Publicidade

toil

(n.1)

"Trabalho árduo," c. 1300, originalmente "tumulto, contenda, disputa," do Anglo-Francês toil (13c.), de toiler "agitar, provocar, enredar, contorcer-se," do Antigo Francês toeillier "arrastar, sujar" (12c.), geralmente dito ser do Latim tudiculare "esmagar com um martelinho," de tudicula "moinho para esmagar azeitonas, instrumento para esmagar," do Latim tudes "martelo," do PIE *tud-, variante de *(s)teu- "empurrar, acariciar, bater" (ver obtuse). O sentido de "trabalho árduo, labor" (1590s) vem do verbo relacionado (ver toil (v.)).

Também de:c. 1300

toil(n.2)

"rede, armadilha," 1520s, do francês toile "rede de caça, pano, teia" (comparar toile d'araignée "teia de aranha"), do antigo francês toile "pano" (11c.), do latim tela "teia, rede, urdidura de um tecido," da raiz indo-europeia *teks- "tecer," também "fabricar." Agora usado principalmente no plural (como em caught in the toils of the law).

Também de:1520s

toil(v.)

Do início do século 14, toilen, "puxar, arrastar," do Anglo-Francês toiller, do Antigo Francês toellier "puxar ou arrastar" (ver toil (n.1)). O sentido intransitivo "lutar, trabalhar duro, laborar por um tempo considerável" é do final do século 14, talvez por influência de till (v.). Relacionado: Toiled; toiling.

Também de:c. 1300

Entradas relacionadas toil

obtuse(adj.)

Do início do século 15, "sem fio, embotado, não afiado," do latim obtusus "embotado, sem fio," também usado figurativamente, particípio passado de obtundere "bater contra, tornar embotado," de ob "em frente; contra" (ver ob-) + tundere "bater," do PIE *(s)tud-e- "bater, golpear, empurrar, impulsionar," da raiz *(s)teu- "empurrar, fixar, bater" (fonte também do latim tudes "martelo," sânscrito tudati "ele empurra"). O sentido de "estúpido, não acutamente sensível ou perspicaz" é por volta de 1500. Em geometria, em referência a um ângulo plano maior que um ângulo reto," 1560s. Relacionado: Obtusely; obtuseness.

text(n.)

Final do século 14, "redação de qualquer coisa escrita", do francês antigo texte, do francês antigo do norte tixte "texto, livro; Evangelhos" (século 12), do latim medieval textus "as Escrituras, texto, tratado", no latim tardio "relato escrito, conteúdo, caracteres usados em um documento", do latim textus "estilo ou textura de uma obra", literalmente "coisa tecida", do particípio passado do radical texere "tecer, juntar, ajustar, trançar, entrelaçar, construir, fabricar" (do radical *teks- "tecer, fabricar, fazer; fazer uma estrutura de vime ou vara"). 

An ancient metaphor: thought is a thread, and the raconteur is a spinner of yarns — but the true storyteller, the poet, is a weaver. The scribes made this old and audible abstraction into a new and visible fact. After long practice, their work took on such an even, flexible texture that they called the written page a textus, which means cloth. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]
Uma metáfora antiga: o pensamento é um fio, e o contador de histórias é um tecelão de tramas — mas o verdadeiro poeta, o narrador, é um tecelão. Os escribas transformaram essa abstração antiga e audível em um fato novo e visível. Após muita prática, seu trabalho adquiriu uma textura tão uniforme e flexível que eles chamaram a página escrita de textus, que significa pano. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]

Para Sócrates, uma palavra (o nome de uma coisa) é "um instrumento de ensino e de separação da realidade, assim como uma lançadeira é um instrumento de separação da teia". O significado "uma mensagem de texto digital" é de 2005.

Publicidade

Tendências de toil

Publicidade

Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of toil

Publicidade