7
Pita Amor, Sabina Berman, and Antonio Serrano:
Camp in DF
Emily Hind
University of Wyoming
Camp in Mexico does not necessarily represent a nationalist aesthetic, even
though it often finds inspiration in Mexican celebrities. Mexican female
impersonators favor stars like María Félix and Irma Serrano, while the more
intellectual camp performers Astrid Hadad and Jesusa Rodríguez often
satirize Mexican politics. These Mexican themes became camp by way of
internationally familiar approaches. Possibly, what varies among western
nations has less to do with methods of camp than the campgrounds
themselves. The following analysis takes up, if not the issue of Mexican
camp, then that of camp set in Mexico City in three works: Guadalupe
Amor‘s novel Yo soy mi casa (I Am My Home), Sabina Berman‘s play
Entre Villa y una mujer desnuda (Between Villa and a Naked Woman), and
Antonio Serrano‘s film Sexo, pudor y lágrimas (Sex, Shame and Tears).
Berman locates her characters in the trendily ―alternative‖ Colonia Condesa,
Serrano elects the exclusive Colonia Polanco for his photogenic cast, and
Amor‘s novel takes place in the centric Colonia Juárez, though her diva
performance also occurs in the Zona Rosa. These neighborhoods in Mexico
City become highly stylized in the aforementioned works, and a fantasy of
Mexico City emerges in them as a place where tragedy is impossible. The
world weighs less heavily on the glamorous inhabitants of Camp D.F.
Most studies of camp acknowledge the antecedent work titled ―On
Camp‖ (1964) by Susan Sontag, as does Mark Booth in the context of the
following definition: ―To camp is to present oneself as being committed to
the marginal with a commitment greater than the marginal merits‖ (69).
Booth‘s definition hints at the incompatibility of the aesthetic with academic
study. Academics usually prefer to argue the value of the marginal and thus
end up nudging it toward the center. Camp, on the other hand, seems less
overtly concerned with bringing the marginal to the mainstream, even
though it often discovers the marginal there. Mexicans concerned with camp
are no exception to Sontag‘s influence. As Linda Egan notes, Carlos
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 137
Monsiváis echoes Sontag when in Días de guardar (1970) he defines the
camp aesthetic as a sensibility that values the theatrical, the artificial, the
exaggerated, and that which is so bad it becomes good (Egan 47). On the
other hand, for Monsiváis, kitsch, or to use the Mexican term, the cursi
(cheesy), seems less self-conscious of its artificiality than camp. According
to the chronicler of Mexican commonplaces, the national taste for the cursi
sponsors monuments to the Revolution, beauty contests, and quinceañera
parties, which in turn leads Egan to paraphrase Monsiváis‘s belief that the
cursi ―serves as a source of cultural identity for Mexico‘s masses, not least
because it stimulates emotions‖ (Egan 47). A country replete with kitsch
probably plays host to a lively camp scene, and observers of Mexican
popular culture suffer no shortage of material for analysis. Although camp
and kitsch in Mexico prove highly legible under international readings, the
self-awareness of academic writing may ultimately better decipher the irony
of camp rather than the emotion of kitsch.
Nevertheless, the superficiality of the camp aesthetic challenges
standard approaches in literary criticism. Rather than explore texts for
profound, hidden meanings in the manner of much academic work, camp
operates according to easily apprehended superficial analysis. For those who
know its codes, camp relies on the obvious elements of a work. Precisely
this superficiality troubles some feminists in search of that which lies
beyond appearances. In spite of the controversy over practices like
stereotyped cross-dressing, feminist cultural critics such as Pamela
Robertson have helped to shift the study of camp to include female artists.
More specifically, Robertson discerns feminist practice in Mae West‘s and
Madonna‘s deliberate adoption of aspects of male gay culture. I am not
convinced that the Mexican works that concern me here support an
unequivocal feminist analysis. As I will demonstrate, Guadalupe Amor‘s
highly theatrical performance of femininity coincides with Judith Butler‘s
theory regarding the performative nature of gender, and yet Amor does not
follow a coherent form of feminism. Neither does Berman or Serrano. The
three writers‘ experiments with and against gender stereotype seem more
inconsistent and stylized than doctrinal. Such ideological quirkiness permits
a more expansive exploration of liberty, and characters may act as stupidly
and selfishly as they please. This frivolous superficiality supports the
aesthetic‘s accessibility to insiders and supplies camp its power.
One critical approach to the superficial play of camp is to evaluate the
shifts in a text along a horizontal plane rather than attempting a verticallyoriented exploration of profound symbolic meanings. The possibility of such
a horizontal analysis comes to me by way of Kristin Pessola‘s study of the
early twentieth-century actor and writer, Antonieta Rivas Mercado. To
analyze Rivas Mercado‘s melodramatic techniques, Pessola employs Peggy
Phelan‘s observations on metonymy as relating to the body.1 The passage in
Phelan‘s chapter on performance distinguishes corporal metonymy from
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
138 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
language-based metaphor and has proven so useful that I repeat the section
here: ―Metaphor works to secure a vertical hierarchy of value and is
reproductive; it works by erasing dissimilarity and negating difference; it
turns two into one. Metonymy is additive and associative; it works to secure
a horizontal axis of contiguity and displacement‖ (150). Each of the three
Mexican writers‘ works becomes legible through this horizontal reading,
which takes into account the horizontal structure of the city, and the physical
presence of characters, or the ―grammar of the body,‖ to which Phelan
ascribes the realm of metonymy, rather than the ―grammar of words‖ found
in the realm of metaphor that would plumb the depths of complex mental
states or vertically-layered symbolism. The following pages identify the
campgrounds and metonymical moves in Amor‘s, Berman‘s, and Serrano‘s
texts.
Zona Rosa, Colonia Juárez, and Yo soy mi casa
Pita Amor‘s trajectory in D.F. traces a circle, from the family home in the
Colonia Juárez, which borders the Centro Histórico and falls within the
primer cuadro of Mexico City, to a later nomadic life that includes a period
of residence in hotels in the Zona Rosa, a neighborhood now largely out of
style that still connotes a permissive space held over from its fashionable
nightlife in the mid-twentieth century up until the early 1990s. In 1991, a
septuagenarian Amor returned to the Colonia Juárez, this time to a building
on Bucarelli street, a few blocks away from her childhood home on
Abraham González. Because the bulk of my analysis concerns Amor‘s
literary work with the Colonia Juárez, I will first review her poet-diva
performance in the Zona Rosa. In Letanías (1983), Amor writes with less
poetic art than force of personality: ―Yo voy por la Zona Rosa/ y entro yo a
una joyería [ . . . ] //Luego me siento en un bar. / No me permiten pagar.// En
la casa de papeles / me regalan los pinceles. // Y los mimos de la tarde / me
aplauden con gran alarde‖ (n. p.)2 (I walk around the Zona Rosa / and I enter
a jewelry store [ . . . ] // Then I sit down in a bar. / They will not allow me to
pay. // In the stationary store / I get the quills as a give away. // And the
afternoon mimes /applaud me with great display). Clearly, the poet treasures
her iconic status in the neighborhood, though this fame is not necessarily
applauded in the way that the poem implies. Elena Poniatowska, Amor‘s
niece, comments that in the 1960s, Amor was unofficially named the ―reina
honoraria de la Zona Rosa‖ (15) (honorary queen of the Zona Rosa). Given
the ever more permissive sexual commerce of the neighborhood, this insult
perhaps marks a doubly impressive achievement on Amor‘s part as far as
unsubtle makeup and exaggerated wardrobe go.
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 139
Sketches from the satirical Mexican cable television show Desde
Gayola (2001–2006), available on the Internet site You Tube, show female
impersonator Miguel Romero satirizing Pita Amor and dropping the
occasional reference to Zona Rosa. The sketch that pits María Félix against
Amor allows the film star to insult the poet with the zinger: ―[Usted es] [l]a
que orinó todas las banquetas de la Zona Rosa con su parte indecorosa‖
(―Pita Amor‖) ([It‘s you] who urinated all the sidewalks of the Zona Rosa
with her indecorous part). Indeed, contemporary gossip has it that during her
struggle with elderly indigence, Amor was known to relieve her bladder on
the neighborhood sidewalks; however, no mention of this habit appears in
the published literature. Further documentation of Amor‘s status as urban
legend appears in the prologue to Las amargas lágrimas de Beatriz Sheridan
(The Bitter Tears of Beatriz Sheridan), where Alberto Dallal comments on
Amor‘s familiar presence in the Zona Rosa.3 There, Dallal discusses the poet
as more than a scandalous body and lauds her body of work: ―Pita, a pesar
de todo, de todos, de ella misma, es sus libros‖ (10) (Pita, in spite of
everything, of everyone, of herself, is her books). By identifying Amor as
her literary work, Dallal makes my point: the poet-diva is a deliberate selfinvention, and her life beyond the page deciphers and even heightens the
significance of the page-bound texts.
Regarding her final years in the Colonia Juárez, Amor seems to have
transferred her iconic status from Zona Rosa to her original neighborhood.
Poniatowska revists the material published in her prologue to Michael
Schuessler‘s quirkily, evenly campily designed academic scrapbook on
Amor in an essay collected in Las siete cabritas (The Seven Little Goats;
2000). There, she remembers that in the Colonia Juárez regular onlookers
named the poet ―la abuelita de Batman‖ (Batman‘s Grandmother), an
unmistakable sign of royal camp performance (32). The elderly Amor‘s
refusal to admit her physical decline makes this performance, for better or
worse, an intentional one. In fact, a clip of an aging, oddly accessorized
Amor, insisting with throaty yet incongruous grandeur that the only thing
that matters in life is sex, appears in Ximena Cuevas‘s video poem Medias
mentiras (Half Lies; 1996). As the material collected by Schuessler,
Poniatowska, and Cuevas demonstrates, Amor displays eternal attentiveness
to consumer culture with her outlandish dress and declamatory style, and yet
she never seems to consume herself and burn out. She seems out to sell
herself without giving much away. Amor refuses to appear as anything but
what she thinks she is, which from her perspective makes impossible any
uncontrolled discovery or devaluation in market value. In other words, the
poet‘s methods indicate the paradoxical argument that if all lies on the selfdesigned surface, then dignity and even youth are forever preserved. The
salient contradiction between physical reality and Amor‘s interpretation of it
allows me to propose that in more or less literal fashion, the poet seems to
have camped in her body. The makeup, hair accessories, and jewelry evident
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
140 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
in Cuevas‘s video, plus Schuessler‘s description of an elderly Amor‘s ability
to layer an astonishing number of necklaces, rings, and bracelets on her
elderly body points to this camp aesthetic.
From the title of Amor‘s only novel, Yo soy mi casa (1957), she turns
her (protagonist‘s) body into a home. The over-the-top novelistic style
fictionalizes Pita Román‘s beginnings in the Colonia Juárez, which include
all the expected narrative elements except plot. Instead, the innovative,
meandering structure of the novel generally follows the rooms of the
protagonist‘s childhood home in an oddly arbitrary and even horizontallyinclined arrangement. The text privileges artificiality over naturalness, style
over substance, and outrageous exaggeration over modest presentation. The
trope of home-as-body naturally calls for emphasis on the protagonist‘s
body. Accordingly, near the beginning of Yo soy mi casa, the narrator
measures the exceptional (child‘s) body against the cosmos: ―Mis enormes
ojos abiertos abarcan toda la negrura de la alcoba, de la noche, del universo‖
(11) (My enormous open eyes encompass all the blackness of the bedroom,
of the night, of the universe). The hyperbole regarding these universe-sized
eyes continues when Amor writes a page and a half of sentences that begin
―Mis ojos . . . ‖ (My eyes) for a total of twenty-two sentences in a row.
Sentence number twenty-three exclaims, ―¡Siempre mis ojos!‖ (Always my
eyes!), and the following sentence delivers the final line that begins ―Mis
ojos . . . ‖ (103). The passage defies the academic critic; those who will not
celebrate ―bad‖ form or who will not share the fetish for Pita‘s body, are not
invited to enjoy the narrative. Furthermore, with the possible exception of
the novel‘s conclusion, the child‘s eyes best suit a horizontal consumption of
taking in everything contiguous to them rather than accomplishing changes
in perception that register ever-greater depth. Thus, Yo soy mi casa defies
expectations for a Bildungsroman as the protagonist appears from the start as
a histrionic anticipation of the older narrative voice. The text does not
progress linearly as much as it extends itself over an increasing number of
pages in order to drive home the protagonist‘s forever-diva nature.
The process of self-creation and residence on the façade of oneself turns
out to be less efficaciously self-sufficient than the title would have it, in part
because Amor borrows the novel‘s title from her first volume of poetry, Yo
soy mi casa (1946). By rewriting Yo soy mi casa, Amor hints that the first
text has not established her definitive house/identity after all and that she is
not so much at home with herself as the titles might announce. The poetry
and novel bleed into one another, making the protagonist into an extension
of Amor‘s poetic persona, and converting the poetry into the cosmos of the
novel. The diva-ego that uses her own poetry from Yo soy mi casa for the
epigraph and epilogue of the eponymous novel creates an entirely selfreferential world. Moreover, the epigraph taken from poem VI of Yo soy mi
casa: ―Casa redonda tenía / de redonda soledad; / el aire que la invadía / era
redonda armonía / de irrespirable ansiedad‖ (I had a round house / of round
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 141
solitude; / the air that invaded it / was a round harmony / of asphyxiating
anxiety) uses the strong sense of design to contain an anxious (―irrespirable
ansiedad‖) yet harmonious (―redonda armonía‖) cycle of suffering. In this
way, Amor emphasizes the deliciousness of style, rather than any truly
sordid suffering.
The surface aesthetic that the poetry and prose prefer, the aesthetic that
privileges unambiguous enunciation of the message and that sooner or later
privileges rhyme over meaning, and detail over plot, suggests that metaphor
does not lend Amor her most effective technique. Though Amor‘s later
poetry abounds in examples that render felicitous camp readings, I will limit
myself to references to Las amargas lágrimas de Beatriz Sheridan (1981),
which follows German film director Rainer Werner Fassbinder‘s camp
classic, The Bitter Tears of Petra von Kant (Germany 1972). The work came
to Amor‘s attention through a theatrical version staged in Mexico City.4 To
understand why the poems in homage to the actor Beatriz Sherdian who
plays tormented lesbian Petra von Kant are as least as campy as Fassbinder‘s
film, consider the untitled opening sonnet:
Bebes arsénico puro
por tu teléfono largo,
por tu teléfono amargo
aspiras sólo cianuro.
Tu tenso destino duro
es un beso de letargo
como el infierno que cargo
es infernal y es maduro.
Cuando arrasas los cristales
inventas los vendavales,
al revolcarte en el suelo
pones al cielo de duelo.
Y ese beso tan fatal
fue tu sentencia letal.
(You drink pure arsenic
on your long telephone,
on your bitter telephone
you breathe only cyanide.
Your tense difficult destiny
is a kiss of lethargy,
as the hell that I bear
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
142 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
is hellish and is mature.
When you raze the glassware,
you invent storms,
rolling around on the floor
you set the heavens to mourn.
And that so fatal kiss
was your lethal sentence.)
Aside from wondering what a ―long‖ telephone might be, and why anyone
would care, and how a kiss could be ―so‖ fatal, the reader is drawn to what
under other aesthetics would be unfortunate word choices: describing hell as
hellish (el infierno que cargo/es infernal) supplies a crowning moment only
when entered in a camp contest.
Dallal notes his surprise in Amor‘s interest in another woman taking
center-stage in his prologue to Las amargas lágrimas de Beatriz Sheridan:
―Me pregunté cómo una mujer [Amor] que se preocupa tanto de sí misma
puede dejarse seducir por otra [Sheridan], cuya labor incomensurable
consiste en hacer que la gente olvide de sí misma. Cuestión de
inclinaciones‖ (11) (I wondered how a woman [Amor] who worried so much
about herself could let herself be seduced by another woman [Sheridan],
whose incommensurable labor consists in making people forget about
themselves). In notorious fashion, Amor seems to have promoted a strategic
self-centeredness. The poet‘s outrageous public performances of herself,
including the nude portraits and the scandalously low-cut attire on her
television program that featured her recitations of her own and others‘ (often
religious) poetry reveal the poet‘s quirky sense of proportion, which
conflates expected hierarchical understandings of big and small, important
and trivial. This unstable scale manages to secure the poetic voice‘s
placement at the center of every scene in an oeuvre that not unexpectedly
insists on first-person expression. Poem XVII from Yo soy mi casa
articulates this disproportion:
De mi esférica idea de las cosas,
parten mis inquietudes y mis males,
pues geométricamente, pienso iguales
a lo grande y pequeño, porque siendo,
son de igual importancia; que existiendo,
sus tamaños no tienen proporciones,
pues no se miden por sus dimensiones
y sólo cuentan, porque son totales,
aunque esféricamente desiguales. (43)
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 143
(From my spherical idea of things,
spring my anxieties and woes,
since geometrically, I think as equal
on the large scale and small, because by being
they are of equal importance; by existing
their sizes do not have proportions,
since they are not measured by their dimensions
and they only count because they are total
although spherically unequal.)
This unstable scale rejects the absolute in favor of the relative, and allows
Amor to count herself as ―total‖ regardless of her circumstance. In other
words, this shifting scale threatens to permit Amor to become everything,
rather than just the center. This ―spherical idea of things‖ helps explain the
leitmotif of circles; the rejection of sharp lines and edges aids the project of
centering the world at any given moment around the poet: it is impossible to
cross the line and fall out of favor if Amor conceives of the world as an orb
that, by turns, the poet encompasses or that rotates on her axis.
In interviews, Amor returns to these proportionally variable scales that
allow her to equipoise the nature of God and that of clothes, jewelry,
entertainment, and flaunted vanity. For example, in a conversation with
Poniatowska, Amor recognizes and perhaps reconciles the tension between
the profound themes that interest her and the superficiality implied in the
careful thought that she gives to her appearance on her television program:
Me interesa mucho hablar de los temas inquietantes que colman el
espíritu del hombre y lo hago decorada y vestida como si fuese una de
tantas mujeres a las que no les interesa más que su superficie. A
diferencia de mis cinco hermanas que discurren acerca de hijos, maridos
y recetas de cocina, me pongo a hablar de Dios, de la angustia, de la
muerte. Me cuido y me esmero para que mis vestidos suplan toda
decoración posible en mi programa de televisión. Te diré además que yo
no estoy lujosamente ataviada. Esto es un engaño, ya que al final y al
cabo en televisión todo es engaño. (Las siete cabritas 44)
(I am very interested in talking about the unsettling themes that fulfill
man‘s spirit and I do it decorated and dressed as if I were one of so
many women who are interested in no more than the surface. By
contrast to my five sisters who converse about children, husbands, and
kitchen recipes, I set myself to talking about God, about anxiety, about
death. I take care and I take pains so that my dresses supply all the
possible decoration on my television program. I will tell you besides
that I am not luxuriously attired. That is an illusion, since in the end
everything on television is an illusion.)
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
144 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
Amor describes something of a female impersonation here. Despite the fact
that she is female, the poet claims to disguise herself as one of ―so many
women‖ interested only in the/their surface. According to Amor‘s argument,
her tactical, falsely luxurious attire holds the public‘s attention, and enables
Amor to talk about the implicitly ―deep‖ philosophical matters that interest
her, which she opposes with the domestic topics that concern her sisters.
What Amor does not do in the above passage is suggest that the ―larger‖
issues correspond to a male realm. Instead, she connects philosophical
matters such as God to theatre or performance. This performance tests
gender boundaries and directs my attention to the possibilities of queer
analysis. Significantly, Poniatowska offers a succinct explanation of Amor‘s
relationship to God and signals a queer element: ―Pita Amor le cantó a Dios
y ella misma fue Dios‖ (31) (Pita Amor sang to God and she herself was
God). Amor seems to have approached an ungendered divinity by making it
into an image of herself, by looking and sounding divine, in a thoroughly
worldly and consciously feminine way. This does not so much make God
female or feminine as it makes Pita Amor transcendently artificial. Mexican
poet Elsa Cross studies mysticism in Guadalupe Amor‘s poetry and
determines that when Amor concludes that God is nothing, she comes to a
Buddhist-like conclusion that God is to be found in nothingness. However, I
suspect that Amor is more literal and less well-traveled than the ashramresiding Cross, and that when Amor writes that God is nothing, she may
intimate something along the lines of the paradoxical negation of her own
existence that she articulates for Cristina Pacheco in an interview from 1981:
―Guadalupe Amor no es realidad, Guadalupe Amor no existe; es un mito
inventado por ella misma‖ (Schuessler 223) (Guadalupe Amor is not reality;
Guadalupe Amor is a myth invented by herself).
The comparison of Guadalupe Amor‘s self-designed mythology with the
more contemporary impersonator of the feminine, Madonna, sheds light on
this relationship with the divine. The poet-diva and the pop-diva share a love
of costume and the constant flaunting of taboo. The commercially viable
tension between religion and sexuality pre-exists both women‘s artistic
careers by virtue of their Virgin-inspired names. The shock value of playing
loose sex, and even loosely sexed, against the sacred Virgin may have less to
do with a possible model of male gay discourse—as students of camp often
conceive of the aesthetic, and more to do with the inherent queerness of the
notion of a Virgin-Mother. While impersonations of Pita Amor make
reference to her supposed disdain for maricones, Schuessler cites Juan
Soriano‘s gossipy claims regarding Amor‘s ultimately unhappy lesbian
trysts (98). Irregardless of the accuracy of that claim, it is evident that Amor
was no Catholic conservative, as demonstrated by her eventual, untraditional
move from the family home after her father‘s death. Her early failure at
acting, caused by an inability to be anything other than Pita Amor, led to her
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 145
career as perpetually single diva-poet. These unconventional choices find
their roots in an intransigent childhood; for example, Amor refused to wear
underwear below her Catholic schoolgirl uniform. Possibly, Amor staged her
rebellion against normative heterosexuality out of the simple motive of
intense self-love, which requires not so much a sexual partner, as an everwider public. That public probably expanded exponentially in the absence of
Amor‘s undergarments. Whatever additional motives drive Amor‘s urge to
live so dramatically on the surface of herself, the reason of financial security
does not seem to have inspired her performance.
The economic problems that Amor suffered in the later decades of her
life reveal her inability to assume responsibility for her career and indicate
the difficulties that await any narrative of feminist triumph regarding
Amor‘s façade. Near the end, she would be reduced to selling improvised
poems for a few pesos. The generally low quality of those poems
discourages me from dwelling on this practice as a case of performance art.
However, it proves worthwhile to examine her claims to a natural and thus
unmanaged poetic gift. In her prologue to the bestselling Décimas a Dios
(1953), Amor declares that writing the poems required no effort (8). And, as
the prologue to A mí me ha dado en escribir sonetos (1981; I Am Given to
Writing Sonnets) has it, Amor alleges that she began her career almost by
accident at age 27 when eyebrow pencil and napkin in hand, she
spontaneously drafted the famous poem from her first book, ―Casa redonda
que tenía . . . ‖ (I had a round house . . . ) that also opens her novel. The
contrast between artificial appearances and instinctive poetry probably
increased Amor‘s cache as an exception, a queerly natural genius. In this
same prologue, Amor describes her face as that of a doll: ―Mi portentosa
cara de muñeca absorta, formaba un alto contraste con mi genio incipiente y
temerario‖ (8) (My portentous face of an absorbed doll, formed a sharp
contrast with my incipient and audacious genius).
The process of creating the poet-diva as a function of imitating a doll
appears in the novel Yo soy mi casa. There, the narrator recalls how Pita‘s
mother‘s friends would compliment the girl‘s eyes, which drove Pita to
imitate her favorite doll, Conchis: ―Sabiendo que me miraban tanto, quise
imitar a Conchis, que era para mí el sumo de la belleza. Abrí los ojos hasta
sentir que las pestañas tocaban mis cejas y fruncí la boca, creyendo que se
me vería diminuta‖ (188) (Knowing that they looked at me so much, I
wanted to imitate Conchis, who was for me the height of beauty. I opened
my eyes until I felt that my lashes touched my brows and I scrunched up my
mouth, thinking that it would look miniature).
This metaphor follows another that I have discussed, the proposal yo soy
mi casa, I am my home. Both images appear to flow from the pages of the
novel to the performance of Amor‘s life, though both metaphors prove
unreliable. In greater detail, the doll from Yo soy mi casa is a broken, plastic
kewpie that Pita rescues from an older sister‘s trash. The subsequent
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
146 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
idolization of the mass-produced and ostensibly useless bit of plastic signals
the character‘s taste for kitsch. Pita asks a household employee to repair the
doll, and soon she makes Conchis the center of her universe (54). In a scene
from Christmas Eve that flaunts camp sensibility, Pita removes the Baby
Jesus from his manger and replaces him with Conchis. This act culminates
with the tiny diva‘s fainting fit at the foot of the Christmas tree (304).
The nonlinear structure of Amor‘s novel places this Christmastime
idolatry after the scene in which Pita becomes disenchanted with the doll. To
wit, after Pita‘s frantic parents calm the hysterical girl with the recovered
doll, Pita contemplates Conchis dispassionately:
Fueron tan largas las horas en que la [Conchis] creí perdida para
siempre; fue tan rotunda mi pena por su ausencia, que cuando regresó
mi ilusión por ella estaba agotada. ¡Había muerto mil veces! Fue como
si mi niñez hubiese envejecido de pronto. Estaba yo vacía, y vacío se
quedó su cuerpecillo de celuloide. (57)
(The hours were so long when I thought she [Conchis] was gone
forever; my grief for her absence was so abundant, that when she
returned my illusion for her was spent. I had died a thousand times! It
was as if my childhood had aged suddenly. I was empty, and empty
remained her little celluloid body.)
The idea that Pita and the doll end up empty, and that childhood may have
ended for the girl, possibly indicates that Conchis no longer matters since
Pita matured and finally has become the doll. This notion does not provide
the usual progress of a novel of formation, but rather exemplifies a more
static process of reification. It is interesting to note that photographs of the
adult Guadalupe Amor, and in particular a portrait by Diego Rivera, show
her with an exaggeratedly open-eyed stare and a kewpie curl over her
forehead. The reasons for becoming both Conchis and the house seem
mysterious, since the protagonist sometimes dislikes these entities.
The novel Yo soy mi casa offers an ambiguous paragraph regarding the
protagonist‘s perspective on her troubled home/self when she observes the
street in the Colonia Juárez from a window in the house: ―Sus casas [de toda
la larga calle de Abraham González] eran de contradictorios estilos y épocas;
sus cuadras no tenían unidad alguna; la única semejanza era que habían sido
tocadas por el crimen‖ (326) (Its houses [all down the long street Abraham
González] were of contradictory styles and eras; its blocks did not have any
unity; the only similarity was that they had all been touched by crime).
Following this sentence, the narrator rapidly asserts that the protagonist‘s
house is the one inviolate exception on the crime-ridden block. Though
whatever crimes Amor‘s house might have suffered remain a mystery, the
narrator does emphasize the unpleasant aspects of the home. Near the end of
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 147
the novel, the now fourteen-year-old Pita sets foot on the street, alone for the
first time in public (343). She contemplates the façade of her house and
suddenly perceives that nothing lies beyond it:
¡Detrás de esa fachada no había nada, absolutamente nada! Ni familia,
ni humanidad, ni cariño. Yo no dejaba atrás sino un jardín sin plantas y
una casa vacía. […] Una casa que no era sino una fachada, una fachada
estática, impenetrable. Una fachada resguardando sombras. ¡Una
hipócrita fachada protegiendo el vacío! (346)
(Behind that façade there was nothing, absolutely nothing! No family,
no humanity, no affection. I was leaving nothing behind except a yard
without plants and an empty house […] A house that was nothing but a
façade, a static, impenetrable façade. A façade shielding shadows. A
hypocritical façade protecting the void!)
In the novel Yo soy mi casa, the notion that the house is an unsupported
façade encourages the suspicion that the protagonist worries that something
is lacking behind her own defensive front of personality. The metaphors that
figure Pita Román as a doll or house contradict the insistence that below and
behind the superficial, there lies only a void.
Through metonymy, however, the poetic voice and narrator may be
understood to slide from room to room and surface to surface without falling
into the void that lies below the horizontal plane. Following the
metonymical organization, an axis of contiguity and displacement sets the
doll Conchis and the home in the Colonia Juárez as contiguous, and Amor as
always displaced between them. This is another way of referring to the
poet‘s inability to act onstage and the protagonist‘s relative lack of
development: just as the Pita Amor personality overwhelmed the acting roles
she was supposed to assume and Pita the protagonist is born a diva, as a
potential stand-in for her home or doll, Amor never gives in to metaphor as
much as she metonymically places and displaces herself among the elements
of her self-determined world. In the manner of a deity, Amor moves through
the other without succumbing to it.
The notion of metonymy seems appropriate when thinking of the way
Amor lives her femininity and Mexico City: she seeks ways to transgress the
borders of the city and the limitations of her feminine role and body, without
actually leaving them. That is to say, she at once transgresses and respects
limitations by exaggerating them and noting their dependence on
appearances. Although Amor could be analyzed in some ways as a feminist
figure, it would be erroneous to describe her as a social progressive. She
places her individual interests above those of any group.5 Even as she
performs her sexual independence and artistic intellectuality, Amor
apparently prefers to look like a doll, a reminder that what she creates for
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
148 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
others to consume is not quite real, but better than real. Although she largely
confines herself to Mexico City, and to certain neighborhoods within it, she
is displaced within that territory as someone off-the-map. Whether as
Batman‘s Granny, a seductive (bisexual?) femme, a paradoxical female,
female impersonator, or even a living kewpie doll, Amor sustains a
performance legible through camp. As long as Mexicans, and now a global
Internet audience, celebrate Amor for her cultivated outrageousness, the
largely out-of-print poet-diva‘s legend will live on in the popular
imagination.
Colonia Condesa and Entre Villa y una mujer desnuda
Sabina Berman‘s play Entre Villa y una mujer desnuda (1992) tends to
attract inappropriately serious criticism. A review of the compact plot of this
play lays the foundation for my point. Entre Villa y una mujer desnuda
directs triangular sexual traffic among stylishly cartoonish characters. By the
end of the play, historian Adrián briefly considers replacing on-and-off lover
Gina with her friend Andrea, who has taken over Gina‘s apartment because
Gina, in turn, has traded Adrián for the younger Ismael, who collaborates
with the maquiladora directed by Andrea and Gina. In a move atypical for
plays that might be regarded as advancing a feminist or another grand
narrative statement regarding women‘s lives, in this work Berman‘s
characters never seem to achieve much with these exchanges. The false
impression of movement is common in the playwright‘s repertoire. Perhaps
Molière (1998) epitomizes this spectacular trick, when the dialogue repeats
between Racine and Molière from one act to the next without resolving the
conflict. The fast-moving though progress-negating technique supplies
Berman one commercially successful play after another.
Some criticism of Entre Villa y una mujer desnuda focuses on how the
play debunks Mexican nationalist myths and views Gina as representing
women‘s lib for assorted reasons that generally admire her freedom to elect
and reject sexual partners (Martínez de Olcoz, Medina, Day). Though the
aforementioned critiques are not simplistic, other analyses further
complicate the issue by noting that Gina‘s romantic ideal of orthodox
domestic bliss—kids, house, and husband, makes it difficult to see her as a
pioneer without closing at least one eye, and these same critics question
Ismael‘s potential as a new Mexican masculinity (Magnarelli, Meléndez,
Nieblyski). Both the more faithful feminist analyses and the more skeptical
ones seem slightly mismatched to what I view as Berman‘s camp project.
After all, in much of her oeuvre, the playwright‘s style subordinates theme
to action and eschews great dramatic moments for the best joke; these lighthearted priorities signal the futility of applying ―weighty‖ analytic tools,
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 149
such as feminism or psychoanalysis, that might presuppose consistent
ideology among the characters or themes.
An example of this serious but frustrated critical approach emerges in
Dianna C. Nieblyski‘s article that follows up Sharon Magnarelli‘s critiques
of gendered role-playing in Entre Villa y una mujer desnuda. Nieblyski
registers the play‘s unstable characters and its waffling between comedy and
melodrama. Both these aspects bother her. I have chosen a climactic
paragraph of Nieblsyki‘s critical discontent and emphasize my point with
italics:
Berman cannot bring herself to decide whether to make Gina a comic
stereotype (which she is at times) or a character struggling to resist the
weight of symbolic womanhood (which she appears to be at other
times). This is the play‘s most regrettable flaw, one that seriously
undermines the comic-ironic critique that Berman seeks to sustain
throughout the play. Equally troublesome is the fact that when Gina
does become an agent of comedy, it is as victimized lover or hysterical
mother, stereotypes Berman appears to parody without the sufficient
ironic self-awareness to turn the parody against the culture. (169)
Despite the critic‘s opening statement lauding the complexity that Berman‘s
―ideological tensions‖ enable (154), the above passage evinces Niebylski‘s
disappointment over Berman‘s perceived vacillation and resultant artistic
shortcomings. Similar complaints in Magnarelli‘s frustration with Ismael
also register an almost personal disappointment, as if Berman‘s work
somehow fails a goal that the playwright may not have set for herself but
that feminist critics regard as a given.
If Berman‘s plays do not gracefully correspond to the expected logic of
more serious literature, it is possible that she stakes out a campground
hospitable to alternative methods of reading. Although I will not focus on
her biography, I will mention that Berman ended her marriage to her former
theater mentor and for decades since has maintained a professional and
personal partnership with Isabelle Tardan, to whom Entre Villa y una mujer
desnuda is dedicated. The playwright‘s relative reticence regarding her
personal life indicates to me that she does not open her life to camp as much
as she does her art. A diva in the style of Guadalupe Amor appears not in
Berman‘s life but on her stage. Hence, if Gina, according to Nieblsyki‘s
fearsomely intelligent though perhaps misaimed evaluation, is a comic
stereotype and struggles to resist symbolic womanhood, she sounds
somewhat like a female impersonator in the style of Amor. On the other
hand, Gina‘s thin figure and plain short hair as played on stage and in the
film by Diana Bracho tempt me to question just how feminine Gina is meant
to be. In an intuitive bit of reasoning, I note that when the name ―Andrea‖ or
―Adrián‖ is attached to ―Gina,‖ the resulting word sounds like ―andrógina‖
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
150 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
(androgynous). It seems likely that Gina toys with gender in gestures legible
through a camp reading.
Examples of camp in Entre Villa y una mujer desnuda include Gina‘s
self-pitying and yet self-celebratory reaction to romantic disappointments. In
high style, she consoles herself by swishing about in a Japanese robe,
swigging tequila, and swooning to boleros. Even Gina‘s stereo is glamorous;
when Ismael watches her turn on the machine by kicking it, he comments
that it needs to be fixed. Gina replies with resigned grandeur, ―No, así es‖
(173) (No, that‘s how it is). Priscilla Meléndez discusses the play as
―parodic,‖ and that observation makes possible one more: Berman‘s humor
is more raucous and unmoored than perhaps the structure of parody alone
permits. If parody requires a model that must be ridiculed, at times Berman
sticks to this formula, but at others she slips off the already-patterned page
and favors the less coherent. I do not wish to suggest that Gina parodies
feminist stipulations, such as the rule that women are just as smart as men;
rather, I am trying to get at the way that Gina, like sex impersonators, might
be understood to transcend the restrictions of gender by celebrating its
artificiality and infusing the subordinate feminine role with superficial
power over the spectators who desire such performances.
That the audience loves an impersonator is proven in Berman‘s reliance
on the glamorously frivolous female. In many of her plays the glamour girl
serves as a foil for the tortured male intellectual, whether he is a historical
diva (Freud, Molière) or one of her ―A‖-list narcissists (Andrés, Adrián,
Alberto). The dramatic advantage of these shallow, situationally-determined
personalities lies in their theatricality, not in their utility for literary
criticism. However, it is not just that the characters imitate gender
stereotypes. In the same style as female impersonators who substitute the
―part for the whole‖ approach of metonymy when representing women,
Berman‘s characters flaunt a similar form drag as they imitate humans.6
Gina and Adrián adopt one aspect of human behavior and then another—
such as (ab)using alcohol and nicotine and threatening to kill themselves—
without consequences.7 The campy characters cannot really die on stage
since they are so artificial that they fall short of being alive there. The
characters‘ emptiness supplies one reason why it is so glamorous, or at least
humorous, when they self-medicate with controlled substances. (Andrea
even snorts cocaine). When superficial characters take various forms of
drugs to escape their own vacuity or to soothe their never-tragic personal
dramas, the gesture becomes fabulously redundant.
Awareness of characters‘ only simulated humanity appears in Berman‘s
surprise that critics at a conference on her work would discuss her characters
as if they were people. In a brief essay, she contemplates this possibility with
wonder: ―¿Son personas?, pensé. Pues sí, me respondí, para ellos son tan
personas como yo‖ (―Tercera llamada‖ 34) (Are they people?, I thought.
Well yes, I answered myself, for them they are just as much persons as I).
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 151
This last statement contains an irony, since the previous passage describes
Berman‘s sensation of fictiveness as she enters the conference room; the
sensation is one of entering a dramatic scene that she has not written and
―being and not being.‖ Agreeing that characters are just as real as an author
who feels unreal does not endorse the characters as a faithful representation
of humanity. In Entre Villa y una mujer desnuda, the playwright seems to
joke about her characters‘ irreality; for instance, Gina complains to Adrián,
―¿No podemos platicar como si fuéramos seres humanos?‖ (165) (Can‘t we
chat as if we were human beings?). Adrián eventually replies that they
cannot have a ―natural‖ conversation because, ―No hay nada que sea
humano y natural al mismo tiempo‖ (Nothing is human and natural at the
same time). Of course, artificiality would not necessarily make them human,
as the spectator might note, and Gina presciently replies ―Eres imposible‖
(168) (You‘re impossible). In her typical, literal-comedic fashion, Berman
announces the ―impossibility‖ of her characters and jeopardizes critical
projects that would analyze Gina, Adrián, Andrea, and Ismael through
theories of human behavior. Each failure to cover up the imitative
performance among the characters marks Berman‘s achievement of
outrageous theatricality. This parody of humanity supplies another motive
for the discrepancy between academic goals and camp preferences. Under a
reading of Entre Villa y una mujer desnuda as a camp piece that laughs at
itself as much as at the more earnest audience members, an appropriate
analysis of the play might limit itself to the obvious. After all, the superficial
level is the only fully functional one in the play. One method for coming at
the surface of the work is to contemplate the physical background.
Entre Villa y una mujer desnuda takes place in Gina‘s apartment, which
is located in the Condesa neighborhood of Mexico City, where Berman
herself lives and writes.8 The play establishes this setting in an introductory
stage note, and the film, while vastly inferior to the stage version for its
overacting and slow pacing, strengthens the presence of the Condesa
backdrop. The film locates Gina‘s apartment on Avenida México 85, in front
of Parque México where eventually Gina, Adrián, and Villa engage in
extensive, slapstick dialogue. The end of the film returns Gina and Adrián to
the apartment in the Condesa. That neighborhood offers an eclectic zone
with a lively ―alternative‖ scene. In the first years of the new millennium,
the neighborhood has undergone dramatic commercialization with edgily
fashionable boutiques and restaurants opening in formerly residential spaces.
During the academic year of 2002–2003, I lived on Condesa-Hipódromo‘s
Amsterdam street, the one that encircles Avenida México. On the rare
morning when I got up very early to go the (largely gay) gym, Qi, I would
cross paths with the transvestite prostitutes who were calling it a night and
heading home. When the sun was shining, the pedestrian traffic would shift,
and I often passed by stars in the Mexican media, orthodox Jews, highly
accessorized Mexican youth, and once in a while some disoriented tourists
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
152 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
many streets off the intended goal of a trendy restaurant. In addition to the
locals, Condesa teems with residents of other zones who visit in hope of
consuming assorted varieties of art and flesh. All in all, the neighborhood
denotes a live-and-let-live attitude that is at once marginal and increasingly
commercial. Hence, the Condesa provides a superb backdrop for camp
because the idea of spectacle and alterity is one that the neighborhood
embraces, at least for those who can pay for it.
The location of the action in the Colonia Condesa tips off the spectator
that the characters in Entre Villa y una mujer desnuda are fun, easily
consumable, and yet not uninformed or outdated. Any rebellion staged in the
Condesa is probably a hip and commodified one having to do with the style
of rebellion as much as or more than an actual social upheaval. By placing a
stereotypical version of Pancho Villa in Gina‘s living room in her Condesa
apartment, Berman transfers the familiar Revolutionary symbol to a
contemporary space that serves to commodify, glamorize, make fun of, and
thus enliven all of Mexico from a campy perspective. Much of the play‘s
humor derives from the tension created by containing Villa to the Condesa,
and within that area, the apartment of a woman whose son attends Harvard
and whose lover returns from a conference in Canada. Unfortunately, the
movie returns Villa to the countryside; Gina watches a film of the rebel on
horseback in the desert, and Adrián‘s Villa acts out some of his scenes in the
countryside instead of the urban living room. Apparently, given the lesser
success of the film, camp in Mexico responds best to theatrical limits that
eschew the broadly national backdrop for the tensely local, urban
cosmopolitan.
Adrián‘s passion for Pancho Villa also conforms to a taste for camp,
although Adrián himself lacks campy irony and harbors a more sincere fetish
that promotes kitsch. For instance, the historian‘s heartfelt visit to Villa‘s
(empty) tomb recalls a kitsch-loving Elvis fan‘s pilgrimage to Graceland.
What‘s more, whether for reasons of camp or kitsch, Adrián pays only the
most superficial of attentions to Villa‘s role as a social revolutionary, but
dwells on the hero‘s sexual capacities. When Andrea calls Adrián‘s
published text a novel and says she read it in the restaurant and gift shop
VIPs— a tacky chain with pictures of the food on the menus, Berman again
indicates the pulp that thickens Adrián‘s aesthetic (203). Though their
politics differ, Revolution-nostalgic Adrián and neoliberal-representing Gina
share a low-brow delight in Villa. Gina models for the audience a suitable
manner of camping in Adrián‘s texts when she gets drunk while typing
Adrián‘s manuscript, and when she stays in bed and listens to Adrián‘s story
about Villa over a package of gomitas. Because the camper Gina and the
kitsch-favoring Adrián seem irremediably flat, further analysis of the play
requires sensitivity to metonymy rather than metaphor.
As the title states, the work is between Villa and a naked woman, not
with one or the other. Given the dubious verisimilitude of the psychologies
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 153
at work, it is not certain that a naked ―woman‖ or even Villa really exists
among the characters. I have already mentioned Gina‘s dubious humanity,
and according to the stage directions, Berman‘s Villa is the mythic
representation from Mexican movies of the 50s, 60s, and 70s. Berman‘s
highly theatrical characters and their alternately comic and melodramatic
plasticity prevent secure knowledge of where the chain of metonymic
embodiment will end. That is to say, it is difficult to know if a particular
character will come to rest on a point of final significance. For instance,
what does Villa mean in a work that denies a sense of historical past and
brings the hero as a stereotype to the present? Any answer seems to point to
another equally obvious though no more enlightening response: Villa is a
myth, and myths are fiction; Villa is unreal. But the spectator already knows
that fact from the moment s/he begins watching a campy, surface-hugging
play. This resistant-to-profound-meaning horizontality complements what I
understand as the rejection of social progress on Berman‘s stage. The very
blankness below the surface of Berman‘s spectacular dramatic effects and
splashy dialogue may encourage critics to pin down the play in ways that
make Berman‘s point for her, and yet the playwright‘s ideological
slipperiness and even incoherence through the metonymic movements
prevent the critic‘s certainty regarding the interpretation of Berman‘s
message. The theatrically pragmatic but thematically loose structure of
spectacle based on creeping metonymy causes the meaning of Berman‘s
play to shift in highly unstable ways.
Berman‘s doubts about univocal authority and resolution emerge
through laughter, and so the most respectful way to read Berman‘s plays
may be to stick to the surface, skimming from metonymic slide to slide, and
viewing any sign of inconsistent metaphoric depth and failed seriousness as
a success. Berman‘s work asks for criticism that would renounce applied
theories of human psychology and social progress, and simply play along.
Part of this play in Entre Villa y una mujer desnuda suggests that Condesa
harbors some unexpected freedoms, especially freedom from feeling
conflicted about pretending to be of a certain stripe. Though nothing natural
is human, as Adrián states, Berman hints that the Condesa gives a
particularly warm welcome to the artificial.
Colonia Polanco and Sexo, pudor y lágrimas
Sabina Berman and Antonio Serrano are friends, and they share a taste for
crowd-pleasing, humorous melodrama. Serrano even directed Berman‘s play
Molière. Like the triangular relationships among characters in Entre Villa y
una mujer desnuda, Serrano‘s stage and film versions of Sexo, pudor y
lágrimas show the character Tomás returning to Mexico City from his far-
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
154 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
flung travels and rooming with ex-girlfriend Ana and her partner, Carlos. In
a fit of kitsch, Serrano neatly completes the triangle with another one:
Miguel and Andrea receive a visit from Miguel‘s ex-girlfriend María, also
returned from world travels. A sexual traffic jam ensues: Ana sleeps with
Tomás and angers Carlos, and Miguel has sex with María immediately after
she overhears him raping Andrea, who fights with Miguel and comes close
to sleeping with Tomás. The resultant sexual impasse inspires the six
characters to exchange living quarters so that two same-sex groups form
with three members to each apartment. Under independent decisions, each
group decides to abstain from sex and to live a more contemplative life.
Abstinence proves too great a strain for Tomás and Ana, and eventually the
same-sex triangles disband, leaving only one reunited couple, Ana and
Carlos.
The translation of Sexo, pudor y lágrimas from stage to screen gives
Serrano recourse to familiar settings in Mexico City. In the film, the
characters reside in facing, that is, horizontally level, apartments on the
corner of Newton and Hegel streets in the Colonia Polanco, a setting not
specified in the play. The Colonia Polanco boasts a traditionally strong
Jewish presence, although today upscale restaurants, trendy bars, expensive
boutiques, and luxury car dealerships threaten to overwhelm the once elite
residential character of the neighborhood. Guadalupe Loaeza‘s descriptive
Las reinas de Polanco (1988; The Queens of Polanco) documents the zone‘s
exclusivity, although her ultimate admiration for the elite and shallow
señoras deals not so much in camp as kitsch. Serrano‘s take on Polanco tilts
toward camp, in no small part due to Brigitte Boch‘s trendy set design that
arranges supremely chic interiors for both apartments. These characters may
behave ridiculously, but their homes reveal an urban fashion sense that
implies their ability to filter kitsch through the ironic lens of camp.
Serrano exploits the same dramatic base of glamorous and slightly
unstable women as Berman cultivates, and the film Sexo, pudor y lágrimas
even includes a very thin female character who has posed as a cover model.
As Jennifer Rathbun points out in her comparison of Serrano‘s play with his
screenplay, the women characters of both works serve as objects of
exchange (135). However, Serrano operates as an equal opportunity creator
of shallow men and women characters that pass from one lover to another
with mercurial attitudes closer to irony than tragedy. The escapism inherent
in Serrano‘s glamorous set reimagines Mexico City as an easier, more
pleasant place to live than it usually proves to be. The film transforms what
the spectator knows as the increasingly chaotic reality of Polanco into a
fantasy of the neighborhood, where lively traffic jams occur because
characters run into the street and fight with one another, and where the lower
classes cheerfully lend a hand to cleaning and transportation needs without
resentment. As with Berman‘s placement of Pancho Villa in Condesa,
Serrano‘s film brings the rest of the nation to D.F. with incidental shots of
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 155
the Papantla flying ritual in Chapultepec Park and indigenous danza at the
UNAM (Autonomous National University of Mexico) stadium.
Assorted backdrops in Mexico City serve to telegraph the characters‘
personalities. Serrano hints at Carlos‘s and Ana‘s leftist, intellectual leanings
when he places them first at the UNAM, where Ana takes some glamorous
photos of athletic, suit-clad men in the stadium, and then at the campus
sculpture park. The once aspiring leftist filmmaker and now converted
capitalist Miguel, on the other hand, reveals his capitulation to the
advertising industry by first appearing in an expensive car, driving by the
Universidad Iberoamericana and through the Colonia Santa Fe. This
neighborhood is more business-suit oriented than the Condesa, but it is
experiencing the same explosion of trendy restaurants, boutiques, and even
an upper-upscale mall. Thus, the introductory shots of the Colonia Santa Fe
suggest Miguel‘s success and his and his wife‘s consumerist
cosmopolitanism.
In addition to using Polanco‘s reputation as casting support for his
coolly glamorous characters, at moments Serrano seems to hint that within
the fantasy context of the film, Polanco, and even the colorful nation of
Mexico as it fits into the space of the city, could offer greater happiness
through more secure consumer status and mutual respect earned by virtue of
shared residence in an upscale colonia. By the end of the film this space of
mutual respect demands sacrifice, which reveals its underlying intolerance
for poor consumers. With Tomás‘s suicide, the unemployed and unpartnered
character who cannot match his friends‘ financial means disappears from the
scene and characters are returned to a seemingly unthreatened state of
material wellbeing, which supplies a sort of cultural capital in itself since it
grants the right to continued existence. It is important to stress this economic
point because it explains at once the success and the undoing of the film.
David William Foster views Tomás‘s motivation for killing himself as
the ideological conflict between vagabond ways and the other characters‘
bourgeois conformity. The bourgeois existence that Foster considers
stultifying and brands a ―neoliberal fantasy land,‖ actually constitutes the
attraction of the film, in concert with its rapid pacing (34). The film Sexo,
pudor y lágrimas provides a life-style fantasy for the Mexican audience,
complete with an exemplary punishment for improper consumption. Because
Serrano‘s film characters are largely what they consume—drugs, alcohol,
clothes, art, sex partners, and so forth—Tomás‘s material inability to
conform to this consumption marks his failure at self-commodification.
Since no stable lover will ―buy‖ him, he must eliminate himself. The reason
why the characters in the film and play do not seem overly upset with his
suicide hinges on Tomás worthlessness as a commodity and on his possible
queerness.
This last assumption relies on stereotype, since there is no other way to
attribute a more complexly queer personality to an otherwise flatly
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
156 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
superficial character. In the play, Tomás seeks to reestablish his friendship
with Carlos, though in the movie his desire focuses on Ana, Carlos‘s live-in
partner. In both versions of Sexo, pudor y lágrimas, Tomás‘s suicide
prevents him from breaking up the host couple and from admitting that he
may harbor queer desires. Under a camp reading of the film, Tomás‘s
bleached-beyond-blond hair, stylized and darker goatee, slim figure, fashionconscious wristbands, and public affection for a stuffed toy indicate nonnormativity. Some of the aforementioned aspects flirt with gay culture. In
the film, jokes such as asking for a ride to the Mexican prison, Almoloya,
and confessing to former employment as, among other professions, a
―chichifo‖ or ―gigolo,‖ give rise to suspicions regarding Tomás‘s sexual
beliefs and his ease or lack of it with them. Given Miguel‘s successful
prostitution of his artistic talent to the advertising industry, the problem with
Tomás‘s sexual sell-out perhaps lies not with the ethics but in the economics
of the transaction. Because Tomás either did not make enough profit from
his services or did not know how to conserve that profit, he seems to have
lost the right to a voice among his friends that would allow him to explore
the ramifications of non-normative sexuality.
In the play, Miguel jokes uneasily about Tomás‘s possible
homosexuality, with Tomás‘s help:
MIGUEL: (Muy propio también.) ¿Trae fuego, joven?
TOMÁS: (Afeminado.) Sólo por dentro.
MIGUEL: Entonces no se me acerque. Mejor vamos a la estufa. (48)
MIGUEL: (Very polite as well.) Do you have a light, young man?
TOMÁS: (Effeminate) Only on the inside.
MIGUEL: Then don‘t come near me. Let‘s use the stove.
Though Tomás‘s gay act does not differ significantly from familiar male
heterosexual humor in Mexico, precisely that humor sometimes expresses
male-to-male attraction and friendship in a socially acceptable manner that
(un)masks sincere sexual desire—see Alfonso Cuarón‘s Y tu mamá bien
(2001) for one presentation of this buddy dynamic. Hence, though Miguel
might not want to continue the ―joke,‖ Tomás may feel differently. In
another scene from the play that the film omits, Carlos seems to claim that
Tomás habitually puts on an act:
TOMÁS: ¿Me puedes prestar una maleta? La mía está rota.
CARLOS: ¿Puedes dejar de actuar un minuto de tu vida?
TOMÁS: ¡Claro que sí! (87)
TOMÁS: Can you loan me a suitcase? Mine is torn.
CARLOS: Can you stop acting for one minute of your life?
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 157
TOMÁS: Of course I can!
The possibility that Tomás is always acting, that he pretends to be someone
he is not, strikes me as an understandable coping mechanism for someone
who will not admit to queerness. The play shows Tomás‘s climactic
emotional breakdown as an attempt to hug Carlos, who refuses the embrace
and kicks Tomás out of the apartment. The bewildered Carlos then asks
Miguel: ―¿Por qué [Tomás] se porta así? Él no es el único que sufre, carajo‖
(90) (Why does [Tomás] behave like that? He‘s not the only one who
suffers, damnit). The nature of Tomás suffering possibly is different, as the
play suggests by staging Tomás‘s subsequent suicide over the balcony. The
transition from this suicide scene, in which the remaining characters cannot
decide if they should believe what they just witnessed, to a scene of perfect
normality may incite incredulous laughter when reading the text. The staging
of this transition might make it less unreal and thus less propitious to camp.
But then again, it might not. As regards the film, Foster notes that the suicide
is ―simply dropped there circumstantially‖ (40).
The film Sexo, pudor y lágrimas repeats some references to Tomás‘s
potential queerness. Again, Tomás cooks and does the laundry for the other
two men, and he listens to the woman-sympathetic tune ―La cosecha de
mujeres [nunca se acaba]‖ (Women‘s Harvest [is never done]) while he
irons. The film adds a scene in which Tomás mends a sock. The movie also
repeats Tomás‘s potentially innocent attempt to stop a domestic squabble or,
equally likely, what may be a plea for sexual attention, when he strips naked
in front of Carlos and Ana. By contrast to the play, in the film Tomás claims
a stuffed bear named Cirilo. The film characters accept the toy and even talk
to it, and so provide moments of uncomfortable kitsch if the spectator cannot
quite camp with the teddy bear. Ultimately, Tomás‘s presence in Polanco
enlivens the comedy and heightens the style quotient, but the neighborhood
lives up to its conservative elitist origins when Tomás intentionally plunges
down an elevator shaft that the passively onlooking characters know to be
out of order. To repeat an approach from my examination of Amor‘s and
Berman‘s work, if Serrano‘s camp prefers horizontally-oriented metonymy,
the vertical fall assures that the character securely disappears, because
vertical arrangements do not function in these works; they lead to nothing.
Thus, Serrano‘s characters can be understood as shifting from side to side,
without necessarily enjoying the promise of making great social progress in
their lives. The characters‘ quick return to normality illustrates their easily
recuperated self-absorption. Their ease at assimilating Tomás‘s death feeds
off the fantasy of a chic, easier-than-life backdrop of Polanco.
Finally, Serrano‘s pop music score, in English and Spanish, provides a
redundant confirmation of what the audience already knows about the scenes
at hand and supplies overt instruction regarding the methods for handling
Tomás‘s perplexingly inconsequential death. The eponymous song Sexo,
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
158 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
pudor y lágrimas by Aleks Syntek humorously (for campers) croons: ―Sexo,
pudor o lágrimas, me da igual‖ (Sex, shame or tears, it‘s all the same to me).
In contrast to Syntek‘s hyper-sentimental vocals, the lyrics coldly sum up
the film‘s banality; even the soundtrack does not care which of the titular
elements prevails and perhaps neither should the spectator. The style of the
film prevails over any particular message and shows how lifestyles can be
more fundamental than life itself when pursued in an exaggeratedly flat,
hyper-dramatic version of D.F.
The questions that the works by Serrano, Berman, and Amor raise have
to do with the neighborhoods they elect as campgrounds. The Zona Rosa and
the Colonias Juárez, Condesa, and Polanco center on a minority experience
of privilege in Mexico City, which prompts the query, ―What do these
colonias have to do with Mexico?‖ The answer is everything and nothing. In
view of Berman‘s smash-hit plays, Amor‘s status as a television star and
urban legend, and Serrano‘s record-breaking box-office receipts for Sexo,
pudor y lágrimas, it would seem that the audience for this fantasy spans a
mass of consumers in Mexico. Perhaps then, the problem for critics when
approaching these works rests less on the intrinsic qualities of the works or
the nature of their audience, but in critical habits. The city as a flat surface of
elites requires a different type of criticism, one that laughs instead of getting
mad when expectations for coherent analysis of social justice, national
politics, and human progress are not met. The unstable ideologies in
Berman‘s and Amor‘s work, as well as the flippantly materialistic thought in
Serrano‘s texts, may represent less a betrayal of the professional critic than
fidelity to camp.
Against Sontag‘s early claim of an apolitical aesthetic, the political urge
in camp works to bring politics to the surface, in marked contrast to the
tendency of other ideologies to stake claims to ―core‖ values. Unfortunately,
―core‖ or invisible values enable betrayal under the cover of normativity:
hence the endless scandals among conservative morality leaders of closeted
this-and-that rise to the surface of public knowledge year after year. Because
betrayal in camp is a given, owing to the creative energy generated by its
easily apprehended contradictions, the hypocrisy of the aesthetic seems
superficial, which paradoxically makes it seem less amenable to deeper
duplicities. By casting outrageous gender and even human impersonators in
the familiar neighborhoods of Mexico City, Amor, Berman, and Serrano
make room for alterity without proposing nationalist or feminist or some
other accustomed formulaic definition of identity or an equally familiar cry
against social problems. As identity and even art become more unfamiliar,
so do the colonias of Mexico City. These texts may encourage future
criticism to rethink the dynamic between the national and the local and
between the group and the individual, along with the purpose of ―light‖ art.
That project promises to give a more complete understanding of what is
entailed in living in Mexico and camping in D.F.
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 159
Notes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
The possibility of camping in Rivas Mercado‘s excessive and melodramatic
presentation of Vasconcelos in La campaña de Vasconcelos (1981) is one I have
explored elsewhere. Rivas Mercado‘s frustrated affections for the gay painter
Manual Rodríguez Lozano might have afforded her a glimpse of camp subculture, a
probability heightened by Rivas Mercado‘s active interest in theatre.
All translations are by the author.
Dallal‘s reference to Amor in the Zona Rosa reads as follows: ―Todos, alguna vez,
hemos cuchicheado su nombre con miedo. O la hemos visto, fugaz, en medio de las
intermitentes consecuencias de un mediodía en la Zona Rosa‖ (10) (We have all, at
some time, heard her name whispered with fear. Or we have seen her, fleetingly, in
the midst of the intermittent consequences of an afternoon in the Zona Rosa).
Discussion of camp in Fassbinder‘s work ranges from a paragraph in the second
volume of Paul Roen‘s High Camp (23) to more academically oriented analysis by
Jack Babuscio (128–129) and Johannes von Moltke (411).
The delight in outrageousness and artificiality inadequately apologizes for many of
Amor‘s unsavory social stances. Her vocal awareness of race and class, along with
her insistence on her superiority, suggests that nothing threatens an arbitrarily
performed identity like the knowledge that social categorization might shift. Amor
appears to have refused, regardless of her often desperate economic situation, to
return to the role that she despised as a girl, the venida a menos (formerly wealthy
female) who suffered the results of the Mexican Revolution and its aftermath that
liberated her father of his extensive land holdings, with the exception of the
increasingly impoverished house in the Colonia Juárez. Fear of losing control over
her simulated supremacy might foster the racist attitudes that Amor did not hesitate
to express. Reference to Amor‘s racism appears in Poniatowska‘s description of her
aunt‘s unusual assertiveness on the set of her television program in the early 1950s,
including Amor‘s favorite insult: ―¡indio!‖ (Las siete cabritas 50). The collection of
poems, Fuga de negras (1966), underscores Amor‘s fetishizing of race and her
unsophisticated approach to issues of class and skin color.
Indeed, the very word ―drag‖ implies horizontal rather than vertical movement.
However, Laurence Senelick identifies the term as dating from the early nineteenth
century and as originally a reference to braking: ―‗Putting on the drag‘, that is,
applying the brake on a coach, and used to mean ‗slow down‘, had filtered from the
cant of thieves and fences into homosexual slang, to connote the drag of a gown
with a train‖ (302).
Gina consciously rehearses her glamorous pose by announcing that just like a
―princess‖ she will commit suicide if Adrián rejects her (180). Later, Adrián hurls
himself from Gina‘s lower-level apartment without causing serious bodily damage.
Muerte súbita (1988) takes place in a decaying art deco building in the Condesa, in a
leitmotif that Vicky Unruh studies. Entre Villa y una mujer desnuda does not play
up the urban decay in the neighborhood.
Works Cited
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
160 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
Amor, Guadalupe. A mí me ha dado en escribir sonetos. Illus. by Susana García Ruiz.
Mexico: Katún, 1981.
_____. Las amargas lágrimas de Beatriz Sheridan. Mexico: Katun, 1981.
_____. Décimas a Dios. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1953.
_____. Fuga de negras. Illus. By Antonio Peláez. Mexico: Fournier, 1966.
_____. Letanías. Mexico: Domés, 1983.
_____. Poesía: Yo soy mi casa, Puerta obstinada, Círculo de angustia. Mexico: Stylo,
1948.
_____. Yo soy mi casa. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1957.
Entre Villa y una mujer desnuda. Dir. by Sabina Berman and Isabelle Tardán. Written by
Sabina Berman. Actors Diana Bracho, Arturo Ríos, Jesús Ochoa. 1996.
Babuscio, Jack. ―Camp and the Gay Sensibility.‖ Camp: Queer Aesthetics and the
Performing Subject. Ed. Fabio Cleto. Ann Arbor: University of Michigan Press,
1999. 19–38.
Berman, Sabina. ―Entre Villa y una mujer desnuda.‖ Puro teatro. Mexico: Fondo de
Cultura Económica, 2004. 157–210.
_____. ―Molière.‖ Puro teatro. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 2004. 73–155.
_____. ―Muerte súbita.‖ Puro teatro. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 2004. 213–
265.
_____. ―Tercera llamada: Ser y no ser es la repuesta.‖ Sediciosas seducciones: Sexo,
poder y palabras en el teatro de Sabina Berman. Ed. Jacqueline E. Bixler. Mexico:
Escenología, 2004. 31–39.
Booth, Mark. ―Campe-toi! On the Origins and Definitions of Camp.‖ Camp: Queer
Aesthetics and the Performing Subject. Ed. Fabio Cleto. Ann Arbor: University of
Michigan Press, 1999. 66–79.
Cross, Elsa. Los dos jardines: Mística y erotismo en algunos poetas mexicanos. Mexico:
Sin Nombre, CONACULTA, 2003.
Cuevas, Ximena. Medias mentiras. Written and directed by Ximena Cuevas. Act. Pita
Amor, Astrid Hadad, Jesusa Rodríguez, Irma Serrano. 1996.
Dallal, Alberto. ―Prologue.‖ Las amargas lágrimas de Beatriz Sheridan. Mexico: Katún,
1981. 9–11.
Day, Stuart A. ―Berman‘s Pancho Villa versus Neoliberal Desire.‖ Latin American
Theatre Review 33.1 (1999): 5–23.
Egan, Linda. Carlos Monsiváis: Culture and Chronicle in Contemporary Mexico.
Tuscon: University of Arizona Press, 2001.
Foster, David William. ―Sexo, pudor y lágrimas.‖ Mexico City in Contemporary Mexican
Cinema. Austin: University of Texas Press, 2002. 34–44.
Fassbinder, Rainer Werner. Die Bitteren Tränen der Petra von Kant (―The Bitter Tears
of Petra von Kant‖). West Germany: Filmverlag der Autoren, 1972.
Loaeza, Guadalupe. Las reinas de Polanco. Mexico: Cal y arena, 1988.
Magnarelli, Sharon. ―Masculine Acts/Anxious Encounters: Sabina Berman‘s Entre Villa
y una mujer desnuda.‖ Intertexts 1.1 (1997): 40–50.
_____. ―Tea for Two: Performing History and Desire in Sabina Berman‘s Entre Villa y
una mujer desnuda.‖ Latin American Theatre Review 30.1 (1996): 55–74.
Martínez de Olcoz, Nieves. ―Decisiones de la máscara neutra: Dramaturgia femenina y
fin de siglo en América Latina.‖ Latin American Theatre Review 31.2 (1998): 5–16.
Medina, Manuel F. ―La batalla de los sexos: Estrategias de desplazamiento en Entre
Pancho Villa y una mujer desnuda de Sabina Berman.‖ Revista Fuentes
Humanísticas 4.8 (1994): 107–11.
Meléndez, Prsicilla. ―Co(s)mic Conquest in Sabina Berman‘s Águila o sol.‖ The Bucknell
Review 40.2 (1996): 19–36.
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
EMILY HIND ♦ 161
_____. ―(In)Genio y figura hasta la sepultura: Molière, Berman y sus asedios al teatro.‖
Sediciosas seducciones: Sexo, poder y palabras en el teatro de Sabina Berman. Ed.
Jacqueline Erying Bixler. Mexico: Escenología, 2004. 129–148.
_____. ―Marx, Villa, Calles, Guzmán: Fantasmas y modernidad en Entre Villa y una
mujer desnuda de Sabina Berman.‖ Hispanic Review 72.4 (2004): 523–546.
Monsiváis, Carlos. Días de guardar. Mexico: Era, 1970.
_____. ―Los espacios de las masas.‖ México a fines de siglo. Vol. 1 of 2. Ed. José
Joaquín Blanco and José Woldenburg. Mexico: FCE, 1993. 267–308.
_____. ―Estética de muchos, consuelo de monopolios.‖ La Cultura en México 19 Jan.
1983: 2–8.
Niebylski, Dianna C. ―Caught in the Middle: Ambiguous Gender and Social Politics in
Sabina Berman‘s Play Entre Villa y una mujer desnuda.‖ Revista de Estudios
Hispánicos 39 (2005): 153–77.
Pessola, Kristin. ―Gendering the Melodrama of Legitmacy: Antonieta Rivas Mercado and
José Vasconcelos Write the Campaign of 1929.‖ Revista de Estudios Hispánicos
38.3 (2004): 487–508.
―Pita Amor y María Félix.‖ Desde Gayola. Actors Miguel Romero and Darío T. Pie.
<<https://www.youtube.com/watch?v=a2QDTbs4kTs>>. 8 Mar. 2007.
Phelan, Peggy. Unmarked: The Politics of Performance. New York: Routledge, 1993.
Poniatowska, Elena. ―Pita Amor en los brazos de Dios.‖ Las siete cabritas. Mexico: Era,
2000. 31–54.
Rathbun, Jennifer. ―Del escenario a la pantalla: Sexo, pudor y lágrimas.‖ Revista de
literatura contemporánea 9.18 (2003): 131–36.
Robertson, Pamela. Guilty Pleasures: Feminist Camp from Mae West to Madonna.
Durham: Duke University Press, 1996.
Roen, Paul. High Camp: A Gay Guide to Camp and Cult Films. Vol. 2. San Francisco:
Leyland, 1997. Leñero, 1992. Mexico: El Milagro, 1993.
Sexo, pudor y lágrimas. Dir. and written by Antonio Serrano. Actors Demián Bichir,
Susana Zabaleta, Dionne. 1999.
Schuessler, Michael Kart. La undécima musa: Guadalupe Amor. Prologue by Elena
Poniatowska. Mexico: Diana, 1995.
Senelick, Laurence. The Changing Room: Sex, Drag, and Theatre. New York: Routledge,
2000.
Sontag, Susan. ―On Camp.‖ 1964. <<https://www.georgetown.edu/faculty/irvinem/theory/
Sontag-NotesOnCamp-1964.html>> 25 Feb. 2007.
Unruh, Vicky. ―‗It‘s a Sin to Bring Down an Art Deco‘: Sabina Berman‘s Theater
Among the Ruins.‖ PMLA 121.1 (2007): 135–150.
von Moltke, Johannes. ―Camping in the Art Closet: The Politics of Camp and Nation in
German Film.‖ Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject. Ed. Fabio
Cleto. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999. 409–43.
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008
162 ♦ PITA AMOR, SABINA BERMAN, AND ANTONIO SERRANO: CAMP IN DF
Hind, Emily. ―Pita Amor, Sabina Berman, and Antonio Serrano: Camp in DF.‖
Latin American Urban Cultural Production. Ed. David William Foster.
Hispanic Issues On Line 3.7 (Fall 2008): 136–162.
https://spanport.cla.umn.edu/publications/HispanicIssues/pdfs/Hind.pdf
The LOCKSS system preserves Hispanic Issues On Line at worldwide research
libraries. ISSN 1931–8006.
HIOL ♦ HISPANIC ISSUES ON LINE
FALL 2008