUCTURE
16 5400053-016 4 WASHER
17 5400053-017 4 SCREW
19 5400053-019 2 PIN
21 5400053-021 4 WASHER
22 5400053-022 4 BUSH C
23 5400053-023 2 WASHER
24 5400053-024 2 NUT
25 5400053-025 2 SCREW
27 5400053-027 4 NUT
28 5400053-028 1 CYLINDER C
30 5400053-036 1 CALIPER;RH C
31 5400053-030 1 PADS;BRAKE M O
32 5400053-031 1 SEALS;KIT M O
33 5400053-032 2 DISC;BRAKE C
Page 132
5400053_A
FRONT AXLE
Page 133
5400053_A
FRONT AXLE
34 5400053-033 2 HUB
35 5400053-034 12 WHEEL STUD M
36 5400053-035 12 SCREW
Page 134
5400061_A
AXLE, FRONT, DOUBLE CALIPER
Page 135
5400061_A
AXLE, FRONT, DOUBLE CALIPER
40 5400053-009 1 CALIPER;LH C
50 5400053-036 1 CALIPER;RH C
60 5400053-010 4 WASHER
70 5400053-011 4 SCREW
80 5400053-030 1 PADS;BRAKE M O
Page 136
9208272_C1
BRAKE;PEDALE;ASSEMBLY
Page 137
9208272_C1
BRAKE;PEDALE;ASSEMBLY
9208272 BRAKE;PEDALE;ASSEMBLY
1 5500241 1 BOOSTER C
2 5500239 1 MAITRE;CYLINDRE;43,4;CM3 C
3 9208271 1 ADAPTOR
4 9411382 1 BRAKE;PEDAL;SUPPORT
6 9208273 1 ROD
12 9208268 1 ROD
15 1037123 2 BUSH C
16 9251351 1 SPRING C
18 1039211 1 AXLE
19 1039326 1 PEDAL
26 042048 2 WASHER, M8
Page 138
039129_NC1
LOWER SEAT PAN
Page 139
039129_NC1
LOWER SEAT PAN
Page 140
1037302_B
CAB ASSEMBLY
Page 141
1037302_B
CAB ASSEMBLY
Page 142
1037327_REL
DASHBOARD ASSEMBLY, CAB
Page 143
1037327_REL
DASHBOARD ASSEMBLY, CAB
12 7600155 1 GREEN;INDICATOR-LIGHT M
Page 144
1037329_B
CAB, EQUIPED
Page 145
1037329_B
CAB, EQUIPED
10 9410179 0 CARPET
Page 146
1040953_A
RHS FIXED WINDOW ASSY
Page 147
1040953_A
RHS FIXED WINDOW ASSY
Page 148
1041500_B
OPTION,NEUTRAL LOCK SPEED LEV.
Page 149
1041500_B
OPTION,NEUTRAL LOCK SPEED LEV.
1 177388 1 JOYSTICK
Page 150
1041582_REL
OPTION, KEYLESS IGNITION SWITC
Page 151
1041582_REL
OPTION, KEYLESS IGNITION SWITC
Page 152
4200440_A
SEAT
Page 153
4200440_A
SEAT
4200440 SEAT
2 4200393-002 1 CUSHION
3 4200393-003 1 BACKREST
5 4200440-100 1 SUSPENSION
6 4200441-001 1 APPUI;TETE
Page 154
5933204_A
CAB SS PORTE TYPE THX LARG1 4 12VPIPO
Page 155
5933204_A
CAB SS PORTE TYPE THX LARG1 4 12VPIPO
1 5933217 1 CAB
Page 156
5933217-100_REL
WIPER, FRONT, ASSY
Page 157
5933217-100_REL
WIPER, FRONT, ASSY
Page 158
Rev. a
GRAZIANO
TRASMISSIONI
GROUP
MANUALE NORME DI
RIPARAZIONI
REPAIR INSTRUCTIONS
FOR TRANSMISSION
REPARATURANLEITUNG
NORMES DE REPARATION
PST2
D344r1 - P.N.3VT00583
Edizione n° 5 - 2005
5th Edition - 2005
5. Auflage - 2005
5 éme Edition - 2005
PST2
I PREFAZIONE
Il presente manuale, destinato alla clientela ed al personale addetto alla manutenzione, contiene le infor-
mazioni e istruzioni per la manutenzione e la riparazione della trasmissione GRAZIANO Trasmissioni.
È tassativamente raccomandato ai meccanici di leggere attentamente le istruzioni riprese nel presente
manuale, al fine di familiarizzarsi con i vari elementi della trasmissione, con il funzionamento delle parti,
con la procedura da adottarsi, per la ricerca di guasti e delle messe a punto da effettuare; i meccanici
sono inoltre invitati a riferirsi al presente manuale ogni volta che eseguiranno operazioni di manutenzione
o di riparazione.
Nel caso che si necessiti di pezzi per la riparazione o la sostituzione di elementi, si dovranno utilizzare
soltanto pezzi approvati per GRAZIANO Trasmissioni, cioè i pezzi indicati nella nomenclatura dei pezzi
di ricambio in vigore. L’impiego di pezzi approssimativamente equivalenti o non approvati può portare
pregiudizio al funzionamento ed alle prestazioni del materiale. GRAZIANO Trasmissioni Equipment
Company non garantisce i pezzi utilizzati per la riparazione o la sostituzione che non siano quelli da lei
forniti o approvati; inoltre la sua garanzia non interverrà in caso di incidenti provocati dall’impiego di tali
pezzi.
! Importante:
Ad ogni ordine di pezzi, indicare al concessionario il numero di serie ed il numero della
trasmissione.
GB FOREWORD
This manual has been prepared to provide the customer and the maintenance personnel with information
and instructions on the maintenance and repair of the transmission GRAZIANO Trasmissioni.
In order to become familiar with the various parts of the transmission, its principle of operation, trouble
shooting and adjustments, it is important for the mechanic to study the instructiotns of in this manual
carefully and use it as a reference when performing maintenance and repair operations.
Whenever repair or replacement of component parts is required, only GRAZIANO Trasmissioni appro-
ved spares as listed in the applicable spare catalogue should be used. Use of “will-fit” or non-approved
parts may endanger proper operation and performance of the equipment.
GRAZIANO Trasmissioni Equipment Company does not warrant repair or replacement not original parts;
nor failures resulting from the use thereof, which are not supplied by or approved by the GRAZIANO
Trasmissioni Equipment Company.
! Important:
Always furnish the Distributor with the transmission serial and model number when ordering
parts.
D VORWORT
Diese Handbuch soll dem Kunden und dem Wartungspersonal zur Information und Hilfestellung in Bezug
auf Wartung und Instandsetzung des GRAZIANO Trasmissioni -Getriebes dienen.
Der Aufwand für die regelmässige Wartung und Überprüfung des Ölstandes und der Einstellungen zahlt
sich durch störungsfreien Betrieb aus. Es ist zu empfehlen, dass die Mechaniker sich mit dem Handbuch
und der Funktion des Getriebes vertraut machen, sowie die Anweisungen befolgen. Bei der Instandsetzung
oder dem Austausch von Einzelteilen müssen ausschliesslich GRAZIANO Trasmissioni -Originalteile
verwendet werden, die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführt sind.
Bei Verwendung von Nicht- GRAZIANO Trasmissioni -Originalteilen ist die optimale Funktion nicht
gewährleistet. Fernerhin erlischt jeglicher Garantieanspruch.
! Wichtig:
Bei der Bestellung von Ersatzteilen bitten wir Gerätetyp und Seriennummer des Getriebes
anzugeben. Technische Änderungen vorbehalten.
iii
PST2
F PREFACE
Ce manuel, destiné à la clientèle et au personnel préposé à l’entretien, contient tous les renseignements
et les instructions pour l’entretien et la réparation de la transmission GRAZIANO Trasmissioni.
C’est rigoureusement récommandé aux mécaniciens de lire soigneusement les instructions reprises dans
ce manuel, pour mieux comprendre les plusieurs éléments qui composent la transmission, le fonctionne-
ment del pièces, la procédure plus propre à suivre, pour la recherche de dérangements et des mises au
point à effectuer; en outre, les mécaniciens sont invités à consulter ce manuel en vue de chaque opéra-
tion d’entretien ou de réparation. Pour éventuelles réparations ou substitutions d’éléments, on devra utili-
ser uniquement des pièces approuvées pour GRAZIANO Trasmissioni, c’est à dire les pièces indiquées
dans la nomenclature des pièces de rechange en vigueur.
L’emploi de pièces approximativement équivalentes ou pas approuvées, peut compromettre le fonction-
nement et les performances du matériel. GRAZIANO Trasmissioni Equipment Company ne garanti
pas les pièces utilisées pour la réparation ou la substitution qui ne soient pas celles par elle fournies ou
approuvées; en outre, sa garantie n’est pas valable en cas d’incidents causés de l’emploi de ces pièces.
! Important:
Dans chaque ordre de pièces, indiquer au concessionaire le numéro de série et le numéro de la
transmission.
iv
PST2
INDICE I
NORME DI SICUREZZA ix
!
DATI TECNICI 1
1 Dati Tecnici 2
Schema elettrico della trasmissione 4
Schema cinematico della trasmissione 5
Descrizione generale della trasmissione 6
Viste generali PST2 con Presa di Forza 13
Sezione generale PST2 con Presa di Forza 15
Viste generali PST2 Axle Mount senza Presa di Forza 17
Sezione generale PST2 Axle Mount senza Presa di Forza 19
3
SMONTAGGIO E MONTAGGIO DELLA TRASMISSIONE 36
Istruzioni Generali 36
Conservazione ed utilizzo del prodotto 44
Attrezzi speciali 47
Smontaggio e montaggio trasmissione 48
Smontaggio coperchio Presa di Forza - versione “A” 51
Smontaggio coperchio Presa di Forza - versione “B” 53
Smontaggio trasmissione 55
Revisione frizioni marcia avanti e marcia indietro 61
Smontaggio e rimontaggio distributore 67
Rimontaggio frizioni 80
Rimontaggio della trasmissione 85
Rimontaggio gruppo Presa di Forza 88
Rimontaggio coperchio Presa di Forza - versione “A” 89
Rimontaggio coperchio Presa di Forza - versione “B” 91
TIPO OLIO 97
4 ISTALLAZIONE DELLA TRASMISSIONE 98
Controllo accoppiamento motore-cambio 99
Montaggio Della Trasmissione Sul Carrello 102
Schema accoppiamento motore con P. d. F. 103
Schema accoppiamento motore senza P.d.F. 110
DATI TECNICI - Prelievo pressione 112
RODAGGIO 116
5 Procedura di controllo del livello olio 116
MANUTENZIONE PERIODICA 120
6
RICERCA DIFETTI DI FUNZIONAMENTO 122
A - Indicazioni generali 122
B - Indicazioni di intervento 122
C - Diagnostica 126
Difetti di funzionamento comuni a tutte le marce 128
Anomalie di funzionamento a marce innestate 132
Problemi vari 134
Cattivo funzionamento in Folle 136
Surriscaldamento della trasmissione 137
v
PST2
GB INDEX
SAFETY RULES xi
!
1
TECHNICAL DATA 1
Technical Data 2
Circuitry of the transmission 4
Kinematic diagram of the transmission 5
General description of the transmission 6
General views PST2 with Power take-off 12
General section PST2 with Power take-off 14
General views PST2 Axle Mount without Power take-off 15
General section PST2 Axle Mount without Power take-off 16
OIL SPECIFICATIONS 97
4 TRANSMISSION INSTALLATION 98
Engine flywheel - housing installation check 99
INSTALLING TRANSMISSION INTO TRUCK 104
Engine with P. T. O. coupling diagram 105
Engine without P.T.O. coupling diagram 110
TECHNICAL DATA - Pressure measurement 112
5
RUNNING-IN 117
PROCEDURE TO CHECK OIL LEVEL 117
PERIODIC SERVICING 120
6 TROUBLESHOOTING PROCEDURE
A - General information
123
123
B - Diagnosis of problems 123
C - Diagnosis 126
Common running faults in all gears 129
Running faults with gears engaged Forward and Reverse Gear 132
Further problems 134
Bad working in idle 136
Transmission overheating 137
vi
PST2
INHALTSVERZEICHNIS D
1
TECHNISCHE DATEN 1
Technische Daten 3
Schatlplan des Getriebes 4
Kinematikdiagramm des Getriebes 5
Allgemeine Beschreibung 6
Generelle Ansicht PST2 mit Nebenabtrieb 12
Allgemeine Hinweise PST2 mit Nebenabtrieb 15
Generelle Ansicht PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb 17
Allgemeine Hinweise PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb 19
2
GETRIEBE HYDRAULIK SYSTEM 22
Beschreibung Hydraulikschema 24
Hydraulikschema 25
3
GETRIEBE DEMONTAGE UND MONTAGE 40
Haupt Instruktionen 40
Lager - und Service Hinweise 45
Spezialwerkzeug 47
Getriebe Demontage und Montage 48
Nebenantriebsdeckeldemontage Version“A” 51
Nebenantriebsdeckeldemontage Version“B” 53
Getriebe Demontage 55
Ausprüfung der Vorwärts- und Rückwärtsgang Kupplungen - Demontage 61
Steuerblock - Demontage und Montage 67
Kupplungsmontage 80
Getriebe Montage 85
Einbau Nebenabtrieb 88
Nebenantriebsdeckelmontage Version “A” 89
Nebenantriebsdeckelmontage Version “B” 91
ÖLSPEZIFIKATION 97
4 INSTALLATION GETRIEBE 100
Rundlaufkontrolle 101
MONTAGE DES GETRIEBES AM FAHRGESTELL 106
Einbau-Schema Motor mit Nebenabtrieb 107
Einbau-Schema Motor ohne Nebenabtrieb 110
TECHNISCHE DATEN - Druckmessung 114
INBETRIEBNAHME 118
5 VERFAHREN ÖLSTAND PRÜFEN
REGELMÄßIGE WARTUNG
118
121
6
FEHLERSUCHE 124
A - Allgemeines 124
B - Schadenssuche bzw. - Behebung 124
C - Untersuchung 127
Gilt für alle funktionsstörungen 130
Funktionsstörungen bei eingelegtem gang Vorwärts- und Rückwärtsgang 133
Sonstige probleme 135
Schlechter leerlaufbetrieb 136
Getriebeüberhitzung 138
vii
PST2
F INDEX
NORMES DE SURETE xv
!
DONNEES TECHNIQUES 1
1 Donnees Techniques 3
Schéma électrique 4
Schéma cinématique 5
Description générale 6
Vues générales PST2 avec Prise de Force 13
Section générales PST2 avec Prise de Force 15
Vues générales PST2 sans Prise de Force 17
Section générales PST2 sans Prise de Force 19
TYPE HUILE 97
4 INSTALLATION DE LA TRANSMISSION 100
Contrôle accouplement moteur-boîte 101
Montage de la Transmission sur le Chariot 108
Schéma d’accouplement moteur avec P. d. F. 109
Schéma d’accouplement moteur sans P. d. F. 110
DONNEES TECHNIQUES - Prelevement de pression 114
RODAGE 119
5 Procedure de controle du niveau d’huile
ENTRETIEN PERIODIQUE
119
121
6
RECHERCHE DE PANNES DE FONCTIONNEMENT 125
A- Généralites 125
B- Indications d’intervention 125
C- Diagnostic 127
Defauts de fonctionnement pour toutes les vitesse 131
Anomalies de fonctionnement avec marches mises 133
Problemes divers 135
Mauvais fonctionnement au point mort 136
Surcharge de la transmission 138
viii
PST2
I NORME DI SICUREZZA !
Questo simbolo di avvertimento segnala messaggi importanti che interessano la vostra sicurezza.
Leggete attentamente le norme di sicurezza riportate ed attenetevi alle precauzioni consigliate al fine di
evitare pericoli potenziali e salvaguardare la vostra salute ed incolumità personale.
NORME DI SICUREZZA
GENERALITÀ
Seguire attentamente le procedure di manutenzione e di riparazione prescritte.
Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o penzolanti quali ad
esempio: cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusura a
lampo aperte che possono impigliarsi nelle parti in movimento. Si consiglia invece di usare capi
appropriati ai fini antinfortunistici, ad esempio: scarpe antiscivolo, guanti, occhialidi sicurezza, elmetti,
ecc...
Non eseguire alcun intervento assistenziale sulla macchina con persone sul sedile conduttore,
salvo che siano operatori abilitati e coadiuvino all’operazione da svolgere.
Non far funzionare la macchina od usare i relativi attrezzi da altra posizione che non sia quella a
sedere del posto di guida.
Non eseguire mai alcun intervento sulla macchina quando il motore è in moto, salvo che ciò risulti
prescritto.
Arrestare il motore ed accertarsi che non vi sia più pressione prima di staccare tubazioni, cappel-
lotti, coperchi, valvole, etc.
Tutti gli interventi assistenziali devono essere eseguiti con la massima cura ed attenzione.
Scollegare le batterie ed etichettare tutti i comandi per segnalare che un intervento è in corso.
Bloccare la macchina e ogni attrezzatura che deve essere sollevata.
I freni sono inattivi quando vengono rilasciati manualmente per interventi assistenziali: in tali casi
occorre provvedere a mantenere il controllo della macchina mediante opportuni bloccaggi o
simili.
ix
PST2
I NORME DI SICUREZZA
!
Dovendo sollevare o trasportare delle parti pesanti, servirsi di paranchi e simili di adeguata capa-
cità.
Non utilizzare mai benzina, gasolio od altri liquidi infiammabili come detergenti: ricorrere invece ai
solventi commerciali ininfiammabili e non tossici.
Impiegando aria compressa per la pulizia dei particolari, proteggersi con occhiali aventi ripari
laterali.
Limitare la pressione ad un massimo di 2,1 bar secondo le norme vigenti locali o nazionali.
Non servirsi di fiamme come mezzo di illuminazione quando si procede ad operazioni o si ricer-
cano perdite sulla macchina.
Spostarsi con ogni cautela quando si debbano eseguire lavori sotto la macchina, indossare gli
equipaggiamenti di sicurezza previsti: elmetti, occhiali e scarpe speciali.
La zona dove si svolgono operazioni di manutenzione deve essere tenuta sempre PULITA ed
ASCIUTTA. Eliminare immediatamente eventuali pozze d’acqua o macchie d’olio.
x
PST2
GB SAFETY RULES !
AVOID CAUSALITIES
Most of all injuries and accidents that are encountered in workshops are caused by disregarding
some simple and basic caution and safety rule.
For this reason most of these events can be avoided. To anticipate possible causes will suffice and
acting accordingly with proper care and caution.
Each kind of operating machine, even if correctly planned and assembled, cannot be absolutely
safe.
A cautious and careful operator is the best warrant against injuries.
Following scrupulously safety rules will be sufficient to prevent many dangerous injuries.
SAFETY RULES
GENERAL
Don’t wear rings, wrist watches, loose clothes, i.e.: neckties, torn clothing, scarves, unbuttoned
jackets or overall with open zip that could be entangled in moving parts. It is recommended use
of proper accident preventing clothing, i.e.: anti-slip shoes, gloves, goggles helmets, etc.
Don’t start any servicing operation on machine with anyone on driver seat, except for authorized
operator that cooperate for the work to be done.
Don’t operate machine or use relevant equipment from position other than driver’s seat.
Don’t service machine with engine running, if not specified by repair instructions.
Stop engine and make sure there is no pressure when disconnecting piping, caps, covers, valves,
etc.
All servicing operations must be performed with best attention and care.
Disconnect batteries and mark all controls to point out that servicing operations are on course.
Lock machine, all equipment must be lifted up and mechanically secured accordingly, with the
appropriate device.
Brakes are inoperative when hand released for servicing operations: in such a condition machine
control should be provided by proper blocks or similar equipment.
Should heavy components be displaced or moved, use proper hoist or similar equipment.
Never pour gasoline or diesel fuel in open, large and low vessels.
xi
PST2
GB SAFETY RULES
!
Never use gasoline, diesel fuel or other inflammable fluids as detergent. Use only commercial
non toxic, uninflammable cleaning compounds.
When using compressed air for cleaning purposes wear goggles with side shields.
Pressure must be limited to 2.1 bar max., according current safety rules.
Never use free flame for illumination when operations are devoted to repair or locate leaks.
Caution when repair shall be carried out working under machine, wear safety equipment: hel-
mets, goggles and safety shoes.
Area where servicing operations are carried out must be always kept CLEAN and DRY.
Clean and dry immediately any oil or water puddle.
xii
PST2
D SICHERHEITS VORSCHRIFTEN !
Dieses Zeichen bedeutet wichtige Information bezüglich Sicherheit. Lese und Beachte unbedingt
die Sicherheitsbestimmungen die hier beschrieben sind und folge mit größter Aufmerksamkeit allen
Anweisungen um potentielle Gefahren zu vermeiden sowie zum Schutz von Gesundheit und persönli-
cher Sicherheit.
VERMEIDE KAUSALITÄTEN
Die meisten Unfälle und Verwundungen in Werkstätten entstehen durch Ignoranz und Nichtbeachtung
der einfachsten und grundlegenden Vorsichts- und Sicherheitsbestimmungen.
Die meisten dieser Vorkommnisse können vermieden werden. Durch Abschätzung möglicher
Gefahren kann entsprechend verfahren werden und richtiges Verhalten vermeidet Gefahr.
Jede Art von Maschine, selbst wenn richtig geplant und gebaut, kann nicht absolut sicher sein.
Ein Verantwortungsvoller und Sicherheitsbewußter Fahrer ist die beste Garantie gegen Unfälle.
Die strikte Anwendung einfacher elementarer Sicherheitsregeln ist ausreichend um viele gefährliche
Unfälle zu vermeiden.
GEFAHR! Alle Reinigungs-Abschmier-oder Service Arbeiten sollen nicht bei Laufendem Motor
vorgenommen werden.
SICHERHEITS BESTIMMUNGEN
GENERELL
Trage keine Ringe, Armbanduhren, lose Kleidung, wie zum Beispiel Krawatten, zerrissene
Kleidung, Schales, ungeknöpfte Jacken oder Overalls mit offenem Reißverschluß welche durch
rotierende / bewegte Teile erfasst werden können.
Beginne keine Service Arbeiten, wenn jemand im Fahrersitz ist, Ausnahme nach Absprache
für Funktionen zur Durchführung einer Arbeit.
Bewege keine Maschine oder Komponenten von einer Position anders als vom Fahrersitz.
Führe keine Service Arbeiten durch wenn der Motor läuft, es sei denn es ist in den
Reparaturanweisungen spezifiziert.
Stelle den Motor ab und stelle sicher, daß kein Druck vorhanden ist wenn Rohre, Schläuche,
Kappen, Deckel, Ventile oder ähnliches abgeschraubt wird.
Alle Service Operationen müssen mit der größtmöglichen Aufmerksamkeit und Vorsicht ausge-
führt werden.
Trenne Batterie Verbindungen und markiere alle Kontroll Instrumente um anzuzeigen, daß Service
Arbeiten ausgeführt werden.
Blockiere die Maschine, alle Anbauten müssen in oberste Stellung gebracht werden und mecha-
nisch gesichert mit den entsprechenden Stützen.
xiii
PST2
D SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
!
Bremsen sind nicht in Funktion wenn durch Hand freigegeben für Service arbeiten. In diesem
Zustand muß die Maschine durch entsprechende vorgeschriebene Keile oder Blöcke gesichert
sein.
Zum Bewegen von schweren Teilen wenn erforderlich, muß das entsprechende Hebezeug
verwendet werden.
Benütze und fülle niemals Benzin oder Diesel in offenen großen und niedrigen Behältern.
Benütze niemals Benzin, Diesel oder andere entzündbare Flüssigkeiten als Reinigungsmittel,
benütze nur kommerzielle, ungiftige, nichtbrennbare Reinigungsmittel.
Bei Benützung von Druckluft zur Reinigung trage Schutzbrille mit Seitenschutz.
Druck muß reduziert sein auf 2,1 bar Maximum, entsprechend der momentanen
Sicherheitsvorschriften.
Benütze niemals eine offene Flamme zur Beleuchtung wenn Arbeiten notwendig sind um
Leckagen zu finden oder zu Reparieren.
Vorsicht wenn Arbeiten unter der Maschine notwendig sind, trage Sicherheitskleidung wie Helm,
Sicherheitsbrille und Sicherheitsschuhe.
Der Arbeitsplatz wo Service Arbeiten durchgeführt werden muß immer sauber und trocken sein.
xiv
PST2
F NORMES DE SURETE !
ATTENTION A CE SYMBOL
Ce symbol d’avertissement signale des messages importants concernants votre sûreté. Lire soigneu-
sement les normes de sûreté mentionnées et se conformer aux précautions conseillées au but d’éviter
dangers éventuels et sauvegarder votre santé et votre sûreté personnelles.
NORMES DE SURETE
GENERALITES
Ne pas mettre de bagues, montres, bijoux, pièces déboutonnés ou pendillantes, par exemple:
cravates, vêtements déchirés, écharpes, vestes déboutonnées ou blouses avec charnieres
ouvertes qui peuvent s’accrocher dans les parties en mouvement. Il est conseillé plutôt d’utiliser
des pièces appropriées anti-accidents, par exemple chaussures antiglisse, gants, lunettes de
sûreté, casques, etc.
N’exécuter aucune intervention d’assistance sur la machine avec des personnes à la place du
conducteur à moins qu’ils soyent des opérateurs certifiés coadjuvants à l’opération à effectuer.
Ne pas actionner la machine ou utiliser les relatifs outils d’une position différente de la place du
conducteur.
Ne jamais exécuter aucune intervention sur la machine à moteur en marche si non demandé.
Arrêter le moteur et s’assurer qu’il n’y a plus de pression avant de détacher tuyauteries, capu-
chons, couvercles, soupapes, etc.
Toutes les interventions d’assistance doivent être effectuées avec le plus grand soin et attention.
Disjoindre les batteries et étiquetter toutes les commandes pour signaler qu’une intervention est
en cours. Bloquer la machine et tous les outillages qui doivent être soulevés.
Les freins sont inactifs quand on les rêlache manuelment à cause d’interventions d’assistance:
dans ces cas il faut s’occuper de maintenir le contrôle de la machine au moyen d’ opportuns
blocages ou similaires.
xv
PST2
F NORMES DE SURETE
!
Pour soulever ou transporter des parties lourdes se servir de palans et similaires d’adéquate
capacité.
Ne jamais verser d’essence ou gaz-oil dans des récipients ouverts, amples et bas.
Ne jamais utiliser d’essence, gaz-oil ou autres liquides inflammables comme détergents: utiliser
plutôt des solvants commerciaux ni inflammables ni toxiques.
En employant de l’air comprimé pour le nettoyage des éléments, se protéger par des lunettes
avec protection de chaque côté.
Limiter la pression à un maximum de 2,1 bar selon les lois en vigueur du lieu ou nationales.
Se déplacer avec beaucoup de prudence quand on doit exécuter des travaux sous la machine,
utiliser les équipements de sûreté prévus: casques, lunettes et chaussures spéciales.
La zone ou se déroulent les opérations d’entretien doit être tenue toujours propre et seche.
Éliminer immédiatement éventuelles flaques d’eau ou taches d’huile.
xvi
PST2
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
1
Trasmissione PST2 con Presa di Forza
Transmission PST2 with Power take-off
Getriebe PST2 mit Nebenabtrieb
Transmission PST2 avec Prise de Force
A C
B D
E G
F H
1
PST2
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
I Trasmissione PST2
Frizioni cambio powershift: pressione di comando min. 8,5 bar, max. 9,5 bar
Convertitore: ■ pressione ingresso min. 4 bar, max. 5 bar
■ pressione uscita min. 2 bar, max. 3 bar
Lubrificazione: pressione 0,8 ÷ 1 bar
Nota: i dati riportati sono riferiti alla trasmissione in condizioni di temperatura di regime (80 - 100° C)
e regime motore di circa 2.000 giri al minuto e comunque prossimo al regime massimo.
Temperatura: ■ funzionamento di regime: 80 - 100° C
■ picco: 120° C
Tipo e qualità d’olio: vedere pag. 97
Filtro olio: ■ grado di filtraggio nominale = 25 µm
■ pressione taratura by-pass 1,6 ÷ 1,8 bar
■ pressione di scoppio ≥ 30 bar
Impianto elettrico: ■ tensione: 12 V C. C. (24 V C. C.)
■ potenza: 10 W
GB Transmission PST2
Powershift transmission clutches: operational pressure min. 8.5 bar, max 9.5 bar
Converter: ■ input pressure min. 4 bar, max. 5 bar
■ output pressure min. 2 bar, max. 3 bar
Lubrication: pressure 0.8 ÷1 bar
Note: the above mentioned data refer to an operative temperature of 80 - 100° C and a engine speed
of about 2000 r.p.m.
Temperature: ■ normal operation: 80 - 100° C
■ peak: 120° C
Oil type and quality: see page 97
Oil filter: ■ nominal filtration ratio = 25 µm
■ by-pass setting pressure 1.6 ÷ 1.8 bar
■ burst pressure ≥ 30 bar
Electrical installation: ■ voltage: 12 V d.c. (24 V d.c.)
■ power: 10 W
2
PST2
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
1
Getriebe PST2 D
Transmission PST2 F
3
PST2
Schema elettrico
Circuitry
Schaltplan
Schéma électrique
2
I 1 - Commutatore
2 - Fusibile
3 - Lampadina
4 - Elettrovalvola
Tensione 12/24 V CC/DC
1 1 Potenza 5W max.
1a 5 - Distributore
Marcia Avanti Retromarcia
Forward Clutch Reverse Clutch 2a GB 1 - Commutator
Vorwärts Rückwärts 2 - Fuse
Marche Avant�� Marche Arrière�� 3 - Electric Bulb
4 - Solenoid valves
Voltage12/24 V CC/DC
Power 5W max.
5 - Valves body
D 1 - Schalter
2 - Sicherung
3 - Kontrolleuchte
4 - Magnetventil
5 Spannung 12/24 V CC/DC
Leistung 5W max.
4 4 4 5 - Steuerblock
3 3
F 1 - Commutateur
2 - Fusible
3 - Ampoule
P. P. P. 4 - Electrovannes
Tension 12/24 V CC/DC
MA RM Puissance 5 W
1a - 2 a
Forward Reverse 5 - Distributeur
Vorwärts Rückwärts
Marche Avant�� Marche Arrière��
ON 1a MARCIA AVANTI
1st FORWARD GEAR
ON 1. VORWÄRTSGANG
OFF 1ére MARCHE AVANT
ON 1a MARCIA RETRO
1st REVERSE GEAR
ON 1. RÜCKWÄRTSGANG
OFF 1ére MARCHE ARRIÈRE
ON 2a MARCIA AVANTI
2nd FORWARD GEAR
OFF 2. VORWÄRTSGANG
OFF 2éme MARCHE AVANT
ON 2a MARCIA RETRO
2nd REVERSE GEAR
OFF 2. RÜCKWÄRTSGANG
OFF 2éme MARCHE ARRIÈRE
4
PST2
1
Schema cinematico della trasmissione con P.d.F.
Kinematic diagram of the transmission with P.T.O.
Kinematikdiagramm des Getriebes mit Nebenabtrieb
Schéma cinematique de la transmission avec prise de force
Presa di Forza
Power take off
Nebenabtrieb
Prise de force
Entrata
Input
Eingang
Entrée
Uscita
Output
Pompa Ausgang
Pump Sortie
Pumpe
Pompe
Entrata
Input
Eingang
Entrée
Uscita
Output
Pompa Ausgang
Pump Sortie
Pumpe
Pompe
5
PST2
I Descrizione generale
La trasmissione è dotata di convertitore monostadio con ruota libera per ottenere i massimi ren-
dimenti con bassi rapporti di slittamento. Ha quattro frizioni idrauliche (una per ogni marcia: 1a
avanti, 2a avanti, 1a indietro, 2a indietro) a dischi multipli in bagno d’olio con ingranaggi sempre
in presa, aventi rapporti uguali per l’avanti e per l’indietro.
La selezione del senso di marcia è ottenuta per mezzo di selettori idraulici servocomandati elet-
tricamente. Il gruppo è racchiuso in una scatola nella quale sono incorporati sistemi idraulici per
l’attuazione delle frizioni e la coppa dell’olio.
GB General description
The transmission is equipped with a single-stage torque converter with free wheel. Thus a high
efficiency over the whole range of operation is achieved. It has four hydraulic clutches (one for
each gear: 1st forward gear, 2nd forward gear, 1st reverse gear, 2nd reverse gear) with multiple wet
disks, while the constant mesh gears have the same ratio in forward and reverse gear. The selec-
tion of direction is effected by hydraulic selectors, which are controlled electrically.
The group is fitted into a housing equipped with hydraulic pistons for the actuation of the clutch-
es and the oil sump.
D Allgemeine Beschreibung
Das Getriebe ist mit einem einstufigen Wandler mit Leitradfreilauf ausgerüstet. Damit wird ein
hoher Wirkungsgrad über den gesamten Betriebsbereich erreicht. Es hat vier hydraulische
Lamellen Kupplungen (eine für jeden Gang: 1. Vorwärtsgang, 2. Vorwärtsgang, 1. Rückwärtsgang,
2. Rückwärtsgang), wobei die ständig im Eingriff befindlichen Zahnräder für Vorwärts- und
Rückwärtsgang dasselbe Übersetzungsverhältnis haben.
Die Lamellenkupplungen werden hydraulisch geschlossen.
Die Schaltung erfolgt über elektrisch betätigte Magnetventile.
F Description générale
La trasmissione comprend un convertisseur de couple monoétage, une boîte à inverseur mono-
vitesse, embrayable sous charge grâce à 4 embrayages hydrauliques multi-disques (un pour
tout les marche: 1ère Marche Avant, 2ème Marche Avant, 1ère Marche Arrière, 2ème Marche
Arrière). Les engrenages sont tous en prise constante et supportés par des roulements tournants.
La sélection du sens de marche s’effectue au moyen de sélecteurs hydrauliques électro-pilotés.
I Accoppiamento al motore
Un accoppiamento al motore mediante piatto flessibile collega direttamente il convertitore di
coppia con il volano motore (vedi pag. 103 - 110).
F Accouplement au moteur
Un accouplement à plateau élastique relie directement le convertisseur de couple au volant-
moteur (voir page 109 - 110).
6
PST2
1
I Convertitore di coppia
Il convertitore monostadio è studiato per ottenere la massima flessibilità e le massime prestazioni
in accoppiamento al motore termico. Esso è in grado di trasmettere coppie ben superiori a quelle
fornite dal motore e di conseguenza garantisce la massima affidabilità.
GB Torque converter
The single-stage converter has been designed to obtain maximum flexibility when being con-
nected to different engines with different performances. It is able to transmit considerable power
and guarantees maximum reliability.
D Drehmomentwandler
Der einstufige Drehmomentwandler wurde so ausgelegt, daß größtmögliche Flexibilität beim
Anbau an verschiedene Motoren unterschiedlicher Leistung erreicht wird.
F Convertisseur de couple
Le convertisseur mono-étage à roue libre est conçu pour obtenir une souplesse, un rendement, et
des performances optima, dans son accouplement au moteur thermique. Cet organe, qui permet
de transmettre des couples supérieurs à ceux fournis par le moteur, garantit donc une fiabilité
maximale.
1a MARCIA AVANTI / 1st FORWARD GEAR / 2a MARCIA AVANTI / 2nd FORWARD GEAR /
1. VORWÄRTSGANG / 1ère MARCHE AVANT 2. VORWÄRTSGANG / 2ème MARCHE AVANT
7
PST2
I Funzionamento
1) Cambio di marcia: un selettore idraulico elettropilotato provvede a comandare l’inserimento
della frizione prescelta, mentre una valvola antishock e una valvola modulatrice regolano la
salita della pressione solo sulla frizione 1a Marcia Avanti e 1a Retromarcia in modo graduale,
permettendo cambi di direzione, di velocità e avviamenti graduali senza urti.
2) Inching control: la pressione di comando delle marce può essere regolata tra zero ed il valore
massimo permettendo così di modulare la coppia trasmessa dalla frizione con conseguente
perfetta regolazione dell’avviamento del carrello; l’Inching control agisce su tutte le marce.
3) Capacità: la coppia dinamica trasmissibile dalle frizioni risulta superiore a quella in ingresso al
cambio dopo il convertitore e questo garantisce la vita delle stesse.
GB Operation
1) Gear shifting: an electrically actuated solenoid controls the corresponding valve for releasing
oil pressure on the clutch piston, while an anti-shock valve and a modulating valve regulate the
pressure increase to the 1st Forward and Reverse Gear gradually, allowing direction changes
and soft gear shifts.
2) Inching control: the Inching valve, allows truck movement at a very low speed with constant
speed of the engine. Inching control works on all gears.
3) Capacity: the dynamic torque transmissible by the clutches is higher than the transmission
input torque after the converter. Thus a long service life of the clutches is guaranteed.
D Arbeitsweise
1) Gangwechsel: Ein elktrisch erregter Magnet steuert das entsprechende Ventil zur
Beaufschlagung der gewünschten Kupplung. Ein Anti-Stoß-und ein Modulationsventil
regeln den zur Kupplung des 1. Vorwärts und Rückwärtsgang und ermöglichen, daß der
Fahrtichtungswechsel und das Anfahren sanft erfolgen.
2) Inching: Das Inchventil, das für mechanische Betätigung ausgelegt ist, ermöglicht ein Fahren
mit geringster Geschwindigkeit bei konstanter Motordrehzahl. Ein Ventil für hydraulische
Betätigung kann angebaut werden. In jedem Gang ist Inching möglich.
3) Listungsfähigkeit: Das von den Kupplungen übertagbare dynamische Drehmoment ist höher
als das Getriebeeingangsmoment nach dem Wandler. Dadurch wird eine lange Lebensdauer
der Kupplungen sichergestellt.
F Fonctionnement
1) Changement de vitesses: un sélecteur hydraulique électro-piloté commande l’embrayge élu,
alors qu’ une vanne antichoc et une vanne régulatrice reglert l’augmentation de la pression sur
l’embrayage 1ère Marche Avant et 1ère Marche Arrière graduellement, en pemettant change-
ments de direction, de vitesse et démarrages graduels et sans coups.
2) Inching contrôle: la pression de commande des marches peut être reglée entre zéro et la
valeur maximum en permettant ainsi de moduler le couple transmis par l’embrayage avec con-
séquente régulation parfaite de l’avancement du chario; l’Inching contrôle agit sur toutes les
marches.
3) Capacité: le couple dynamique transmissible par les embrayages résulte supérieur à celui en
entrée à la boîte après le convertisseur en assurant ainsi la vie des mêmes.
8
PST2
1
I Frizioni
Sono ad azionamento idraulico. La trasmissione del moto avviene tramite 6 dischi (12 superfici
di attrito attive) a lubrificazione e raffreddamento forzati. Oltre ad una elevata capacità di coppia
trasmissibile statica e dinamica, dispongono di una elevata capacità di assorbimento di energia
cinetica durante i cambi di marce. L’impacchettamento delle frizioni viene effettuato dallo spo-
stamento assiale di un pistone sotto la spinta di olio in pressione, mentre il ritorno del pistone, e
quindi di distacco dei dischi, è assicurato da una molla.
GB Clutches
These are hydraulically operated. The drive is transmitted via force-lubricated, force-cooled
plates (12 active friction surfaces). In addition to high static and dynamic transmissible torque
capacity, they also have a high kinetic energy absorption capacity during gearchanges. Clutch
engagement is through piston displaced axially under fluid pressure. A spring pushes the piston
back and the plates are then released.
D Kupplungen
Sie werden hydraulisch beaufschlagt. Die zwangsgeschmierten und gekühlten 6 Lamellen (12
Reibflächen) sind für die Übertragung der holen statischen und dynamischen Drehmomente
ausgelegt.
Die Kupplungen werden durch Druckkolben mit Druckflüssigkeit geschlossen und durch Federkraft
wieder geöffnet.
F Embrayages
Seulement hydrauliques. La transmission du mouvement est assurée par 6 disques (12 surfa-
ces de friction actives), à graissage et refroidissement forcés. En plus d’une capacité élevée de
couple statique et dynamique transmissible, les embrayages possèdent une capacité également
élevée d’absorption d’énergie cinétique, pendant les changements de marche. L’empaquetage
des embrayages est réalisé par déplacement axial d’un piston sous la poussée de l’huile sous
pression, alors que le retour au repos du piston et des disques est assuré par un ressort.
I Presa di forza
È azionata direttamente dal motore termico e da una catena silenziosa. Alla presa di forza è flan-
giata la pompa idraulica per l’impianto idraulico di sollevamento e di sterzatura. La coppia mas-
sima trasmissibile è di 192 Nm.
GB Power take-off
It is driven by the thermic motor and by a silent chain. The rotating direction as well as the speed
corresponds to that of the engine. The hydraulic pump for the lifting and steering system is flang-
ed to the PTO. The P.T.O. can transmit an engine power of 192 Nm (transmission ratio 1:1).
D Nebenabtrieb (PTO)
Er wird über die Wärmerkraftmaschine und über eine geräuscharme Zahnkette angetrieben. Die
Drehzahl, sowie die Drehrichtung entsprechen denen des Motors. Die Hydraulikpumpe für das
Hub- und Lenksystem kann an den Nebenabtrieb angeflanscht werden. Der Nebenabtrieb kann
max. 192 (Nm) übertragen.
F Prise de force
Elle est actionnée directement par le moteur termique et par une chaîne silencieuse. A la prise de
force est bridée la pompe hydraulique pour l’installation hydraulique de soulèvement et de coup
de volant. La couple plus grande est du 192 Nm.
9
PST2
I Albero di uscita
L’accoppiamento tra ponte-differenziale e trasmissione è ottenuto tramite giunto cardanico o
albero scanalato. La libertà assiale del sistema è garantita dall’albero scorrevole sull’uscita dalla
trasmissione ±6 mm.
GB Output shaft
The coupling between transmission and axle is obtained throught a cardan shaft or splined shaft.
The sliding shaft on the transmission output allows a small axial movement of ±6 mm.
D Abtriebswelle
Es können verschiedene Abtriebflansche geliefert werden. Die Flansche sind axial um ±6 mm
verschiebbar.
F Arbre de sortie
L’accouplement entre le ponte différentiel et la boîte de vitesse est obtenu avec un arbre cardan.
Le jeu axial est obtenu par l’arbre coulant à la sortie de la boîte de vitesse ±6 mm.
I Pompa
Una pompa olio a ingranaggi con velocità di rotazione pari a quella del motore è montata
coassiale all’albero di ingresso all’esterno della trasmissione per facilitare la manutenzione.
L’aspirazione dell’olio dalla coppa avviene tramite condotto ricavato nel coperchio della trasmis-
sione con filtro a rete.
GB Pump
A gear oil pump that rotates at the same speed as the engine, is mounted coaxially with the
direct drive shaft outside the transmission so as to facilitate maintenance. Oil is sucked from the
sump via a gallery in the transmission case casting and passes through a mesh filter.
D Pumpe
Koaxial (hinter dem Nebenabtrieb) ist eine Zahnradpumpe angebracht, die über den Wandler und
einer Welle in Abhängigkeit der Motordrehzahl angetrieben wird. Die Ölansaugung vom Sumpf
erfolgt über einen Filter.
F Pompe
Une pompe à huile à engrenages à vitesse de rotation égale à celle du moteur est montée
coaxialement sur l’arbre d’entrée, estérieurment à la boîte de vitesse pour faciliter l’entretien.
L’aspiration de l’huile dans le carter est assurée par un conduit venu de fonderie du carter de
transmission, avec filtre à tamis.
10
PST2
1
I Distributore di comando e controllo
Il distributore è situato esternamente sul carter della trasmissione. Riceve la portata di olio dalla
pompa e incorpora dispositivi che controllano il flusso e la pressione della medesima per il cor-
retto funzionamento del convertitore, delle frizioni delle marce, dell’Inching control e della lubrifi-
cazione. È dotato di valvola modulatrice e valvola antishock che permettono cambi di direzione e
avviamenti graduali senza urti.
GB Control distributor
The distributor is situated on the outside of the transmission case. It receives the oil delivered by
the pump and incorporates devices that control the flow and pressure of the oil to ensure that
the converter, the clutches, the Inching control and the lubrication system all operate correctly. It
is provided with a modulator valve and anti-shock valve, which ensure gradual, shock-free gear
changes and start-ups.
D Getriebesteuerung
Das Steuerventil ist außen auf dem Getriebegehäuse angebracht. Es leitet den Ölstrom von der
Pumpe über einen Filter. Es hat Meßstellen für Ölfluß und Drücke, damit der korrekte Betrieb
des Wandlers, der Schaltkupplungen, der Inchsteuerung und des Schmiersystems kontrolliert
werden kann. Es ist mit einem Modulations- und einem Anti-Schock-Ventil ausgerüstet, welche
Fahrtrichtungswechsel und Anfahren ohne Stöße ermöglichen.
F Distributeur de commande et de contrôle
Le distributeur est placé extérieurement au carter de la trasmission. Il reçoit le débit d’huile de la
pompe par le filtre et incorpore des dispositifs qui contrôlent le flux et les pressions du fluide pour
assurer un correct fonctionnement du convertisseur, des embrayages, de l’Inching contrôle et
de la lubrification. Il est équipé d’une vanne modulatrice et d’une vanne anti-choc qui permettent des
changements de direction et démarrages graduels et sans coups.
11
PST2
12
PST2
1
Viste generali PST2 con P.d.F.
Generals views PST2 with P.T.O.
Generelle Ansicht PST2 mit Nebenabtrieb
Vues générales PST2 avec Prise de Force
P T M L E H A V Z
R Y K U J
W
TIPO - TYPE
PST 2
DISEGNO - DRAWING
3.XXXXX.3
GRAZIANO MATRICOLA - SERIAL
Trasmissioni
XXX - XX - XX
S
E M A
E M A
N E M A
EM I EM I
G
E M I
B D T F
13
PST2
I D
1 - Convertitore 1 - Wandler
2 - Albero turbina 2 - Turbinenwelle
3 - Ingranaggio conduttore Presa di Forza 3 - Nebenabtriebszahnrad treibend
4 - Ingranaggio condotto Presa di Forza 4 - Nebenabtriebszahnrad getrieben
5 - Presa di Forza 5 - Nebenabtriebswelle
6 - Pompa trasmissione 6 - Innenzahnradpumpe
7 - Ingranaggio conduttore 2a RM 7 - Treibende zähnrader 2. Rückwärtsgang
8 - Frizione 2a RM 8 - Lamellenkupplung für den 2. Rückwärtsgang
9 - Ingranaggio conduttore 1a RM 9 - Treibende zähnrader 1. Rückwärtsgang
10 - Frizione 1a RM 10 - Lamellenkupplung für den 1. Rückwärtsgang
11 - Ingranaggio condotto 2a 11 - Getriebene zähnrader 2.
12 - Ingranaggio condotto 1a 12 - Getriebene zähnrader 1.
13 - Albero uscita 13 - Abtriebswelle
14 - Catena silenziosa 14 - Kette
15 - Sfiato 15 - Entlüfter
16 - Ingranaggio conduttore 1a MA 12 - Treibende zähnrader 1. Vorwärtsgang
17 - Frizione 1a MA 13 - Lamellenkupplung für den 1. Vorwärtsgang
18 - Frizione 2a MA 14- Lamellenkupplung für den 2. Vorwärtsgang
19 - Ingranaggio conduttore 2a MA 15 - Treibende zähnrader 2. Vorwärtsgang
20 - Valvola di sicurezza lubrificazione 20 - Schmierdruckventil
GB 1 - Converter F 1 - Convertisseur
2 - Turbine shaft 2 - Arbre turbine
3 - Driving gear for Power take off 3 - Engrenage conducteur prise de force
4 - Driven gear for Power take off 4 - Engrenage conduit prise de force
5 - Power take off 5 - Prise de force
6 - Transmission pump 6 - Pompe transmission
7 - Driving gear 2nd Reverse Gear 7 - Engrenage conducteur 2ème Marche Arrière
8 - Clutch 2nd Reverse Gear 8 - Embrayage de 2ème Marche Arrière
9 - Driven gear 1st Reverse Gear 9 - Engrenage conducteur 1ère Marche Arrière
10 - Clutch 1st Reverse Gear 10 - Embrayage de 1ère Marche Arrière
11 - Driven gear 2nd 11 - Engrenage conduit 2ème
12 - Driven gear 1st 12 - Engrenage conduit 1ère
13 - Output shaft 13 - Arbre sortie
14 - Silent chain 14 - Chaîne silencieuse
15 - Breather 15 - Reniflard
16 - Driving gear 1st forward gear 16 - Engrenage conducteur 1ère
17 - Clutch 1st forward gear 17 - Embrayage de 1ère Marche Avant
18 - Clutch 2nd forward gear 18 - Embrayage de 2ème Marche Avant
19 - Driving gear 2nd forward gear 19 - Engrenage conducteur 2ème Marche Avant
20 - Lubrication safety valve 20 - Vanne de sûreté de graissage
14
PST2
1
Sezione generale PST2 con P.d.F.
General section PST2 with P.T.O.
Allgemeine Hinweise PST2 mit Nebenabtrieb
Section générales PST2 avec Prise de Force
4 14
15 6 7 8 10 20 9
13
2
12
1 3 11
19 18 17 16
15
PST2
16
PST2
1
Viste generali PST2 Axle Mount senza P.d.F.
General views PST2 Axle Mount without P.T.O.
Generelle Ansicht PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb
Vues générales PST2 sans Prise de Force
J N K G F D Q
L P E
R
B TIPO - TYPE
PST 2
DISEGNO - DRAWING
M GRAZIANO
3.XXXXX.3
MATRICOLA - SERIAL
Trasmissioni
XXX - XX - XX
A C N
17
PST2
I D
1 - Convertitore 1 - Wandler
2 - Albero turbina 2 - Turbinenwelle
3 - Pompa trasmissione 3 - Innenzahnradpumpe
4 - Sfiato 4 - Entlüfter
5 - Ingranaggio conduttore 2a RM 5 - Treibende zähnrader 2. Rückwärtsgang
6 - Frizione 2a RM 6 - Lamellenkupplung für den 2. Rückwärtsgang
7 - Frizione 1a RM 7 - Lamellenkupplung für den 1. Rückwärtsgang
8 - Ingranaggio conduttore 1a RM 8 - Treibende zähnrader 1. Rückwärtsgang
9 - Valvola di sicurezza lubrificazione 9 - Schmierdruckventil
10 - Ingranaggio condotto 1a 10 - Getriebene zähnrader 1.
11 - Albero uscita 11 - Abtriebswelle
12 - Ingranaggio conduttore 1a MA 12 - Treibende zähnrader 1. Vorwärtsgang
13 - Frizione 1a MA 13 - Lamellenkupplung für den 1. Vorwärtsgang
14 - Frizione 2a MA 14 - Lamellenkupplung für den 2. Vorwärtsgang
15 - Ingranaggio conduttore 2a MA 15 - Treibende zähnrader 2. Vorwärtsgang
16 - Ingranaggio condotto 2a 16 - Getriebene zähnrader 2.
GB 1 - Converter F 1 - Convertisseur
2 - Turbine shaft 2 - Arbre turbine
3 - Transmission pump 3 - Pompe transmission
4 - Breather 4 - Reniflard
5 - Driving gear 2nd reverse gear 5 - Engrenage conducteur 2ème Marche Arrière
6 - Clutch 2nd reverse gear 6 - Embrayage de 2ème Marche Arrière
7 - Clutch 1st reverse gear 7 - Embrayage de 1ère Marche Arrière
8 - Driven gear 1st reverse gear 8 - Engrenage conducteur 1ère Marche Arrière
9 - Lubrication safety valve 9 - Vanne de sûreté de graissage
10 - Driven gear 1st 10 - Engrenage conduit 1ère
11 - Output shaft 11 - Arbre sortie
12 - Driving gear 1st forward gear 12 - Engrenage conducteur 1ère
13 - Clutch 1st forward gear 13 - Embrayage de 1ère Marche Avant
14 - Clutch 2nd forward gear 14 - Embrayage de 2ème Marche Avant
15 - Driving gear 2nd forward gear 15 - Engrenage conducteur 2ème Marche Avant
16 - Driven gear 2nd 16 - Engrenage conduit 2ème
18
PST2
1
Sezione generale PST2 Axle Mount senza P.d.F.
General section PST2 Axle Mount without P.T.O.
Allgemeine Hinweise PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb
Section générales PST2 sans Prise de Force
3 4 5 6 7 8 9
10
11
16
15 14 13 12
19
PST2
21
PST2
GETRIEBE HYDRAULIKSYSTEM
D Die einwandreie Funktion des Getriebes ist von dem Hydraulik-Kreislauf abhängig, der folgendes
gewährleistet:
- Wandlerdruck.
- Ständiger Ölkühlkreislauf.
- Druckölbereitstellung und Schmierung für die 1./2. Vorwärtsgang-und 1./2. Rückwärtsgangkupplung.
Folgend die für das Hydrauliksystem erforderlichen Bauelemente:
a. ZAHNRADPUMPE
Die Pumpe ist als Innenzahnradpumpe ausgeführt und ist Motordrehzahl abhängig. Die
Ölansaugung vom Sumpf erfolgt durch einer Filter.
b. ÖLFILTER
Der Ölkreislauf ist mit 2 Filtern gegen Schmutz abgesichert. 1 Filter mit einer Filterfeinheit von 50
my ist im Ölsumpf für die Ansaugung der Zahnradpumpe der zweite Filter mit 30 my Filterfeinheit
ist zwischen Pumpe und Wandler eingebaut (dieser Filter muß nach einer Getriebe Einlaufzeit
von 60-80 Bh wieder entfernt werden).
c. HYDRODYNAMISCHER DREHMOMENTWANDLER
Ist zwischen Motor und Wenedegetriebe eingebaut, vervielfacht über die mit der Wandlerpumpe
und der Betriebsflüssigkeit (Öl) erzeugten Flüssigkeitsstrom angetriebene Turbine und dem
Reaktionsglied das Motordrehmoment. Der Drehmomentwandler gewährleistet eine stoßfreies
beschleunigen und selbsttätige Anpassung an die Belastung.
d. KÜHLER
Der Anschluss für den Kühler ist in der Zuleitung des Wandlers installiert.
e. WENDEGETRIEBE
Der Fahrtrichtungswechsel wird durch 4 im Ölbad laufende Lamellenpakete, die über ein
Elektromagnetventil hydraulisch beaufschlagt werden und dessen verbundenen Zahnräder b.z.w.
Wendezahnrad durchgeführt.
f. GETRIEBESTEUERUNG
Die Steuerung ist oben auf dem Getriebegehäuse montiert mit folgenden Funktionen:
Hauptdruckbegrenzungsventil
Dieses Ventil regelt den Druck in den Lamellenkupplungen mit Überdruckabsicherung.
Modulationsventil
Dieses Ventil reguliert drehzahlabhängige Druckschwankungen im Druckaufbau für die
Kupplungen.
Inchventil
Über ein Pedal oder Bremsylinder (bei hydraulischer Ausführung) steuert dieses Ventil stu-
fenlos den Anpressdruck im Kupplungslamellenpaket, damit das Fahrzeug unabhängig von der
Motordrehzahl mit geringer Geschwindigkeit (kriechen) gefahren werden kann.
Elektromagnetventile
Über ein Fußwahlpedal-oder Handwahlschalter wird das für die jeweilige Fahrtrichtung bestim-
mte Magnetventil angesteuert, damit der Druckaufbau zum Beaufschlagen der Lamellenkupplung
erfolgen kann.
Steuerskolben
Regelt in Abhängigkeit von den Elektromagnetventile den Fahrzustand 1./2. Vorwärts - Neutral
- 1./2. Rückwärts.
Wandlerdruckbegrenzungsventil
Absicherung vom Wandler gegen Überdruck.
Antischockventil
Steuert stoßfreies Fahren beim Anfahren und beim Schalten.
Antischockventil 2. Gang (je nach Version)
Steuert stoßfreies Fahren beim Anfahren und beim Schalten.
Schmierdruckventil
Überdruck- und Druckhalteventil für das Ölschmiersystem.
22
PST2
24
PST2
2
Schema circuito idraulico
Hydraulic diagram
Hydraulikdiagramm
Schéma du circuit hydraulique
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
2.5 bar LUBRIFICATION��
14
1ª MA 1. VORWÄRTS
1st F.S. 1ère��MARCHE AVANT��
CADUTA DI PRESSIONE 1,5 bar max.
1ª RM 1. RÜCKWÄRTS
DRUCKABFALL 1.5 bar max.
��
2ª MA 2. VORWÄRTS
2nd F.S. 2ème��MARCHE AVANT
2ª RM 2. RÜCKWÄRTS
2nd R.S. 2ème��MARCHE ARRIERE
4,5 bar
13
12
9
7
16
10
15
11
3
6 4
4-9 bar
1 CORPO DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR��
25
PST2
I Condizione di folle
L’olio aspirato dalla pompa viene inviato, dopo essere stato filtrato, alla valvola di massima
pressione e, tramite la strozzatura (6), al convertitore. Da quest’ultimo dopo aver attraversato lo
scambiatore, tramite il circuito di lubrificazione, raggiunge i pacchi frizione marcia avanti e retro-
marcia e dopo averli attraversati cade liberamente nella coppa.
GB Neutral positio
The oil sucked by the pump, is delivered, after having been filtered, to the main pressure control
valve and to the control valve. The oil is also delivered, through a calibrated orifice, to the torque
converter and then to the oil cooler, from there the oil reaches the lubrication system to lubricate
and cool the clutches and bearing.
D Neutralstellung
Das von der Pumpe angesaugte Öl wird durch den Filter zum Hauptdruckventil und zum
Vorwärtsgang- und Rückwärtsgangventil geleitet. Gleichzeitig wird das Öl von der Pumpe
über eine Drossel (6) zum Wandler durch den Kühler zur Schmierung der Kupplungen für den
Vorwärtsgang und den Rückwärtsgang und zurück in den Ölsumpf geleitet.
F Au Point Mort
L’huile aspirée par la pompe est envoyée, après avoir été filtrée, à la vanne de pression maximum
et par l’étranglement (6), au convertisseur, après avoir passé l’échangeur, par le circuit de lubrifi-
cation elle arrive aux packs d’embrayages Marche Avant et Marche Arrière et, une fois les pas-
sés, elle tombe librement dans le carter.
26
PST2
2
SCHEMA A circuito / Cambio in folle
SCHEME A / Gear in neutral position
SCHEMA A / Getriebe in Neutralstellung
SCHEMA A / BoÎte de vitesses au point mort
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
2.5 bar
14 LUBRIFICATION��
1ª MA 1. VORWÄRTS
1st F.S. 1ère��MARCHE AVANT��
CADUTA DI PRESSIONE 1,5 bar max.
1ª RM 1. RÜCKWÄRTS
DRUCKABFALL 1.5 bar max.
��
2ª MA 2. VORWÄRTS
2nd F.S. 2ème��MARCHE AVANT
2ª RM 2. RÜCKWÄRTS
2nd R.S. 2ème��MARCHE ARRIERE
4,5 bar
13
12
9
7
16
10
15
11
3 Scarico
6 4 Intake pressure
4-9 bar Entlastung
Echappement
Entrata convertitore
Converter inlet
Wandlereingang
1 CORPO DISTRIBUTORE
Entrée convertisseur
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR�� Entrata scambiatore
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entrée échangeur
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
27
PST2
I Condizioni di avviamento
Con l’eccitazione delle relative elettrovalvole vengono posizionati i cassetti di selezione della 1a
Marcia Avanti della velocità restando identiche le condizioni di funzionamento della parte riguar-
dante il circuito convertitore e lubrificazione frizioni. Intervengono durante questa fase la valvola
antishock e la valvola modulatrice. Ambedue con il preciso compito di permettere un graduale
avvio dal carrello. La prima interviene sull’alimentazione frizione quando il valore della pressione
è da 0 a 2,5 bar, la seconda interviene caricando gradatamente la molla della valvola di massima
pressione ed innalzando così gradualmente la pressione di innesto frizioni da 2,5 bar al valore
massimo.
GB Start conditions
The Forward Gear and the 1st Forward Speed are activated by energizing the respective solenoid
spool valves. The torque converter and oil cooler hydraulic circuit remains unchanged. During
this phase the anti-shock valve and the modulation valve control the pressure rise to enhance a
smooth start up.
The antishock valve control the first ramp of the pressure rise from 0 to 2.5 bar, while the modula-
tion valve controls the second ramp of the pressure rise through an accumulator valve.
D Startbedingungen
Durch des Aktivieren des Vorwärtsgangmagnetventiles wird über das vorher anstehende Öl die
1. Vorwärtsgangkupplung mit Druck beaufschlagt. Der Ölkreislauf Pumpe - Wandler - Kühler -
Schmierung bleibt unverändert. Um ein stoßfreies Anfahren zu erreichen, wird der Druckaufbau
der Kupplung erstens von dem Antischockventil und zweitens von dem Modulationsvetil
gesteuert. Das Antischockventil steuert den Druckaufbau von 0 auf 2,5 bar. Das Modulationsventil
steuert über eine Drossel und Feder des Hauptdruckventils ein verzögertes Ansteigen des
Kupplungsdruckes bis zum maximalen Kupplungsdruck.
F Mise en route
Le tiroir de sélection de la Marche Avant est positionné par l’électrisation de l’électrovanne corré-
spondante; en restant inchangées les conditions de fonctionnement du circuit convertisseur et de
lubrification des embrayages. Pendant cette opération la soupape antichoc et la soupape modu-
latrice entrent en fonctionnement, avec la stricte tâche de permettre un graduel départ du chariot.
La soupape antichoc intervient sur l’alimentation des embrayages quand la valeur de la pression
est de 0 à 2,5 bar, la soupape modulatrice charge graduellement le ressort de la soupape de pres-
sion maximum et en élevant ainsi graduellement la pression des embrayages de 2,5 bar à la valeur
maximum.
28
PST2
2
SCHEMA B / Marcia 1a avanti - Fase di avvio
SCHEME B / 1st forward gear - Start phase
SCHEMA B / 1. Vorwärts - Startphase
SCHEMA B / Marche 1ère avant - Démarrage
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
2.5 bar
14 LUBRIFICATION��
1ª MA 1. VORWÄRTS
1st F.S. 1ère��MARCHE AVANT��
CADUTA DI PRESSIONE 1,5 bar max.
1ª RM 1. RÜCKWÄRTS
DRUCKABFALL 1.5 bar max.
��
2ª MA 2. VORWÄRTS
2nd F.S. 2ème��MARCHE AVANT
2ª RM 2. RÜCKWÄRTS
2nd R.S. 2ème��MARCHE ARRIERE
4,5 bar
13
12
9
7
16
10
15
11
Scarico
3 Intake pressure
6 4 Entlastung
4-9 bar Echappement
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
29
PST2
I Marcia
Si ha durante questa fase lʼalimentazione delle frizioni alla massima pressione. Tale valore viene
regolato dalla valvola 4.
GB Running
During this stage the clutches are supplied at maximum pressure. This value is regulated by valve 4.
D Gang
Während dieser Phase hat man im Ölzufuhrkreis für die Kupplungen den höchsten Druck. Dieser
Wert wird vom Ventil 4 geregelt.
F Marche
Pendant cette opération on a l’alimentation des embrayages à la pression maximum. Cette valeur
est reglée par la vanne 4.
30
PST2
2
SCHEMA C / 1a marcia avanti - Carrello avviato
DIAGRAM C / 1st forward gear - Started lift truck
SCHEMA C / 1. Vorwärtsgang - Fahrzustand
SCHEMA C / 1ère Marche Avant - Chariot en marche
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
2.5 bar
14 LUBRIFICATION��
1ª MA 1. VORWÄRTS
1st F.S. 1ère��MARCHE AVANT��
CADUTA DI PRESSIONE 1,5 bar max.
1ª RM 1. RÜCKWÄRTS
DRUCKABFALL 1.5 bar max.
��
2ª MA 2. VORWÄRTS
2nd F.S. 2ème��MARCHE AVANT
2ª RM 2. RÜCKWÄRTS
4,5 bar
7
16
10
15
11
3 Scarico
6 4 Intake pressure
4-9 bar Entlastung
Echappement
Entrata convertitore
Converter inlet
Wandlereingang
1 CORPO DISTRIBUTORE
Entrée convertisseur
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK Entrata scambiatore
CORPS DISTRIBUTEUR��
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entrée échangeur
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
31
PST2
I Condizioni di avviamento
Con l’eccitazione della relativa elettrovalvola vengono posizionati i cassetti di selezione della 2a
Marcia Avanti della velocità restando identiche le condizioni di funzionamento della parte riguar-
dante il circuito convertitore e lubrificazione frizioni. Intervengono durante questa fase la valvola
antishock e la valvola modulatrice. Ambedue con il preciso compito di permettere un graduale
avvio dal carrello. La prima interviene sull’alimentazione frizione quando il valore della pressione
è da 0 a 2,5 bar, la seconda interviene caricando gradatamente la molla della valvola di massima
pressione ed innalzando così gradualmente la pressione di innesto frizioni da 2,5 bar al valore
massimo.
GB Start conditions
The 2nd Forward Speed is activated by energizing the respective solenoid spool valves. The
torque converter and oil cooler hydraulic circuit remains unchanged. During this phase the anti-
shock valve and the modulation valve control the pressure rise to enhance a smooth start up.
The antishock valve control the first ramp of the pressure rise from 0 to 2.5 bar, while the modula-
tion valve controls the second ramp of the pressure rise through an accumulator valve
D Startbedingungen
Durch des Aktivieren des Vorwärtsgangmagnetventiles wird über das vorher anstehende Öl die
2. Vorwärtsgangkupplung mit Druck beaufschlagt. Der Ölkreislauf Pumpe - Wandler - Kühler -
Schmierung bleibt unverändert. Um ein stoßfreies Anfahren zu erreichen, wird der Druckaufbau
der Kupplung erstens von dem Antischockventil und zweitens von dem Modulationsvetil gesteu-
ert. Das Antischockventil steuert den Druckaufbau von 0 auf 2,5 bar. Das Modulationsventil
steuert über eine Drossel und Feder des Hauptdruckventils ein verzögertes Ansteigen des
Kupplungsdruckes bis zum maximalen Kupplungsdruck.
F Mise en route
Le tiroir de sélection de la 2ème Marche Avant est positionné par l’électrisation de l’électrovanne
corréspondante; en restant inchangées les conditions de fonctionnement du circuit convertisseur
et de lubrification des embrayages. Pendant cette opération la soupape antichoc et la soupape
modulatrice entrent en fonctionnement, avec la stricte tâche de permettre un graduel départ du
chariot. La soupape antichoc intervient sur l’alimentation des embrayages quand la valeur de la
pression est de 0 à 2,5 bar, la soupape modulatrice charge graduellement le ressort de la soupape
de pression maximum et en élevant ainsi graduellement la pression des embrayages de 2,5 bar à
la valeur maximum.
32
PST2
2
SCHEMA D / Marcia 2a avanti - Fase di avvio
SCHEME D / 2nd forward gear - Start phase
SCHEMA D / 2. Vorwärts - Startphase
SCHEMA D / Marche 2ème avant - Démarrage
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
2.5 bar
14 LUBRIFICATION��
1ª MA 1. VORWÄRTS
1st F.S. 1ère��MARCHE AVANT��
CADUTA DI PRESSIONE 1,5 bar max.
1ª RM 1. RÜCKWÄRTS
DRUCKABFALL 1.5 bar max.
��
2ª MA 2. VORWÄRTS
2nd F.S. 2ème��MARCHE AVANT
2ª RM 2. RÜCKWÄRTS
4,5 bar
7
16
10
15
11
3 Scarico
6 4 Intake pressure
4-9 bar Entlastung
Echappement
Entrata convertitore
Converter inlet
Wandlereingang
1 CORPO DISTRIBUTORE
Entrée convertisseur
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK Entrata scambiatore
CORPS DISTRIBUTEUR��
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entrée échangeur
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
33
PST2
I Marcia
Anche in questa fase come nello schema D, si ha la massima pressione sulla frizione interessata.
Da notare che quando viene selezionata la frizione di 2a velocità, la valvola antishock non viene
interessata.
GB Running
As in diagram D, also in this phase the clutch is engaged at maximum pressure. Please note that
the anti-shock valve is not actuated when selecting the clutch of the second speed.
D Gang
Wie in Schema D, wird auch in dieser Phase die Kupplung bis zum maximalen Durck beaufschla-
gt. Bitte beachten, daß beim Ansteuern der Kupplung der zweiten Gänge das Antistoßventil nicht
aktiviert wird.
F Marche
Aussi dans cette phase, comme dans le schème D, l y a la plus grand pression sur l’embrayage
intéressé. Il doit être noté que lorsque l’embrayage de la 2ème est égagée la soupape antichoc ne
travailles pas.
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
2.5 bar
14 LUBRIFICATION��
1ª MA 1. VORWÄRTS
1st F.S. 1ère��MARCHE AVANT��
CADUTA DI PRESSIONE 1,5 bar max.
1ª RM 1. RÜCKWÄRTS
DRUCKABFALL 1.5 bar max.
��
2ª MA 2. VORWÄRTS
2nd F.S. 2ème��MARCHE AVANT
2ª RM 2. RÜCKWÄRTS
4,5 bar
7
10 16 Scarico
15 Intake pressure
Entlastung
Echappement
11
Principale impacco frizioni
3 Clutch pressure
6 4 Kupplungsdruck
4-9 bar Principal groupe embrayage
Entrata convertitore
5 Converter inlet
Wandlereingang
2 Entrée convertisseur
Entrata scambiatore
Exchanger inlet
1 CORPO DISTRIBUTORE Eingang Austausches
CONTROL VALVE BLOCK Entrée échangeur
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR��
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
34
PST2
2
1a marcia avanti in Inching / SCHEMA F
Inching 1st forward gear / SCHEME F
Inching 1. Vorwärtsgang / SCHEMA F
1ére Marche Avant en Inching / SCHEMA F
I Manovra Inching
La manovra del pedale Inching attuata per abbinare piccoli accostamenti del carrello con elevato
regime di rotazione motore parzializza l’alimentazione della frizione interessata, riducendo la pres-
sione di lavoro e quindi la coppia trasmessa.
GB Inching manoeuver
The Inching control allows precise movement of the vehicle, irrespective of engine speed. The
oil feed to the clutch is controlled, lowering the operating pressure, allowing slipping to occur
according to pedal position.
D Inchbetätigung
Durch Betätigung des Inchpedals, wird der Druck der jeweils beaufschlagten Kupplung so gesteu-
ert, dass mit dem Stapler eine Kriechfahrt durchgeführt und stufenlos variiert werden.
F Manoeuvre Inching
La manoeuvre de la pédale Inching réalisée pour jumeler petits rapprochements du chariot à
régime de rotation moteur élevé, partialise l’alimentation de l’embrayage intéressé en réduisant la
pression de travail et donc le couple transmis.
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
2.5 bar
14 LUBRIFICATION��
1ª MA 1. VORWÄRTS
1st F.S. 1ère��MARCHE AVANT��
CADUTA DI PRESSIONE 1,5 bar max.
1ª RM 1. RÜCKWÄRTS
DRUCKABFALL 1.5 bar max.
��
2ª MA 2. VORWÄRTS
2nd F.S. 2ème��MARCHE AVANT
2ª RM 2. RÜCKWÄRTS
4,5 bar
8 Scarico
Intake pressure
Entlastung
7 Echappement
16
10 Principale impacco frizioni
15
Clutch pressure
Kupplungsdruck
11 Principal groupe embrayage
3 Entrata convertitore
6 4 Converter inlet
4-9 bar Wandlereingang
Entrée convertisseur
Entrata scambiatore
5
Exchanger inlet
Eingang Austausches
2 Entrée échangeur
Lubrificazione
Lubrication
1 CORPO DISTRIBUTORE Schmierung
CONTROL VALVE BLOCK Graissage
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR�� Inching
Inching
35
PST2
ATTENZIONE: In caso di avaria il carrello può essere trainato per distanze inferiori a 2 km
a velocità non superiore a 10 km/h. Non è consentito accendere il motore del veicolo in fase
di rimorchio, questo potrebbe causare danno alla trasmissione.
I Istruzioni generali
Prima di iniziare il lavoro di smontaggio e montaggio della trasmissione bisogna tener presente
i seguenti punti:
1) Si raccomanda la massima pulizia durante il lavoro sulla trasmissione, per cui prima del montag-
gio tutti i componenti devono essere accuratamente puliti.
2) Il luogo dove dovrà essere effettuato il lavoro dovrà essere privo di polvere e pulito al massimo.
3) Assicurarsi che si abbiano a disposizione tutti gli attrezzi necessari, ed in particolare quelli riportati
in questo manuale. Particolari non perfettamente montati possono infatti provocare gravi danni,
come anche trucioli o corpi estranei.
4) Durante la revisione dell’assale si consiglia di sostituire con pezzi nuovi le seguenti parti: anelli di
tenuta olio, guarnizioni, ed eventuali particolari danneggiati durante lo smontaggio.
5) Nel caso di rotture all’interno della trasmissione, tutti i condotti, le scatole devono essere accura-
tamente puliti per evitare danni provocati dai residui rimasti nel circuito.
SPESSORI DI REGISTRO
Ad ogni registrazione selezionare gli spessori di registro misurandoli uno ad uno con micrometro e
sommando successivamente i valori rilevati: non fidarsi dell’erronea misurazione del pacco com-
pleto oppure del valore nominale indicato per ciascun anello.
pulire accuratamente l’albero ed assicurarsi che la superficie di lavoro dello stesso non risulti dan-
neggiata;
orientare il labbro di tenuta verso il fluido; nel caso di labbro idrodinamico le rigature devono risul-
tare orientate in modo che, considerando il senso di rotazione dell’albero, tendano a riportare il
fluido verso l’interno del mezzo di tenuta;
spalmare sul labbro di tenuta un velo di lubrificante (l’olio è da preferire al grasso) e riempire con
grasso il vano tra labbro di tenuta e labbro parapolvere delle guarnizioni a doppio labbro;
introdurre la guarnizione nella relativa sede pressandola oppure impiegando un punzone con
superficie di contatto piana, evitare in modo assoluto di colpirla con martello o mazzuolo;
ad evitare che il labbro di tenuta della guarnizione possa venire danneggiato dall’albero, interporre
una protezione adeguata durante il montaggio delle due parti.
36
PST2
I ISTRUZIONI GENERALI
3
GUARNIZIONI TOROIDALI O-RING
Lubrificare le guarnizioni O-RING prima di inserirle nelle rispettive sedi per evitare che, durante la
fase di montaggio, rotolino su se stesse ed assumano una posizione attorcigliata che ne pregiudi-
cherebbe la tenuta.
MASTICI DI TENUTA
Sulle superfici da accoppiare applicare il mastice di tenuta LOCTITE 510 o similare.
Prima di procedere all’applicazione del mastice, preparare le superfici nel modo seguente:
asportare eventuali incrostazioni mediante spazzola metallica;
sgrassare accuratamente le superfici
CUSCINETTI
Nel montaggio dei cuscinetti è consigliabile:
riscaldarli ad 80-90° C prima di montarli sui rispettivi alberi;
raffreddarli prima di inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno.
SPINE ELASTICHE
Al montaggio delle spine elastiche a tubo spaccato assicurarsi che l’intaglio delle stesse sia orien-
tato nel senso dello sforzo, sollecitante la spina.
Le spine elastiche a spirale invece non necessitano di alcun orientamento di montaggio.
IMPORTANTE: L’eliminazione fisica dei materiali usurati e sostituiti deve avvenire nel
rispetto delle leggi locali vigenti.
37
PST2
In case of problem, towing of vehicle is only allowed for a distance of less than 2 km with
maximum towing speed of 10 km/h. It is not possible to start the engine through towing the
vehicle, this can cause damage to the transmission.
General Instructions
Prior to starting work on the dismantling or assembing of the transmission, bear in mind the
following points:
1) When working on the transmission observe high standards of cleanliness.
All parts should be cleaned throughly prior to assembly.
2) The location where the work is to be carried out should be dust-free clean.
3) Make sure that all the necessary tools are available, particularly those mentioned in this manual.
Parts fitted incorrectly can cause serious damage, in the same way as metal chips or foreign
bodies.
4) During the transmission overhaul, you are advised tu substitute the following with new parts: oil
sealing rings, gaskets, retaining rings and any parts damaged during dismantling.
5) If breakage occurs inside the planetary gears side or transmission, all lines, casing and should be
cleaned thoroughl to prevent damage caused by residues left inside the system.
SHIMS
All adjustments shall be carried out after all adjustment shims have been selected measuring them
one by one with a micrometer gauge and, then, summing up all values measured; do not trust
incorrect measurement of pack as a unit or sum of nominal value printed on each shim.
prior assembly, seals should be soaked, for at least half an hour, in a bath with the same oil to be
used;
clean thoroughly shaft and make sure that working surface is not damaged; position sealing lip
against the fluid to be sealed; in case of hydrodynamic lip lines should be oriented so as that,
considering direction of revolving shaft, they lead fluid inside of sealing means;
smear sealing lip with a film of lubricant (oil is better than grease) and fill up with grease the space
between sealing lip and dust shield lip, if using double sealing lip type seals;
press seal in relevant position or use a proper fitter with flat contact surface; never use hammer or
mallet to mount seal;
when press fitting seal make sure that it be correctly driven in relevant position, i.e., square with
respect to its position, as fitting is completed make sure, if required, that seal itself be in contact
with relevant shoulder;
to prevent damage of seal lip when inserting shaft, duly protect component during assembly.
O-RING SEALS
Lubricate O-RING seals at assembly to prevent twisting that would impair correct sealing.
38
PST2
GENERAL INSTRUCTIONS
3
GB
SEALING COMPOUNDS
For matching surfaces identified by X use compound LOCTITE 510 or similar one.
Clean matching surface as follows prior, smearing compound:
remove old deposits using a metal brush;
degrease surfaces by one the following cleaners: trichloroethylene, kerosene or a warm water
and soda solution.
BEARINGS
When assembling them it is advisable to proceed as follows:
heat them at 80 to 90 °C before fitting on relevant shafts;
cool them before inserting in relevant external position.
SPRING PINS
When using spring pins be sure that lengthwise slot be positioned toward stress on pin.
Coil pins don’t require specific position.
39
PST2
Im Schadensfall darf Fahrzeug über eine Stecke von weniger als 2 km mit einer
maximalen Geschwindigkeit von 10 km/h abgeschleppt werden. Durch Schleppen
des Fahrzeuges kann der Motor nicht angeworfen werden.
Jeder Anschleppversuch kann Schäden im Getriebe hervorrufen und muß deshalb
unterbleiben.
Algemeine anweisungen Von dem Ein- oder Ausbau der Kraftübertragung müssen folgende
punkte beachtet werden:
1) Sauberkeit ist für die Arbeit an der Kraftübertragung sehr wichtig, deshalb müssen alle Teile vor
dem Einbau sorgfältig gereinigt werden.
2) Der dafür vorgesehene Arbeitsplatz muß staubfrei und gereinigt sein.
3) Prüfen, ob die notwendigen und in diesem Handbuch beschrieben Werkzeuge verfügbar sind.
Nicht einwandfrei eingebaute Teile, sowie Spähne und Fremdkörper können schwere Schäden im
Getriebe verursachen.
4) Bei der Wartung der Getriebe wird empfohlen, folgende Teile durch neue zu ersetzen: Alle
Dichtungen und eventuell die Teile, die beim Ausbau beschädigt worden sind.
5) Bei Defekten Getrieben müssen alle Leitungen, das Gehäuse und der Wärmetauscher sorgfältig
gereinigt werden, damit Schäden durch zurückgebliebene Fremdkörper vermieden werden.
AUSGLEICHSSCHEIBEN
Alle Einstellungen sollen vorgenommen werden, nachdem alle Ausgleichsscheiben, gemes-
sen mit einem Mikrometer, auf die benötigte Distanz zusammengestellt wurden. Vertraue
nie möglichen inkorrekten Messungen eines Paketes als ganzes, oder der Angabe eines nominellen
Wertes, angegeben auf den Ausgleichsscheiben.
Reinige die Welle und stelle sicher, daß die Dichtfläche nicht beschädigt ist.
Die Dichtlippe muß immer in Richtung der abzudichtenden Flüssigkeit eingebaut werden. Bei
Verwendung von Labyrinthdichtungen müssen die Rillen unter Beachtung der Drehrichtung der
Welle so eingebaut werden , daß das rücklaufende Öl immer in Richtung der abzudichtenden
Seite fließt.
Schmiere die Dichtlippe mit einem Film Öl ein und fülle den Raum zwischen Dichtlippe und
Staubdichtung mit Fett, wenn Doppel-Dichtringe verwendet werden.
Presse die Dichtung in den entsprechenden Sitz oder benütze ein entsprechendes Montage
Werkzeug, niemals Hammer oder Dorn zur Montage benutzen.
Bei der Montage beachten und sicherstellen, daß die Dichtung richtig im dafür vorgesehenen
Platz sitzt. Überprüfe, daß die Dichtung richtig an der Dichtfläche arbeitet.
Um Beschädigungen der Dichtlippe zu vermeiden bei der Montage der Welle, schütze das Teil so
gut wie möglich.
40
PST2
D HAUPT INSTRUKTIONEN
3
O-RING DICHTUNGEN
Der O-Ring soll vor Montage eingeölt werden um ein Verdrehen und dadurch Leckagen zu vermei-
den.
DICHTUNGS - MITTEL
Für Rontaktflächen bezeichnet mit X sollten nur folgende Mittel verwendet werden: LOCTITE 510.
Reinige die Kontaktflächen wie folgt vor Anwendung von Dichtmittel:
Reinige Kontaktflächen von altem Dichtmittel Entfette Kontaktflächen mit:
Trichloräthylene, Benzin oder warmem Wasser mit Soda Lösung.
LAGER
Bei der Lagermontage soll wie folgt verfahren werden:
Erwärmung auf 80 bis 90 Grad Celsius für Montage auf Welle Kühlung vor Einbau in entspre-
chenden Sitz.
FEDERSTIFTE
Bei Verwendung von Spannstiften soll die Öffnung in Richtung Kraftwirkung eingebaut werden.
Federstifte erfordern keine spezifische Richtung.
41
PST2
En cas de panne, le chariot, peut être traîné pour des distances inférieures à 2 km et une
vitesse non supérieure à 10 km/h. La mise en marche du véhicule est interdite en phase de
remolque: cela pourrait provoquear un dommage à la transmission.
Généralites
Avant de démonter ou de monter la bôite de vitesse il faut tenir compte des éléments suivants:
1) On recommande le maximum de propreté et de soin pendant l’intervention, c’est pour cette rai-
son qu’avant le montage tous les composants devront être soigneusement nettoyés.
2) L’endroit où l’on effectue le travail doit être propre et sans poussière.
3) Vérifier que tous les accessoires dont on a besoin sont disponibles et particulièrement ceux qui
sont mentionnés dans ce manuel. Des pièces mal montées peuvent en effet causer des domma-
ges importants dans la transmission.
4) Pendant la révision de la transmission nous vous conseillons de remplacer les pièces suivantes:
joints étanchéite d’huile, joints elastiques, joints toriques et toutes les pièces qui ont été éventuel-
lement déteriorées pendant le démontage.
5) En cas de rupture à l’intérieur de la transmission, tous les conduits, les carters et l’échangeur de
chaleur doivent être bien nettoyés afin d’éviter des dommages provoqués par des résidus restés
dans le circuit.
CALES DE REGLAGE
A chaque réglage sélectionner les cales de réglage en les mesurant un à un par micromètre et en
aditionnant par la suite les valeurs relevées: ne pas compter sur l’erronée mesurage du paquet
complet ou de la valeur nominale indiquée pour chaque bague.
JOINTS D’ETANCHEITE POUR ARBRES ROULANTS
Pour un correct montage des joints d’étanchéité pour arbres roulants s’en tenir aux instructions suiva-
tes:
avant le montage, maintenir les joints à bain pour au moins une demi-heure dans le même huile
dont ils feront étanchéité;
nettoyer soigneusement l’arbre et s’assurer que la surface de travail du même ne pas résulte
endommagée;
orienter le bord d’étanchéité vers le fluide; si le bord est hydrodynamique les rayures doivent être
orientées de façon que, tenu compte du sens de rotation de l’arbre, elles tendent à reporter le
fluide vers l’intérieur du moyen d’étanchéité;
étaler sur le bord d’étanchéité un voile de lubrifiant (l’huile est à préférer au gras) et remplir avec
du gras le siège entre le bord d’étanchéité et le bord parapoussière des joints à bord double;
introduire le joint dans le relatif siège en le pressant ou en utilisant un poinçon avec une surface
de contact plane, éviter absolument de le frapper par marteau ou massette;
pendant le plantage, s’assurer que le joint soit introduit perpendiculaire par rapport au siège et, à
plantage achevé, s’assurer que, dans les cas demandés, il résulte à contact de l’épaulement;
afin d’éviter que le bord d’étanchéité du joint soit endommagé par l’arbre, interposer une protec-
tion appropriée pendant le montage des deux parts.
42
PST2
GENERALITES
3
F
PATES A JOINT
Sur les surfaces qu’il faut accoupler appliquer la pâte à joint LOCTITE 510 ou similaires.
Avant de procéder à l’application de la pâte à joint, préparer les surfaces de cette façon:
emporter éventuelles incrustations par une brosse métallique;
dégraisser soigneusement les surfaces.
ROULEMENTS
Pendant le montage des roulements il est conseillable:
les chauffer à 80-90°C avant de les monter sur les respectifs arbres;
les refroidir avant de les insérer dans les sièges relatifs par plantage extérieur.
GOUPILLES ELASTIQUES
Au montage des goupilles élastiques à tuyau fendu s’assurer que l’entaille des mêmes soit orienté
vers l’effort, en activant la goupille.
Pour les goupilles élastiques à spiral au contraire il ne faut pas d’orientation de montage.
IMPORTANT: L’ èlimination physique des vieux matériaux ou de ceux qui ont ètè
remplacés doit être faite dans le respect des lois en vigueur.
43
PST2
I Per garantire la corretta conservazione, manipolazione ed utilizzo del prodotto occorre attenersi alle
seguenti istruzioni:
TEMPERATURA AMBIENTE
• di immagazzinamento - 40 + 60° C
• di lavoro - 30 + 60° C
Durante la manipolazione del prodotto evitare urti che potrebbero danneggiare componenti
esterni ed interni.
In caso di fermate prolungate prima dell’installazione o del riavviamento assicurarsi che il prodot-
to non abbia subito danni.
Non utilizzare mai benzina, gasolio o altri liquidi infiammabili come detergenti: ricorrere invece ai
solventi commerciali ininfiammabili e non tossici.
In caso di arresto e di abbandono del veicolo assicurarsi che il freno di stazionamento sia inseri-
to.
Il mancato rispetto di queste istruzioni oppure l’uso non corretto del prodotto può
produrre danni a cose o persone.
GB In order to assure the right condition, handling and utilization of the product, perform the following
instruction:
TEMPERATURE CONDITIONS
• Storage - 40 + 60° C
• Working - 30 + 60° C
During the handling of the product avoid any collision in order not to damage the external and
internal components.
In case of long inactivity of the product, before installing or starting, beware that the product has
not suffered any damage.
Never use petrol, solvents or other inflammable fluids, use only approved commercial solvents
that are both non-inflammable and not-toxic.
In case of stopping and before living the vehicle, make sure the parking brake is engaged.
Failing to follow these instructions or an unproper use of the product may result in harm to
persons and objects damages.
44
PST2
TEMPERATURBEDINGUNGEN
• Bei Lagerung - 40 + 60° C
• Im Einsatz - 30 + 60° C
ßei Längerer Lagerung des Produktes, muß sichergestellt sein, daß keine Beschädigung auf-
getreten ist.
Beim Abstellen und vor dem Verlassen des Fahrzeuges ist die Parkbremse zu betätigen.
F Pour garantir une correcte conservation, manipulation et utilisation du produit, il faut s’en tenir aux ins-
tructions suivantes:
TEMPERATURE AMBIANTE
• Stockage - 40 + 60°C
• de travail - 30 + 60°C
Pendant la manipulation du produit éviter les coups qui pourraient endommager les components
extérieurs et intérieurs.
Ne pas soumettre les éléments électriques à tensions incompatibles avec leurs caractéristiques.
Ne jamais utliser de l‘essence, gas-oil ou des autres liquides inflammables comme détergents:
utiliser plutôt des solvents commerciaux ni inflammables ni toxiques.
En cas d’arrêt et d’abandon du vehicule s’assurer que le frein de stationnement soit inséré.
Le manqué respect des instructions ou un usage pas approprié du produit peut provoquer des
dommages à choses ou personnes.
45
PST2
3
SMONTAGGIO E MONTAGGIO TRASMISSIONE - Attrezzi speciali
DISASSEMBLING AND RE-ASSEMBLING OF TRANSMISSION - Specific tools
GETRIEBE DEMONTAGE UND MONTAGE - Montagewerkzeug
DEMONTAGE ET MONTAGE DE LA TRANSMISSION - Outils spéciaux
46
PST2
3
Attrezzi / Tools / Werkzeug / Outils
1 2 3
4902166
48A17127
4A41377
4 5 6 7
47
PST2
SICUREZZA GENERALE
I Prima di eseguire qualsiasi intervento di riparazione, predisporre le adeguate misure di sicu-
rezza indicate nel capitolo “Norme di sicurezza” e rispettare le leggi vigenti in materia di sicurezza
nei posti di lavoro.
GENERAL SAFETY
GBBefore undertaking any repair, follow safety rules indicated in chapter “Safety rules” in
accordance with specific local regulation about safety on work places.
ALLGEMEINE SICHERHEIT
D Vor jeder Ausbesserung vorbereiten die Sicherheitsmaßnahme, die im Kapitel “Sicherheit
sbestimmungen” angegeben sind und achten die besonderen Gesetze über die Sicherheit im
Arbeitsplätze.
SURETE GENERALE
F Avant d’effectuer toute intervention de réparation, préparer les mesures de sûreté les plus
adéquates, indiquées au chapitre “Normes de sûreté” et respecter les réglementations en
vigueur en matière de sûreté sur les lieux de travail.
48
PST2
3
I Smontaggio Valvola antishock 2a marcia (a
secondo della versione): Svitare, il raccordo (a) a
dal coperchio P.d.F., i due raccordi (b) e (c) dal
distributore, le due viti (d) e rimuovere la valvola. b
GB Dismantling 2 nd speed Antishock valve c
(according to various configuration): Unscrew
the connection hose union (a), both unions (b)
and (c) of the delivering unit, both screws (d),
finally remove the valve.
D Ausbau Antischockventil 2. Gang (je nach 3
Version): Anschluss (a) vom Deckel Nebenabtrieb
d
und die beiden Anschlüsse (b) und (c) vom
Verteiler losschrauben sowie die zwei Schrauben
(d) lösen, dann das Ventil entfernen.
F Demontage Vanne antichoc 2ème marche
(selon la version): Dévisser le raccord (a) du cou-
vercle de la Prise de Mouvement, les deux raccords
(b) et (c) du distributeur, les deux vis (d) et enlever la
vanne
49
PST2
9a 9b
PST2 con P.d.F. PST2 senza P.d.F.
PST2 with P.T.O. PST2 without P.T.O.
PST2 mit Nebenabtrieb PST2 ohne Nebenabtrieb
PST2 avec Prise de Force PST2 sans Prise de Force
50
PST2
3
Smontaggio coperchio Presa di Forza - versione “A”
Dismantling of Power take-off cover - version “A”
Nebenantriebsdeckeldemontage Version“A”
Demontage couvercle prise de force - version “A”
10
11
13
51
PST2
14
15
16
52
PST2
3
Smontaggio coperchio Presa di Forza - versione “B”
Dismantling of Power take-off cover - version “B”
Nebenantriebsdeckeldemontage Version“B”
Demontage couvercle prise de force - version “B”
53
PST2
21b
54
PST2
3
Smontaggio trasmissione
Dismantle transmission
Getriebe Demontage
Demontage de la transmission
22
23
24
25
55
PST2
26
27
56
PST2
3
I Estrarre, se necessario, i cuscinetti e sostituire.
GB Inspect the bearing. Renew if necessary.
D Lager prüfen; falls erforderlich erneuern.
F Extraire, si nécessaire les roulement et substituer.
29
D Pumpe demontieren.
Hohlrad, Ritzel und Gehäuse der Pumpe auf
Abnutzung prüfen.
30 31
F Ouvrir la pompe en enlevant le manchon stator de
Versione senza P.d.F.
le corps pompe. Contrôler les usures des pignons Version without P.T.O.
et leurs logements. Version ohne Nebenabtrieb
Version sans Prise de Force
57
PST2
33
I Rimuovere la paratia.
GB Remove baffle plate.
D Umlenkblech entfernen.
F Enlever la cloison.
35
58
PST2
3
I Estrarre con estrattore l’ingranaggio condotto
delle due velocità unitamente all’anello interno
del cuscinetto calettato sull’albero d’uscita.
GB By two arms puller, pull out the two speed
driven gear with the inner ring of the bearing on
the output shaft.
D Mit zweiarmigem Abzieher das Zahnrad
für den zweiten Gang mit dem Innenring des
Zylinderrollenlagers auf der Abtriebswelle abzie-
hen.
36
F Sortir avec la chasse, le pignon conduit de deux
vitesses en même temps que l’anneau interne du
roulement joint sur l’arbre de sortie.
37
38
59
PST2
39
40
60
PST2
3
Revisione frizioni marcia avanti e marcia indietro: smontaggio
Forward and reverse clutch overhauling: dismantling
Ausprüfung der Vorwärts- und Rückwärtsgang Kupplungen - Demontage
Révision des embrayages Marche Avant et Marche Arrière
42
61
PST2
45
46
47
62
PST2
3
I Rimuovere dalla sede l'anello elastico di ritegno
disco di reazione inserendo, tramite uno dei fori,
un cacciavite e premere verso l' esterno, contem-
poraneamente con un altro cacciavite sganciare
l'anello elastico di ritegno ed estrarre il tutto.
GB Remove from its seat the circlip which holds the
reaction plate. The circlip must be pressed out-
wards by a screwdriver fitted in one of the holes
of the clutch housing.
At the same time, by another screwdriver pry the
circlip out, then remove all the components of the 48
clutch pack.
D Um den Sprengring, der die Reaktionsscheibe hal-
tet, zu entfernen, einen Schraubendreher verwen-
den.
Nach auben drücken und gleichzeitig mit einem
anderem Schraubendreher den Sprengring
abhängen und die Teile herausziehen.
F Enlever du siège la bague de retenue du disque
de réaction en insérant, à travers l’un des trous,
un tournevis et pousset vers l’extérieur; en même
temps, à l’aide d’un autre tournevis, décrocher la
bague de retenue et extraire le tout.
49
63
PST2
ATTENZIONE
Impiegare gli utensili adatti.
NON USARE MAI DITA O MANI
o attrezzi non idonei
4A41377 WARNING
Use the proper tools.
NEVER USE FINGERS OR HANDS
or incorrect tools
ACHTUNG
Schwere Teile nur mit geeignetem Hebe-und
Transportwerkzeug transportieren.
Vorsicht auf Hände und Finger
50a
ATTENTION
Utiliser les outils appropriés.
NE JAMAIS UTILISER DE DOIGTS OU MAINS
ou d’outils pas appropriés
51
64
PST2
3
I Sfilare lo scodellino di ritegno e la molla di reazio-
ne.
GB Remove retaining cup and reaction spring.
D Sicherungsring, Halteblech und Feder herausneh-
men.
F Enlever le petit bol et le ressort.
52
65
PST2
I Ripetere le operazioni dalla figura 44 alla figura 54 sul gruppo frizione opposto. Lo stesso pro-
cedimento va ripetuto sullʼalbero frizione marcia avanti.
GB Repeat all working operation from pictures 44 to 54 on the opposite clutch group and on the
forward clutch shaft.
D Arbeitsgänge von Bild 44 bis 54 an der gegenüberliegenden Kupplung, sowie and der Vorwärts-
gangkupplung wiederholen.
F Répéter les opérations de l’illustration 44 à l’illustration 54 sur groupe friction opposé. La
même procédure doit être répété sur l’arbre friction vitesse avant.
66
PST2
3
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR VALVE DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
STEUERBLOCK - DEMONTAGE UND MONTAGE
DEMONTAGE ET REMONTAGE DU DISTRIBUTEUR
fig. 55
I La figura indica in sequenza dallʼalto verso il D Das Bild zeigt die fünf Schaltebenen des
basso i cinque assi del distributore: Steuerblockes (von oben nach unten):
1) asse Inching-control; 1) Inchkolben;
2) asse valvola antishock e pressione 2) Antischockventil und Wandlerdruck;
convertitore; 3) Schaltmagnetventil für den 1. Gang und
3) asse valvola selettrice 1a - 2a; 2. Gang;
4) asse valvola selettrice avanti-indietro; 4) Schaltmagnetventil für den Vorwärts- und
5) asse valvola modulatrice e pressione Rückwärtsgang;
principale. 5) Modulationsventil und Hauptdruck.
6) asse valvola antishock 2a marcia (Optional) 6) Antischockventil zweitev Gang (auf Wunsch).
GB The figure shows from top to bottom the five F Dans la figure on peut voir, du l’haut vers le bas,
distributor valve axles: les cinq axes du distributeur:
1) Inching control axle; 1) axe vanne modulateur et pression principale;
2) anti-shock valves and converter pressure; 2) axe vanne sélecteur avant-arrière;
3) solenoid valve for the 1st and 2nd gear; 3) axe vanne sélecteur 1ére et 2éme marche;
4) forward and reverse solenoid valves; 4) axe vanne antichoc et pression convertisseur;
5) modulating valves and main pressure; 5) axe Inching contrôle;
6) 2nd speed Antishock valve (Optional) 6) axe vanne antichoc 2ème marche (en option).
67
PST2
58
68
PST2
3
I Smontaggio asse selettrice 1a - 2a marcia:
Svitare le viti di ritegno del coperchio elettroval-
vola ed estrarre in sequenza: l’elettrovalvola, il
selettore e la molla.
GB Disassembly of solenoid valve for 1st - 2nd
gear: Unscrew the bolts of the 1st - 2nd sole-
noid valvelid. Extract in sequence: solenoid valve,
spool and spring.
D Schaltmagnetventil für den 1. Gang und 2.
Gang Achse Demontage: 59
Befestigungsschrauben von den ersten und zwei-
ten Gangmagneten lösen und Magneten, Kolben,
Federn und Einstellscheiben demontieren.
F Démontage axe sélecteur 1ere - 2eme vitesse:
dévisser les vis de retenue du couvercle électro-
vanne et sortir en suite: l’électrovanne, le sélec-
teur et le ressort.
61
69
PST2
63
70
PST2
3
I Smontaggio asse valvola modulatrice e princi-
pale.
Svitare il tappo filettato d’estremità ed estrarre il
pistoncino valvola pressione pincipale unitamente
a spessori di regolazione e molla.
D Modulationsventil herausziehen.
• Die Teile putzen, kontrollieren und nötigenfalls
ersetzen. 67
F Extraire la vanne modulateur complete.
• Nettoyer soigneusement tous les components,
les vérifier et substituer selon nécessité et les
remonter.
71
PST2
72
PST2
3
I Operando sul lato opposto del distributore, intro-
durre la molla, il pistoncino convertitore completo
di distanziali di regolazione e serrare il tappo di
estremità.
GB On the opposite side, install the spring, the piston
with shims for converter pressure, gasket and
plug. Lock the plug.
D Auf der gegenüberliegenden Seite Feder, Kolben
für den Wandlerdruck mit Distanzscheiben,
Dichtung und Verschlußschraube montieren.
70
F En travaillant sur l’autre cote du distributeur, intro-
duire le ressort, le piston convertisseur complet
d’entretoises de réglage et serrer le bouchon
d’extrémité.
73
PST2
74
PST2
3
I Smontaggio/Rimontaggio Asse Inching
Versione Comando Idraulico:
Svitare il bocchettone dal distributore e il boc-
chettone dal corpo Inching, rimuovere rosette di
tenuta e tubo.
75
PST2
76
PST2
3
I Umettare le quattro viti con Loctite 242 e bloc-
care alla coppia di 0,5 daNm il corpo Inching al
distributore.
GB Smear the four screws with Loctite 242 and lock
Inching body to distributor with a torque of 0.5
daNm.
D Die vier Schrauben mit Loctite 242 benetzen
und mit einem Drehmoment von 0,5 daNm den
Inching-Körper am Verteiler festziehen.
F Humecter les quatre vis par Loctite 242 et blo- 81
quer au couple de 0,5 daNm le corps Inching au
distributeur.
77
PST2
78
PST2
79
PST2
Rimontaggio frizioni
Clutches re-assembly
ATTENZIONE
Kupplungsmontage
Remontage embrayages Impiegare gli utensili adatti.
NON USARE MAI DITA O MANI
o attrezzi non idonei
WARNING
Use the proper tools.
84a NEVER USE FINGERS OR HANDS
or incorrect tools
ACHTUNG
4A41377 Schwere Teile nur mit geeignetem Hebe-und
Transportwerkzeug transportieren.
Vorsicht auf Hände und Finger
ATTENTION
Utiliser les outils appropriés.
NE JAMAIS UTILISER DE DOIGTS OU MAINS
ou d’outils pas appropriés
80
PST2
3
I Posizionare come da foto 86a il disco di reazione
completo di anello elastico, successivamente
premere sull' anello in modo che vada a inserirsi
nella propria sede, foto 86b e 86c.
86d
81
PST2
87
89
82
PST2
3
I Montare la ralla di spallamento, acciaio più mate-
riale sintetico in modo che quest’ultimo sia a
contatto con l’ingranaggio.
GB Place the synthetic and steel thrust rings, with
synthetic material in contact with gear.
D Kunststoff- und Stahlring einlegen (Kunststoffring
zum Zahnrad).
F Monter les rondelles de butée en acier et en
matériel synthétique de manière à ce que cette
dernière soit en contact avec l’engrenage.
90
0.20 ÷ 0.54
92
83
PST2
3
Rimontaggio trasmissione
Transmission re-assembling
Getriebe Montage
Remontage de la transmission
95
96
97
85 85
PST2
86
PST2
3
I Montare la paratia.
101
GB Install the baffle plate.
D Umlenkblech montieren.
F Monter la cloison.
87
PST2
88
PST2
3
I Piantare l’anello di tenuta sul coperchio Presa di
Forza.
GB Assemble the seal in the P.T.O. housing.
D Wellendichtring in Nebenabtriebsdeckel montieren.
F Placer la bague d’étanchéité sur le couvercle
Prise de Mouvement.
107
108
109
89
PST2
112
113
90
PST2
3
Rimontaggio coperchio Presa di Forza - versione “B”
Re-assembling of Power take-off cover - version “B”
Nebenantriebsdeckelmontage Version “B”
Rémontage couvercle prise de force - version “B”
91
PST2
3
I Applicare frenafiletti medio sulle viti di unione fra
coperchio Presa di Forza e carter.
• Avvitare e serrare le viti alla coppia di 65 Nm.
GB Insert the fastening screws with Medium Loctite.
• Lock the screws with 65 Nm torque.
D Befestigungsschrauben mit Loctite Medium ein-
setzen.
• Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 65 Nm anziehen.
119
F Appliquer du frein-filet sur les vis d’union entre le
couvercle Prise de Mouvement et le carter. Versione con P.d.F. Version mit Nebenabtrieb
• Visser et serrer les vis au couple 65 Nm. Version with P.T.O. Version avec Prise de Force
122
93
PST2
94
PST2
3
I Assicurarsi che il convertitore sia in presa con
l’ingranaggio della pompa, ruotando in senso 126
orario e antiorario.
95
PST2
96
PST2
4
TIPO OLIO
OIL SPECIFICATIONS
ÖLSPEZIFIKATION
TYPE HUILE
D Getriebe Ölspezifikation
ATF-Öle entsprechend den Spezifikationen DEXRON II D oder TYP “A” SUFFIX A von General Motors
oder C3 von Detroit Diesel Allison (z.B. MOBIL ATF 220 und FIAT TUTELA GI/A und GI/M) oder
entsprechend den Spezifikationen MIL-L2104B und API CC (z.B. MOBIL DELVAC 1110) oder den
Spezifikationen AIL-L2104C und API CD (z.B. MOBIL DELVAC 1310) Viskosität 10W20.
PST2 mit Nebenabtrieb: 1° Öl-Füllung: ~ 12,5 Lt. - Ölwechsel: ~ 11,5 Lt.
Bedarf
PST2 ohne Nebenabtrieb: 1° Öl-Füllung: ~ 11,5 Lt. - Ölwechsel: ~ 10,5 Lt.
97
PST2
98
PST2
E
A
01
2 QUOTA MINIMA
MIN DIMENSION
MINDESTABSTAND
PART MIMINIMUM
99
PST2
INSTALLATION GETRIEBE
INSTALLATION DE LA TRANSMISSION
100
PST2
Rundlaufkontrolle
Contrôle accouplement moteur-boîte 4
E
A
01
2 QUOTA MINIMA
MIN DIMENSION
MINDESTABSTAND
PART MIMINIMUM
101
PST2
I Se si monta una nuova trasmissione togliere i fermi del convertitore e recuperare il sacchetto con
le rondelle speciali.
ATTENZIONE: La trasmissione deve essere maneggiata con cura per evitare che il con-
vertitore di coppia si sfili dalla trasmissione. Cercare di tenere sempre la parte posteriore
più bassa.
• Controllare che il piatto di trascinamento (1) sul convertitore sia montato con l’anello di spalla-
mento (2) orientato verso il volano. Verificare che le viti (3) siano strette alla coppia di serraggio di
47,5 ÷ 52,5 Nm.
• Lubrificate il foro di centraggio codolo sul volano
• Durante il montaggio allineare il piatto di trascinamento al volano assicurandosi che i fori sul piat-
to coincidano con quelli di fissaggio sul volano. E’ consigliabile utilizzare spine di centraggio.
• Spingete la trasmissione verso il motore mentre si allineano le spine con i fori sul piatto ed il
codolo nel foro di centraggio sul volano.
• Accoppiare il carter trasmissione al carter volano
• Stringere le viti che fissano il carter convertitore al carter volano. Rispettare la coppia di serrag-
gio specifica per la classe di viti utilizzata.
• Rimuovere le spine di allineamento, montare e stringere le viti (5) che fissano il piatto di trascina-
mento al volano assicurandosi che le rondelle speciali (6) siano montate tra la testa vite e piatto.
Rispettare la coppia di serraggio specifica per la classe di viti utilizzata.
• Assicurarsi che ci sia una luce minima di 2mm tra battuta codolo e volano.
102
PST2
159 +0,3
- 0,93
VOLANO 6 5
FLYWHEEL 2
SCHWUNGRAD
VOLANT
r3 MIMIMO
MINIMUM 1
MINIMUM
4
3
2
∅ 232
- 0,040
Codolo: ∅ 20 - 0.007
103
PST2
GB If a new transmission is fitted, remove the torque converter retaining strap when the transmission
is in position for installation and recover the plastic bag with the special washers.
Caution: The transmission must be handled very carefully, after the strap is removed to
avoid separating the torque converter from the transmission . Keep the front of the trans-
mission lower at all times.
• Check that the wear plate (1) faces outward and that flex plate (2) securing screw (3) be tightened
to the torque of 47,5 ÷ 52,5 Nm.
• Lubricate the centre pilot boss with grease.
• Install 2 dowel pilot tools in the flywheel to ease the alignment of the flex plate holes with the fly-
wheel holes. These tools are to be locally manufactured.
• Push the transmission toward the engine while guiding the centre pilot boss into the flywheel
centre bore and the dowel pilot tools in the flex plate holes.
• Engage the pilot diameter of the transmission housing into the engine bell housing
• Install the bolts that secure the transmission housing to the engine bell housing. Tighten the bolts
to the torque specified by the truck manufacturer.
• Remove the dowel pilot tools and secure the flexion plate to the flywheel, taking care to install
the special washer (6) between the screw (5) head and flexion plate. Tighten the bolts to the torque
specified by the truck manufacturer.
• Make sure that there is a minimum width of 2mm between spigot pin butt and flywheel.
104
PST2
159 +0,3
- 0,93
VOLANO 6 5
FLYWHEEL 2
SCHWUNGRAD
VOLANT
r3 MIMIMO
MINIMUM 1
MINIMUM
4
3
2
∅ 232
105
PST2
D Wird ein neues Getriebe montiert, entfernen Sie die Feststellvorrichtungen des Wandlers und stel-
len den Beutel mit den Spezialunterlegscheiben sicher.
ACHTUNG: Das Getriebe muss vorsichtig behandelt werden, um zu vermeiden, dass sich
der Drehmomentwandler vom Getriebe löst. Die hintere Seite möglichst immer tiefer halten.
• Prüfen Sie, ob der Mitnehmerteller (1) am Wandler mit dem Bordring (2) in Richtung auf das
Schwungrad montiert ist. Überprüfen, ob die Schrauben (3) mit Anzugsdrehmoment von 47,5 ÷
52,5 Nm festgezogen sind.
• Die Zentrierbohrung des Endstücks am Schwungrad muss geschmiert werden.
• Bei der Montage ist der Mitnehmerteller am Schwungrad auszurichten und darauf zu achten,
dass die Bohrungen im Teller mit den Befestigungsbohrungen am Schwungrad übereinstimmen.
Es wird die Verwendung von Zentrierstiften empfohlen.
• Beim Ausrichten der Zentrierstifte am Teller und des Endstücks in der Zentrierbohrung am
Schwungrad schieben Sie das Getriebe in Richtung Motor.
• Das Getriebegehäuse mit dem Gehäuse des Schwungrads verbinden.
• Die Schrauben zur Befestigung des Wandlergehäuses am Schwungradgehäuse anziehen. Das für
die verwendete Schraubenklasse spezifische Anzugsmoment beachten.
• Entfernen Sie die Ausricht-Schrauben, dann die Schrauben (5), die den Mitnehmerteller
am Schwungrad befestigen, eindrehen und anziehen. Es ist darauf zu achten, dass die
Spezialunterlegscheiben (6) zwischen Schraubenkopf und Teller liegen. Beachten Sie das für die
verwendete Schraubenklasse spezifische Anzugsmoment.
• Bitte stellen Sie fest, dass es zwischen den Schaftanschlag und den Schwungrad immer 2 mm
Licht gibt.
106
PST2
159 +0,3
- 0,93
VOLANO 6 5
FLYWHEEL 2
SCHWUNGRAD
VOLANT
r3 MIMIMO
MINIMUM 1
MINIMUM
4
3
2
∅ 232
1 - Wandlerantriebsmembrane
2 - Wandlerverstärkungsblech
3 - Schrauben - Verbindung Antriebsmembrane mit Wandler
4 - Federring
5 - Schrauben - Verbindung Antriebsmembrane mit Schwungrad - Kundenbeistellung
6 - Spewialscheibe (Siehe Seite 111)
Führungszapfen: ∅ 20 -- 0.007
0,040
107
PST2
F Dans le cas de montage d’une nouvelle transmission, il faut enlever les systèmes de blocage du
convertisseur et récupérer le sachet de rondelles spéciales.
ATTENTION: La transmission doit être manipulée avec soin afin d’éviter que le convertis-
seur de couplage sorte de la transmission. Essayer de laisser la partie postérieure dans la
position la plus basse possible.
• Contrôler que la plaque d’entraînement (1) sur le convertisseur soit monté avec la rondelle de
butée (2) orientée vers le volant. Vérifier que les vis (3) soient bien serrées au couple 47,5 ÷ 52,5
Nm.
• Lubrifier les trous de centrage de la queue du volant
• Durant le montage, aligner la plaque d’entraînement du volant en vérifiant que les trous sur la
plaque coïncident avec ceux de fixation présents sur le volant. Il est conseillé d’utiliser des gou-
pilles de centrage.
• Pousser la transmission vers le moteur pendant que les goupilles s’alignent en correspondance
des trous sur la plaque, et la queue, en correspondance du trou de centrage sur le volant.
• Coupler le carter de la transmission avec le carter du volant.
• Serrer les vis qui fixent le carter du convertisseur au carter du volant. Respecter le couple de ser-
rage spécifique pour la classe de vis utilisée.
• Eliminer les goupilles d’alignement, monter et serrer les vis (5) qui fixent la plaque d’entraînement
au volant en vérifiant que les rondelles spéciales (6) soient montées entre la tête de la vis et la pla-
que. Respecter le couple de serrage spécifique pour la classe de vis utilisée.
• La distance minimum entre le goujon de centrage et le volant moteur doit être 2mm.
108
PST2
159 +0,3
- 0,93
VOLANO 6 5
FLYWHEEL 2
SCHWUNGRAD
VOLANT
r3 MIMIMO
MINIMUM 1
MINIMUM
4
3
2
∅ 232
- 0,040
Queue: ∅ 20 - 0.007
109
PST2
I 1 - Piatto di trascinamento
convertitore r 3 MIMIMO 5 4
MINIMUM
2 - Anello di rinforzo MINIMUM
3 - Viti di unione del piatto di
trascinamento al converti-
tore (quattro pezzi)
4 - Rondella elastica
5 - Viti di unione del piatto di
trascinamento al volano FÜHRUNGSZAPFEN / QUEUE
(fornite dal cliente)
6 - Rondella speciale
(vedi pag. 111)
CODOLINO / PILOT
- 0,025
+0,000
110
PST2
4
Rondella speciale per fissaggio piatto-volano
Special washer to fix drive plate to flywheel
Spezialscheibe zur Befestigung von der Membrane an das Schwungrad
17 +0.50 Rondelle spéciale pour fixer le plateau au volant
15° 15°
0
+0.30
9 - 0.20
R5 R5
1.5
Disegno N°
Drawing Nr. 3.16475.3
1.5
Zeichnung Nr.
Plan N.
∅ 24±0.65
∅ 13±0.27
15°
15°
R5
1.5
R5
Disegno N°
Drawing Nr. 3.17113.3 2.5±0.22
Zeichnung Nr.
Plan N.
∅10.2 +0.20
0
15°
15°
∅22
R5
1.5
R5
Disegno N° 2
Drawing Nr. 3.20489.3
Zeichnung Nr.
Plan N.
111
PST2
a b
F max. pressione corsa pressione zero
3 4 max. pressure stroke zero pressure
D 20
E
6
7
C
1 B A
6 5
F
a F / F / K /F = 13 +20 Kg b
112
PST2
4
DATI TECNICI - Prelievo pressione
TECHNICAL DATA - Pressure measurement
I Prelievo pressione
1 - Presa pressione principale M10×1
2 - Presa pressione convertitore M10×1
3 - Presa pressione 1a avanti M10×1
4 - Presa pressione 1a indietro M10×1
5 - Presa pressione 2a avanti M10×1
6 - Presa pressione 2a indietro M10×1
7 - Pressione lubrificazione
se eccitata la trasmissione è in 1a velocità (lenta)
A - Elettrovalvola 1a/2 a:
se diseccitata la trasmissione è in 2a velocità (veloce)
se eccitata innesta la marcia avanti
B - Elettrovalvola AVANTI:
se diseccitata la marcia è disinnestata.
se eccitata innesta la retromarcia
C - Elettrovalvola INDIETRO:
se diseccitata la marcia è disinnestata.
D - Inching idraulico.
E - Inching meccanico.
F - Ingresso olio freni
Nel caso le viti di fissaggio del distributore al cambio dovessero essere utilizzate per ancorarvi altri
elementi occorrerà darne comunicazione a Graziano Trasmissioni S.p.A. (Ufficio Tecnico Progetti)
per benestare. In ogni caso le viti dovranno essere chiuse alla coppia di serraggio di 19 ÷ 21 Nm.
GB Pressure measurement
1 - Main pressure M10×1
2 - Converter pressure intake M10×1
3 - 1st forward pressure M10×1
4 - 1st reverse pressure M10×1
5 - 2 nd forward pressure M10×1
6 - 2 nd reverse pressure M10×1
7 - Lubrication pressure
energized, 1st speed is engaged
A - Electrovalve 1st/2 nd:
not energized, 2 nd speed is engaged.
energized, forward gear is engaged
B - FORWARD electrovalve:
not energized, in neutral.
energized, reverse gear is engaged
C - REVERSE electrovalve:
not energized, in neutral.
D - Hydraulic Inching.
E - Mechanical Inching.
F - Oil brake feed
If the fixing bolts of the control valve on the transmission are used to fasten other elements, please
contact Graziano Trasmissioni S.p.A. for approval. Bolts must be tightened to torque of 19 ÷ 21 Nm.
113
PST2
a b
F max. Druck Hub Drucklos
3 4 max. pression course pression zéro
D 20
E
6
7
C
1 B A
6 5
F
a F / F / K /F = 13 +20 Kg b
114
PST2
4
TECHNISCHE DATEN - Druckmessung
DONNEES TECHNIQUES - Prelevement de pression
D Druckmessung
1 - Hauptdruckmeßstelle M10×1
2 - Wandlerdruckmeßstelle M10×1
3 - Kupplungsdruck Vorwärtsgang M10×1
4 - Kupplungsdruck Rückwärtsgang M10×1
5 - Kupplungsdruck 2.Gang Vorwärts M10×1
6 - Kupplungsdruck 2.Gang Rückwärts M10×1
7 - Schmierdruck
Bei eingeschaltetem Strom wird der 1. Gang aktiviert
A - Elektroventi: 1./2.Gang:
Bei ausgeschaltetem wird der 2. Gang aktiviert.
Bei eingeschaltetem Strom wird der Vorwärts-Gang aktiviert
B - Elektroventi Vorwärtsgang:
Bei ausschaltetem Strom wird der Freilauf aktiviert.
Bei eingeschaltetem Strom wird der Rückwärts-Gang aktiviert
C - Eletroventil Rückwärtsgang:
Bei ausschatetem Strom wird der Freilauf aktiviert.
D - Hydraulisches Inching.
E - Mechanisches Inching.
F - Ölbremsen Zufuhr
Werden die Befestigungsschrauben des Steuerblocks am Getriebe zur Befestigung anderer Teile
verwendet, erfordert dies die Freigabe durch Graziano Trasmissioni S.p.A. Anzugsmoment der
Schrauben: 19 ÷ 21 Nm.
F Prélèvement de pression
1 - Prise de pression principale M10x1
2 - Prise de pression convertisseur M10x1
3 - Prise de pression 1ère Marche Avant M10x1
4 - Prise de pression 1ère Marche Arrière M10x1
5 - Prise de pression 2ème Marche Avant M10x1
6 - Prise de pression 2ème Marche Arrière M10x1
7 - Pression lubrification
si la transmission est soumise à excitation, elle est en 1ère vitesse (lente)
A - Electrovanne 1ère/2ème:
si la transmission n’est plus soumise à excitation, elle est en 2ème
vitesse (rapide)
si la est soumise à excitation, branché elle met la Marche Avant
B - Electrovanne AVANT:
si la est soumise à excitation, débranché elle met la boîte au Point Mort.
si la est soumise à excitation, branché elle met la Marche Arrière
C - Electrovanne ARRIERE:
si la est soumise à excitation, débranché elle met la boîte au Point Mort.
D - Inching hydraulique.
E - Inching mecanique.
F - Entrée huile des freins
Si les vis de serrage du distributeur sur la transmission sont utilisées pour y fixer des autres éléments,
il faut le communiquer à GRAZIANO Trasmissioni S.p.A. (Bureau Technique Projets) pour l’approba-
tion. En tout cas les vis doivent être serrées à la couple de serrage de 19 ÷ 21 Nm.
115
PST2
5 RODAGGIO
I Trasmissione idraulica
Il periodo di rodaggio è di 60-80 ore, durante le quali è necessario seguire le seguenti prescrizioni:
ispezionare frequentemente la trasmissione assicurandosi che non esistano perdite di olio.
Ogni 10 ore
Controllare il livello olio nella trasmissione ed eventualmente rabboccare.
PROCEDURA DI CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO.
• Avviare il motore ed innestare tutte le marce, ognuna per almeno 2 minuti, per riempire tutto il
circuito, poi mettere il selettore in folle.
• Spurgare bene il circuito facendo girare il motore per almeno 2 minuti a 1000 ÷ 1200 g/min.
• Assicurarsi che il carrello sia in piano ed il freno a mano sia inserito
• Con motore al minimo e marcia in folle controllare il livello come segue:
1. Con asta livello olio con indicazioni HOT e CLD:
1a: Con olio freddo alla temperatura di 20 ÷ 40 °C il livello dell’olio deve essere tra le 2 tacche
dell’intervallo “CLD”. E’ consigliabile ripetere il controllo con temperatura olio stabilizzata
di 70 ÷ 90 °C.
CLD HOT
LIVELLO OLIO FREDDO MIN. LIVELLO OLIO FREDDO MAX.
1b: Con olio caldo alla temperatura di 70 ÷ 90 °C il livello dell’olio deve essere tra le 2 tacche
dell’intervallo “HOT”
CLD HOT
2. Con asta livello olio MAX e MIN , il livello dell’olio deve essere controllato tra i 40 e 70 °C e
deve trovarsi nel campo intermedio a quello MIN e MAX.
MIN MAX
116
PST2
RUNNING-IN
5
GB Hydraulic transmission
The running-in time is 60-80 hrs., during which it is necessary to perform the following opera-
tions: check the transmission frequently to make sure that there are no oil leaks.
Every 10 hrs.
Check the oil level in the transmission and, if required, top up (for oil brand pls. refer to the supply
list).
PROCEDURE TO CHECK OIL LEVEL
• Start the engine and shift the transmission through all drive ranges, for at least 2 minutes each,
to fill the clutch cavity and oil passage, then shift to neutral
• Run the engine for at least 2 minutes at 1000 ÷ 1200 rpm to clear the system from air.
• Check the oil level while the vehicle is on level ground and the parking brake applied.
• With the engine at low idle and transmission in neutral check the oil level as follows:
1. With oil level marked HOT and CLD :
1a: With oil temperature at 20 ÷ 40 °C the oil level should register in the CLD run band, con-
versely act as required. A hot oil check is recommended after the transmission reaches the
stabilized temperature.
CLD HOT
MIN OIL LEVEL WITH COLD OIL MAX OIL LEVEL WITH COLD OIL
1b: With oil temperature at 70 ÷ 90 °C the oil level should register in the HOT run band, con-
versely act as required
MIN OIL LEVEL WITH WARM OIL MAX OIL LEVEL WITH WARM OIL
CLD HOT
2. With oil level marked MIN and MAX: with oil temperature at 40 ÷ 70 °C the oil level should
register in the middle run band, conversely act as required. A hot oil check is recommended
after the transmission reaches the stabilized temperature.
MIN MAX
117
PST2
INBETRIEBNAHME
D Hydraulikgetriebe
Die Einlaufzeit beträgt 60-80 Stunden. In dieser zeit sind die folgenden Maßnahmen dur-
chzuführen: Getriebe mehrfach prüfen und sicherstellen, dass kein Öl austritt.
Alle 10 Stunden
Getriebeölstand prüfen und gegebenenfalls Öl nachfüllen.
VERFAHREN ÖLSTAND PRÜFEN
• Den Motor anlassen und alle Gänge nacheinander einlegen, jeden ungefähr mindestens 2
Minuten, so dass der gesamte Kreis gefüllt wird, dann das Wechselventil im Leerlauf drehen.
• Den Kreis gründlich spülen, dabei den Motor mindestens 2 Minuten bei 1000 + 1200 U/min.
drehen lassen
• Darauf achten, dass das Fahrgestell eben liegt und die Handbremse angezogen ist.
• Bei auf Minimum laufendem Motor und Getriebe in Neutralstellung den Ölstand wie folgt kon-
trollieren:
1. Anhand Ölmessstab mit Anzeige HOT und CLD:
1a) Bei kaltem Öl und einer Temperatur zwischen 20-40 °C muss der Ölstand zwischen den
beiden Einkerbungen der Markierung “CLD” liegen. Es wird empfohlen, die Kontrolle bei
einer stabilisierten Öltemperatur von 70-90°C zu wiederholen.
CLD HOT
Min. Ölstand, kalt Max. Ölstand, kalt
1b) Bei warmem Öl und einer Temperatur zwischen 20-40 °C muss der Ölstand zwischen den
beiden Einkerbungen des Abstands “HOT” liegen.
CLD HOT
2. Mit Ölmessstab MIN und MAX muss der Ölstand zwischen 40 und 70 °C kontrolliert werden
und in der Mitte zwischen MIN und MAX liegen.
MIN MAX
118
PST2
RODAGE
5
F Transmission hydraulique
La période de rodage est de 60-80 heures, pendant lesquelles il faut suivre les prescriptions sui-
vantes: inspecter souvent la transmission pour s’assurer qu’il n’y a pas de pertes d’huile.
Toutes les 10 heures
Contrôler le niveau d’huile dans la boîte de transmission et si nécessaire, en rajouter.
PROCEDURE DE CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE.
• Mettre en marche le moteur et embrayer toutes les vitesses, chacune pendant au moins 2
minutes, et ce, afin de remplir tout le circuit ; puis positionner le sélecteur au point mort.
• Bien purger le circuit en faisant tourner le moteur pendant deux minutes au moins à 1000 ÷
1200 t/mn.
• Vérifier que le chariot soit sur le plat et que le frein à main ne soit pas enclenché.
• Lorsque le moteur est au minimum et la boîte au point mort, contrôler le niveau comme suit:
1. Par l’intermédiaire de la tige d’huile avec les indications HOT et CLD:
1a: lorsque l’huile est froide et à une température comprise entre 20 et 40 °C, le niveau d’huile
doit être entre les deux marques de l’intervalle “CLD”. Il est conseillé de recontrôler lors-
que la température de l’huile s’est stabilisée entre 70 et 90 °C.
CLD HOT
NIVEAU HUILE FROID MIN. NIVEAU HUILE FROID MAX.
1b: lorsque l’huile est chaude et à une température comprise entre 70 et 90 °C, le niveau
d’huile doit être entre les deux marques de l’intervalle “HOT”
CLD HOT
2. Par l’intermédiaire de la tige du niveau d’huile MAX et MIN , le niveau de l’huile doit être con-
trôlé lorsque la température est comprise entre 40 et 70 °C ; celle-ci doit être dans la partie
intermédiaire située entre MIN et MAX.
MIN MAX
119
PST2
MANUTENZIONE PERIODICA
PERIODIC SERVICING
120
PST2
REGELMÄßIGE WARTUNG
ENTRETIEN PERIODIQUE 5
D Alle 200 Stunden:
Schmierölstand
• Prüfen Sie den Ölstand mit dem Ölmessstab
(a), wenn nötig, Öl durch den Ölauffüllstutzen (d)
auffüllen .
• Die Kontrolle muss, wie unter Kontrolle
beschrieben, alle 10 Stunden durchgeführt wer-
den (siehe S. 118).
Alle 500 Stunden:
Getriebeölfilter:
• Filtereinsatz wechseln (b).
Anmerkung: Jeder zweite Filteraustausch muss
das Getriebeöl gewechselt werden.
121
PST2
I A. Indicazioni generali
Prima della localizzazione dei guasti della trasmissione occorre fare quanto segue:
• Controllare il livello dell’olio e le condizioni dell’olio. Vedere sezione manutenzione per dettagli.
• Controllare la trasmissione, radiatore dell’olio e linee degli scambiatori di calore dell’olio per dan-
neggiamenti o perdite. Rimediare ad ogni problema.
• Controllare che la causa del problema non sia il motore e/o il gruppo ponte.
Fare tutti i controlli di pressione alla temperatura di funzionamento normale. I manometri usati devo-
no aver un campo di misura di 0 ÷ 15 bar e devono essere precisi.
Attenzione: mai mantenere in stallo la trasmissione per più di 10 secondi con regime
motore elevato. Mettere in Folle e lasciar raffreddare la trasmissione. La mancanza di que-
sta precauzione può causare seri danni alla trasmissione.
B. Indicazioni di intervento
Durante la ricerca dei guasti inserire ogni posizione del selettore per stabilire quando si verifica-
no i problemi o i rumori. Determinare quali parti sono in movimento. Questo servirà come punto
di riferimento per individuare la causa. Utilizzare le seguenti informazioni come guida in caso di
problemi.
Convertitore
Alcuni problemi di trasmissione sono legati al convertitore. Controllare e/o sostituire il converti-
tore nei casi seguenti:
• accelerazione debole con velocità massima ridotta e surriscaldamento (velocità di stallo
normale): indica che la ruota libera dello statore si è bloccata.
• Un suono metallico proveniente dal convetitore indica un danneggiamento delle palette del
convertitore.
• Una notevole caduta della velocità di stallo indica che la ruota libera del convertitore non è in
presa.
Frizioni
Controllare e/o sostituire le frizioni qualora si verifichino i seguenti inconvenienti.
• Alta velocità di stallo. Ciò può indicare che la frizione slitta. La frizione che slitta generalmente
stride.
Nota: la frizione che slitta normalmente si surriscalda. Questo può produrre lo svergolamento dei
dischi. In caso di forte surriscaldamento i dischi possono saldarsi insieme. Questo può
causare un arresto nella trasmissione se un’altra frizione viene innestata.
• Il movimento del carrello con Marcia in Folle può indicare danneggiamento della frizione
(Svergolamento dei dischi).
122
PST2
TROUBLESHOOTING PROCEDURE
6
GB A. General information
Before locating any fault, it is necessary to act as follows:
• check oil level and oil condition. For details, pls. see servicing section.
• Check transmission, oil cooler and oil cooler pipes for any damage or leak. Repair if necessary.
• Make sure that the problem is not due to the engine and/or to the axle assy.
Take all pressure readings at normal working temperature. The pressure gauges must have a range
of 0 ÷ 15 bar and must be accurate.
Warning: never stall converter for more than 10 seconds with high engine r.p.m.. Select
neutral and let transmission cool. Failure of this precaution can cause serious damage to
the transmission.
B. Problems hints
During the diagnosis, switch the selector into all positions and try to find out in which position
the problems or noises appear. Determine which parts are in motion. This will be a useful point to
determinate the cause. Use the following as a guide in case of problems.
Converter
Some transmission problems are related to the converter. Check and/or replace the converter in
the following cases:
• weak acceleration with reduced max. speed and overheating (normal stall speed): may indicate
that the one way clutch wheel is sticking.
• A metallic noise from the converter can indicate converter vane damage.
• Increased stall speed may indicate that the one way clutch is broken.
Clutches
Check and/or replace the clutches if the following abnormalties appear.
• High stall speed. This can indicate that the clutch is slipping. A slipping clutch generally
squeals.
Note: generally a slipping clutch overheats. This can cause the disks to warp. In case of over-
heating, the disks can stick together. This can stall the transmission if another clutch is
engaged.
• If the truck moves in neutral this can indicate clutch damage. Clutch plates warped.
123
PST2
FEHLERSUCHE
D A. Allgemeines
Vor der Lokalisierung eines Fehler ist folgendes erforderlich:
• Ölstand und Ölzustand prüfen. Einselheiten gemäß Abschnitt “Wartung”.
• Getriebe, Ölkühler und Verrohrung auf Beschädigung oder Leckage prüfen. Falls notwendig,
reparieren.
• Prüfen, ob Fehler durch Motor und/oder Achsbaugruppe verursacht ist.
Alle Druckprüfungen sind bei normaler Betriebstemperatur vorzunehmen. Die Manometer müs-
sen einen Meßbereich von 0 - 15 bar haben.
Achtung: Getriebe niemals mehr als 10 sec. festbremsen mit hoher Drehzahl. Mißachtung
dieser Anweisung kann schwere Schäden im Getriebe hervorrufen.
Schaltkupplungen.
Überprüfen und wenn erforderlich, austauschen. Folgendes Symptom kann einen Austausch
erforderlich machen:
• Zu hohe Festbremsdrehzahl. Dies kann anzeigen, daß die Kupplung rutscht. Schleifgeräusch.
Anmerkung: Im allgemeinen wird eine rutschende Kupplung zu heiß. Dies kann zur Vermormung
der Lamellen führen. Bei sehr starker Überhitzung können die Lamellen zusammen-
schweißen. Dies kann zu einer Blockierung des Getriebes führen, falls eine andere
Kupplung schaltet.
• Bewegt sich das Fahrzeug in Neutralstellung, so kann dies auf verschweißte Lamellen hindeu-
ten.
124
PST2
B. Indications d’intervention
Pendant la recherche de la panne, enclencher toutes les positions du sélecteur afin de localiser les
problèmes ou des bruits anormaux. Déterminer quels sont les éléments qui sont en mouvement, ce
qui servira comme point de repère pour identifier la cause. Employez à titre indicatif les renseignements
suivants en cas de problème.
Convertisseur
Quelques problèmes de transmission sont liés au convertisseur. Contrôler et/ou remplacer le
convertisseur dans les cas suivantes:
• faible accéleration, la vitesse maximum est réduite, et surchauffe du moteur (vitesse normale).
Cet état indique que la roue libre du stator est bloquée.
• Un bruit métallique qui provient du convertisseur indique une déterioration des pales du convertis-
seur.
• Une baisse de vitesse important du régime max. indique que la roue libre du convertisseur
n’èst pas en prise.
Embrayages:
Contrôler et/ou remplacer les embrayages quand on a les inconvenients suivants:
• vitesse élévée du régime. Ceci peut indiquer que l’embrayage patine. Un embrayage qui patine
pent produire un sifflement.
Remarque: L’embrayage qui patine en général surchauffe. Ceci peut provoquer une déformation
des disques. Dans le cas de surchauffe importante, les disques peuvent se souder
entre eux. Ceci peut provoquer un blocage dans la transmission si un autre embrayage
est embrayé.
• Le mouvement du chariot au Point Mort est conséquent à une détérioration des embrayages
(déformatiotion des disques).
125
PST2
C. Diagnostica
C. Diagnosis
2. Perdite tra l’esterno della guar- - Sede danneggiata Applicare sigillante sul diam. ester-
nizione e la sua sede no della guarnizione sostituendola.
5. Perdita d’olio non localizzabile - Perdite d’olio dal radiatore o dal Sostituire componenti del circuito
sulla trasmissione circuito di raffreddamento olio difettosi.
6. Fuoriuscita olio dallo sfiato - Livello olio alto o basso Correggere livello olio
2. Leaks between the outside of - Damaged seal seat in housing Change seal and apply sealant on
the gasket and its seating the outside diameter.
3. Leaks from the case sealing - Fixing screws loosened Tighten the screws.
gasket
5. Not easy to locate oil leaks on - Oil leaks from the cooler or from Replace the faulty cooler or the faulty
the transmission the oil cooling circuit components of the circuit.
6. Oil leaks from the breather - High or low oil level Rectify the oil level.
126
PST2
6
C. Untersuchung
C. Diagnostic
5. Nicht leicht zu lokalisierende - Ölleckage vom Kühler oder vom Fehlerhaften Kühler oder defekte
Ölleckagen am Getriebe Ölkühlkreislauf Teile des Kreislaufs ersetzen.
3. Fuites aux joints de jonction au - Desserage des vis de jonction Bien serrer les vis.
5. Fuite d’huile non localisée sur la - Pertes d’huile du radiateur ou du Remplacer le radiateur ou la pièce
transmission circuit de refroidissement défectueuse du circuit.
6. Sortie d’huile du reniflard - Niveau d’huile trop haut ou bas Corriger le niveau d’huile.
127
PST2
4. Innesto lento - Bassa pressione alle frizioni Vedere “Pressione olio bassa”
- Minimo motore troppo basso Regolare
- Valvola modulatrice difettosa Revisionare
- Valvola antishock starata o bloccata Tarare o sostituire.
7. Rumorosità con la Marcia Avanti - Cattivo allineamento del carter Allineare il gruppo del convertitore
e Retromarcia convertitore o del convertitore e il corpo
con il motore
- Ingranaggi danneggiati Sostituire
- Danneggiamento palette Sostituire convertitore.
convertitore
128
PST2
3. Hard clutch engagement - Locked high pressure regulating Clean and polish
valve
- Engine idling speed too high Rectify
- Faulty modulating valve Overhaul
- Sticking or unset anti-shock valve Reset or replace
- Impurity or foreign particles in Disassemble and clean.
the distributor
4. Slow clutch engagement - Low clutch pressure See “Low oil pressure”
- Too low idling speed engine Adjust
- Faulty modulating valve Overhaul
- Sticking or unset anti-shock valve Reset or replace.
6. High oil temperature - Faulty cooling circuit Replace the faulty parts
- Choke in the cooling circuit Remove
- Faulty cooler Replace
- Damaged converter Replace
- High oil level Restore the level.
7. Noises in Forward and Reverse - Bad alignment of the converter Align the converter group and the
housing or of the converter with case
the engine
- Damaged gears Replace the damaged gears
- Damaged converter vane Replace the converter.
8. No drive when gears are - Pressure lack See “Oil pressure lack”
engaged - Broken input shaft Replace
- Broken converter drive plate Replace
- Failure of the electric system Repair.
129
PST2
7. Geräusche im Vorwärts- und - Schlechte Ausrichtung des Wandlergruppe und Gehäuse neu
Rückwärtsgang Wandlergehäuses oder Wandlers korrekt einrichten
mit dem Motor
- Beschädigte Zahnräder Zahnräder ersetzen
- Beschädigte Wandlerschaufel Wandler ersetzen.
130
PST2
131
PST2
2. La frizione non si innesta (il car- - Bassa pressione Vedere “Pressione olio bassa”
rello non si muove) - Elettrovalvola inceppata Riparare o sostituire
- Selettore bloccato Pulire e lucidare
- Guasto elettrico Riparare
- Impurità o corpi estranei nel distri- Smontare e pulire.
butore
2. The clutch does not engage - Low pressure See “Low oil pressure”
(the truck does not move) - Locked electrovalve Repair or replace
- Sticking selector Clean and polish
- Electric failure Repair
- Impurity or foreign particles in the Disassemble and clean.
distributor
3. The truck does not move or it - Low pressure See “Low oil pressure”
moves weakly - Broken or worn seal rings Replace the faulty parts.
132
PST2
6
Funktionsstörungen bei eingelegtem gang
Vorwärts- und Rückwärtsgang
Anomalies de fonctionnement avec marches mises
Marche Avant et Marche Arrière
3. Fahrzeug bewegt sich nicht - Niedriger Druck Siehe “Zu niedriger Öldruck”
oder nur wenig - Geborchene oder verschlissene Defekte Teile austauschen.
Dichtringe
2. L’embrayage n’embrayage pas - Pression basse Voir chapitre “Basse pression d’huile”
(le chariot ne bouge pas) - Electrovanne bloquée Reparer or remplacer
- Sélecteur bloquée Nettoyer et polir
- Panne électrique Reparare
- Corps étranger ou impuretés Demonter et nettoyer.
dans le distributeur
3. Le chariot ne bouge pas - Pression basse Voir chapitre “Basse pression d’huile”
- Bagues de tenue usées ou Remplacer les pièces défectueuses.
cassées
133
PST2
Problemi vari
Further problems
2. Rumore di ingranaggi in Marcia - Denti di ingranaggi rotti, incrinati Sostituire le parti difettose
Avanti e Retromarcia o usurati
- Cuscinetti usurati o danneggiati Sostituire.
2. Noises in Forward and Reverse - Broken, cracked or worn gear Replace the damaged parts
Gear teeth
- Worn or damaged bearings Replace.
134
PST2
Sonstige probleme
Problemes divers 6
D Probleme Ursachen Abhife
1. Hydraulik-oder Ventilgeräusche - Luft im Hydraulikkreislauf oder Entlüften und Ölstand korrigieren
niedriger Ölstand Motor mit 1200 UpM laufe lassen,
um die Luft zu beseitigen
2. Bruit de l’engrenage en Marche - Dents cassées, felées ou usées Remplacer les pièces défectueuses
Avant, et Marche Arrière sur l’engrenage
- Coussinets usés ou détériorés Remplacer.
135
PST2
136
PST2
137
PST2
Getriebeüberhitzung
Surcharge de la transmission
138
PST2
7
ATTREZZI SPECIALI - DISEGNI
SPECIFIC TOOLS - DRAWINGS
SPEZIALWERKZEUG - ZEICHNUNG
OUTILS SPECIAUX - PLAN
139
PST2
∅ 8 x 130
Acciaccare
Notch
Sichem
∅ 22 x 250
Saldature 3x3
Weldings
Schweinßnaht
Soudures
01
02
Scala : 1:2.5
140
PST2
=
40
=
sm 2x45
01
22
8 12 7
65
15
45
30
3x30
180
122
80
66
=
Saldature 3x3
14
Weldings
Schweinßnaht 7 30'
118
Soudures
25
Soldaduras
Scala : 1:2,5
20
sm 2x45
=
40
=
02 12
50
Saldature 3x3
Weldings sm 1
Schweinßnaht
Soudures
Soldaduras
sm 1
=
150
110
180
=
M12
Scala : 1:2,5
141
PST2
3
N
142 48A17127
PST2
7
Attrezzo / Tool / Werkzeug / Outil 48A17127/01
∅ 140
∅ 95.2
15
85
∅ 126.2+0.1
Quantita' Mater.
*ZONA PER MARCATURA 1 ALLUMINIO
N. ATTREZZO 48A17127/1 1 N.Dis. Trattam.
3.2
DIS.ELEMENTO 328993-94
329000 -
Scala : 1:2
∅ 95
R15
15
R15
75
R15
15
7.7
∅ 54.2
∅ 123
1.6
∅ 126+0.1
Quantita' Mater.
*ZONA PER MARCATURA 1 ALLUMINIO 3.2 1.6
N. ATTREZZO 48A17127/2 2 N.Dis. Trattam.
DIS.ELEMENTO 328993-94
329000 -
Scala : 1:2
143
PST2
GRAZIANO TRASMISSIONI
GRAZIANO TrasmissioniGROUP
S.p.A.
HEAD QUARTERS
Via Cumiana, 14
10090 CASCINE VICA-RIVOLI-TORINO (ITALY)
SALES AND AFTER SALES
MATERIAL HANDLING DRIVELINES
Tel.: +39 011 9505.011 - Fax: +39 011 9574.674
MARKETING COMPANIES
(SALES AND AFTERSALES SERVICE)
GRAZIANO TRASMISSIONI UK Ltd.
9, Harley Ind Park - Paxton Hill
St Neots - Huntingdon
Cambs PE19 4RA
England
TEL.: +44(0)1480 403453
FAX: +44(0)1480 403454
e-mail: [email protected]
144