Trends in Classics –
Supplementary Volumes
Edited by
Franco Montanari and Antonios Rengakos
Scientific Committee
Alberto Bernabé · Margarethe Billerbeck
Claude Calame · Jonas Grethlein · Philip R. Hardie
Stephen J. Harrison · Stephen Hinds · Richard Hunter
Christina Kraus · Giuseppe Mastromarco · Gregory Nagy
Theodore D. Papanghelis · Giusto Picone · Kurt Raaflaub
Tim Whitmarsh · Bernhard Zimmermann
Volume 40
Cultural Crossroads
in the Ancient Novel
Edited by
Marília P. Futre Pinheiro, David Konstan
and Bruce Duncan MacQueen
ISBN 978-1-5015-1195-0
e-ISBN (PDF) 978-1-5015-0398-6
e-ISBN (EPUB) 978-1-5015-0402-0
ISSN 1868-4785
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data are available in the Internet at https://dnb.dnb.de.
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Logo: Christopher Schneider, Laufen
Printing: CPI books GmbH, Leck
♾ Printed on acid-free paper
Printed in Germany
www.degruyter.com
Table of Contents
David Konstan
Introduction
1
Mapping the World in the Ancient Novel
Gottskálk Jensson
Sailing from Massalia, or Mapping Out the Significance of Encolpius’ Travels
7
in the Satyrica
Andrea Capra
Xenophon’s ‘Round Trip’ Geography as narrative consistency in the
Ephesiaka
17
Dimitri Kasprzyk
Permeable worlds in Iamblichus’s Babyloniaka
29
Catherine Connors
Babylonian stories and the ancient novel: Magi and the limits of empire in
39
Iamblichus’ Babyloniaka
Ashli Jane Elizabeth Baker
Theama Kainon: Reading Natural History in Achilles Tatius’ Leucippe and
Clitophon
51
The Dialogic Imagination
Shannon N. Byrne
Fortunata and Terentia: A Model for Trimalchio’s Wife
Christoph Kugelmeier
Elements of Ancient Novel and Novella in Tacitus
65
79
VI
Table of Contents
Sophie Lalanne
‘A mirror carried along a high road’? Reflections on (and of) society in the
Greek novel
93
Francesca Mestre and Pilar Gómez
The Heroikos of Philostratus: A Novel of Heroes, and more
Janelle Peters
Springs as a Civilizing Mechanism in Daphnis and Chloe
107
123
Martina Meyer
Arcadia Revisited: Material Gardens and Virtual Spaces in Longus’ Daphnis
and Chloe and in Roman Landscape Painting
143
H. Christian Blood
Narrating Voyages to Heaven and Hell: Seneca, Apuleius, and Bakhtin’s
163
Menippea
Turning Points in Scholarship on the Ancient Novel
Manuel Sanz Morales
Copyists’ Versions and the Readership of the Greek Novel
Marina F. A. Martelli
Clues from the Papyri: Structure and Style of Chariton’s Novel
183
195
Nicola Pace
New Evidence For Dating The Discovery At Traù Of The Petronian Cena
209
Trimalchionis
Robert H. F. Carver
Bologna as Hypata: Annotation, Transformation, and Transl(oc)ation in the
221
Circles of Filippo Beroaldo and Francesco Colonna
Saiichiro Nakatani
The First Japanese Translation of Daphnis & Chloe
239
VII
Table of Contents
Boundaries: Geographical and Metaphorical
Ellen Finkelpearl
Refiguring the Animal/Human Divide in Apuleius and Heliodorus
251
Mary Jaeger
Eros the Cheese Maker: A Food Studies Approach to Daphnis and
263
Chloe
Jason König
Rethinking Landscape in Ancient Fiction: Mountains in Apuleius and
Jerome
277
John Bodel
Kangaroo Courts: Displaced Justice in the Roman Novel
291
Character and Emotion in the Ancient Novel
David Konstan
Pity vs. Forgiveness in Pagan and Judaeo-Christian Narratives
Michael Cummings
The Interaction of Emotions in the Greek Novels
305
315
Cristiana Sogno
A Critique of Curiosity: Magic and Fiction in Apuleius’
327
Metamorphoses
Vered Lev Kenaan
Spectacles of a Dormant Soul: A Reading of Plato’s Gyges and Apuleius’
341
Lucius
Edmund P. Cueva
Why doesn’t Habrocomes run away from Aegialeus and his Mummified Wife?:
Horror and the Ancient Novel
361
Mapping the World in the Ancient Novel
Gottskálk Jensson
Sailing from Massalia, or Mapping Out the
Significance of Encolpius’ Travels in the
Satyrica
Abstract: The aim of this paper is to suggest a way of reading the severely fragmented text of the Satyrica by investigating the literary and cultural significance
of the Massaliotic identity of Encolpius, the narrator and fictional author of this
ancient Graeco-Roman traveler’s tale by Petronius. I argue that, even if we are
missing many details of the plot, we are still able to draw important conclusions
about the basic purpose and artistic aim of the original full-text Satyrica, which
was most likely designed as an entertaining satire on the sorry state of Greek cities under Roman rule. Accordingly, the underlying story can hardly have been
conceived by a member of the Roman senatorial aristocracy; rather, the Satyrica
appears to be a Roman adaptation, however freely made, from an otherwise lost
Milesian novel in Greek.
This paper argues that, despite the fragmentary condition of its text, it remains
possible to reconstruct usefully the plot of the Satyrica and map out Encolpius’
travels based on the evidence of the preserved text and some fragments, particularly fragments I and IV (Bücheler). As I shall attempt to show, we do not need
to have every single plot detail in place to be able to draw important conclusions
about the basic purpose and artistic aim of the original full-text Satyrica.
The geographical signposts for reconstructing the travels of Encolpius are
simple enough. In chapter 99 of the extant text, when Eumolpus leads Encolpius
and Giton on board the ship of Lichas in the urbs Graeca (Sat. 81,3), a city much
like the quintessential Greek colony of Neapolis (‘New City’), it soon becomes
clear that the boys have been on that very ship before, and fled from it in another
port in the Bay of Naples. The flight is related to their complicated erotic relationships with a luxury-loving passenger, Tryphaena, who is being transported to
Tarentum ‘as an exile’ (Sat. 100), and with the captain, Lichas, and not least
with his wife (Sat. 113,3, libidinosa migratio). The ship is carrying goods to be
sold in Tarentum (Sat. 101). Although the ship is a large merchantman built
for long-distance voyaging, ships in those days sailed along the coast and rarely
ventured out into the open sea. The passenger Tryphaena claims she has been in
Gottskálk Jensson, University of Copenhagen
https://doi.org/10.1515/9781501503986-002
8
Gottskálk Jensson
Baiae (Sat. 104,2), according to our slightly emended text, just north of Puteoli
and Neapolis. Besides Baiae, the ship has likely already been in Ostia further
north, since Encolpius has seen things in Rome during the Saturnalia
(Sat. 69.9, vidi Romae). Encolpius and Giton left the ship in the Bay of Naples,
but not in the urbs Graeca itself, since they are newcomers there, and very surprised at their accidental reencounter with the ship in this city. This part of the
route of Lichas’ ship, both actual and intended, can therefore be established
with probability as Ostia-Baiae-Neapolis-Tarentum, although, as it happens,
the ship is wrecked before it reaches Tarentum.¹
As for reconstructing further the route of the ship, a legal signpost for this is
hidden in the information provided about the passenger Tryphaena; namely, that
she is going into ‘exile’ in Tarentum. This home port of Lychas and his ship was,
like Neapolis, originally a Greek city, although by this time it had been Romanized to a far greater extent. Founded as a Spartan colony in the 8th century BCE, it
led Magna Graecia militarily for an extended period until, after several defeats
by the Romans, its population was granted ius Latii and citizenship in 89
BCE, when Tarentum was made a Roman municipium. The fact that Tryphaena
is going into exile in Tarentum tells us that she is not a Roman citizen.
As it turns out, Tryphaena shares her legal status as an exile with Giton
(Sat. 100,4), and Encolpius (Sat. 81,3), who have therefore arrived in Roman territory with the ship from beyond the borders of Rome. It is not surprising that
Encolpius and Giton share this fate, since they evidently have a long-standing
relationship (vetustissima consuetudo, Sat. 80,6). The urbs Graeca is to Encolpius
a locus peregrinus (Sat. 80,8), a foreign city. Although Greek, it is not his Greek
city. Ethnicity and citizenship are not identical. By virtue of being exiles in
Italy, these three characters, Tryphaena, Giton and Encolpius, are clearly characterized as the former-citizens of a foreign state (from the Roman perspective),
which in the first century CE, the apparent dramatic date of the story, had a reciprocal ius exulandi with Rome. As I have shown elsewhere, this is the only
Some scholars prefer to identify ancient Puteoli as the Graeca urbs, and some doubt that the
ship was ever in Baiae, but even if the protagonists are meant to have boarded the ship in Puteoli for the last time, it seems clear that at least one other Campanian city was involved, and it
is not unlikely that two were (e. g. Baiae or Neapolis). If one prefers to see historical Puteoli as
the model for the ‘Greek’ city of the Satyrica, one should also accept the implications of this
Greek ethnicity for the overall design of the Satyrica. For a detailed discussion of the textual passages used in reconstructing the plot of the missing early books of the Satyrica, see Jensson 1997,
97– 160 (revised in Jensson 2004, 96 – 173) and Courtney 2001, 43 – 49, who accepts the main
points of the reconstruction.
Sailing from Massalia
9
sense exul can have in this context.² Taken together with their legal status as exules, the Greek names of these characters most obviously betray a Greek origin
and prior Greek citizenship. We may use this information to extend the route
of Lichas’ ship beyond Rome and beyond the main body of the preserved text.
There is reliable evidence in fragments I and IV (Bücheler) of the Satyrica to
locate the beginning of the Satyrica in the Greek city of Massalia, ancient Marseille. Encolpius, the narrator and main character, is a young man and needs
to leave his hometown in order for his adventures to commence. Such is the invariable beginning of ancient fictions involving the adventure stories and travelers’ tales of young people: Ninos, Metiochus, Callirhoë, Dinias from the Wonders
beyond Thule, Sinonis and Rhodanes from the Babyloniaca, Habrocomes and Anthia, Clitophon, Theagenes and Charikleia, the narrating ‘I’ of Lucian’s A True
Story, the kings Alexander and Apollonius, all start by leaving home – even
the Greek Ass-Story begins with Loukios having just left his hometown Patrai
for Thessaly on business for his father. Only Daphnis and Chloë never journey
from Lesbos, although they are exposed by their parents from Mytilene, and
their adventures involve his being kidnapped by pirates and her being kidnapped by a Methymnian fleet.
In fragment I of the Satyrica, derived from Servius’ commentary of on the Aeneid (3,57), an attempt is being made to explain Virgil’s use of the adjective sacer,
meaning execrabilis, in the phrase auri sacra fames, ‘accursed hunger for gold’.
The phrase is uttered by Aeneas in outrage upon recalling how King Lycurgus of
Thrace had slain a young Trojan, Polydorus, whom King Priam of Troy had given
into his care with a great quantity of gold: ‘This sense of the word’, reads the
commentary of Servius, ‘derives from a custom of the Gauls, for whenever the
Massaliots suffered from a pestilence, one of the poor citizens [unus… ex pauperibus] offered himself to be fed for a whole year on public and pure food. This individual was then equipped with branches and dressed in sacred attire [vestibus
sacris] and led around the whole city with curses [execrationibus], so that on him
would descend the evils of the whole city, and thus he was banished. This is,
moreover, found/read in Petronius [hoc autem in Petronio lectum est]’ (Serv. ad
Aen. 3,57).³
Jensson 2004, 110 – 112.
Anton Bitel (Bitel 2006), in his review of my book, The Recollections of Encolpius (Groningen
2004), doubts that Servius is referring to a lost episode in the Satyrica, because the language of
the note is cast in imperfects and has other frequentative markers like ‘more Gallorum’ and ‘quotiens’. However, an annual ritual providing the background for a novelistic episode is necessarily
both a recurrent event (in historical fact) and a singular episode (in the novelistic account),
10
Gottskálk Jensson
In offering this explanation, Servius assumes that, since Virgil was a Mantuan and thus from Cisalpine Gaul, he was employing the Latin adjective
sacer in a sense derived from a Gallic custom, where an individual is accursed
during a sacred ritual of cleansing. It is possible that the name and disposition
of King Lycurgus of the Virgilian passage has triggered Servius’ association with
the Satyrica of Petronius, where an equally barbaric Lycurgus played an important role in a lost episode (cf. Sat. 83,6; 117,3). In any case, Servius attempts to
support his reading of Virgil’s Gallic-Latin usage of sacer by borrowing material
from Petronius, another author presumed to be of northern Italian or semi-Gallic
origins. The late ancient commentator is interested in the regional differences of
Latin, and while he knows that Petronius wrote in Latin, he does not care, or
know, that Massalia was a Greek-speaking city in the first century. What seems
evident is that Servius believed that Massalia was as much Petronius’ birthplace
as Mantua was Virgil’s, and he was not the only author of late antiquity to hold
this opinion.
A ritual or a religious festival is used in three of the five fully extant erotic
fictions (Chariton, Xenophon and Heliodorus) to get the plot going. Much in
the spirit of the Satyrica, Servius elaborates on the immoral mixture of the sacred
with greed in the phrase ‘the sacred/accursed hunger for gold’, and to explain it
he relates an outlandish story read in Petronius, involving a greedy participant in
a sacred ritual, a poor citizen who accepts this ultimate one-year civil service to
satisfy his hunger/greed, and after the final ceremony is cast out, exiled from his
city. The religious context of this ‘Gallic’ custom is almost entirely eclipsed by the
scandalous ethical paradox. To supply such a context from elsewhere, an ancient
account of a Greek scapegoating ritual is found in the poems of Hipponax
(Frs. 5 – 11 [West]). In threatening his enemies with destruction, Hipponax provides a description of how the φαρμακός should be dealt with: A deformed
and repulsive male is selected and force-fed with figs, barley broth, and cheese,
before being whipped with fig branches and sea onions, and then struck seven
times on his membrum virile. According to Walter Burkert: ‘This is not active killing, but simply a matter of offscourings which must be thrown across the boundaries or over the cliffs, never to return.’⁴
In the extant Satyrica, religious cults and rituals are represented as little
more than pretexts for exploitation – sexual, financial or otherwise. Encolpius,
who is poor and needy (in Sat. 125,4, he is happy about his tandem expugnata
while at the end of his note Servius states directly: ‘This is, moreover, found/read in Petronius’
(hoc autem in Petronio lectum est).
Burkert 1985, 83.
Sailing from Massalia
11
paupertas), fits the profile of the Massaliot scapegoat in another way. We know
that, of the characters in the extant Satyrica, he is most susceptible to sexual humiliation. The possibility that the branches mentioned in the account of Servius
have to do with the beating of the scapegoat on his penis, and, in any case, the
general prominence of Encolpius’ male member in the extant story make him
well suited to play the φαρμακός in such a ritual. Like Lichas in Satyrica
105,9, we too may recognize Encolpius by his mentula. Encolpius’ humiliating
procession through the streets of Massalia would have a partial but striking resemblance to the Risus-festival in Apuleius (Met. 3,1– 12), where Lucius is
made the butt of the citizenry of Hypata.
More information can be gleaned from the fragments of the Satyrica. Fragment IV, a few lines from a poetic eulogy by Sidonius Apollinaris (Carm.
28,145 – 7), also places Petronius and the Satyrica in Massalia. The late fifth-century Christian bishop here apostrophizes three Roman worthies (Cicero, Livy and
Virgil) by noting only their birthplaces (Arpinum, Patavium, Mantua). He goes on
to address others and amongst them ‘Arbiter’, who is presented as a Massaliot:
‘and you, Arbiter, worshipper of the holy trunk, throughout the gardens of Massalia, on a par with Priapus of the Hellespont?’ (et te Massiliensium per hortos /
sacri stipitis, Arbiter, colonum / Hellespontiaco parem Priapo?, Carm. 28,155 – 7).
Sidonius was from Lugudunum (Lyons) in Gaul, a city associated with Massalia
through traffic on the Rhône, and he clearly read the Satyrica as the story of Petronius the Massaliot. Sidonius has modeled his lines on the words of Encolpius
in Satyrica 139,2,14– 15: ‘me, too, through lands, over hoary Nereus’ surface, /
haunts the heavy wrath of Hellespontiac Priapus’ (me quoque per terras, per
cani Nereos aequor / Hellespontiaci sequitur gravis ira Priapi).⁵
On Sidonius’ reading of the Satyrica, it is ‘Arbiter’ who is the speaker of the
imitated lines in Satyrica 139,2,14– 15, and ‘Arbiter’ is a Massaliot. Thus the bishop deflates Encolpius’ fabulous hyperbole, per terras, per cani Nereos aequor, by
redefining the speaker’s relationship with the grotesque pagan deity and putting
it in its proper ambiance in Massalia. What Sidonius says about Petronius recalls
in form and content what Encolpius says about himself, but more obviously the
detail about Petronius’ supposed phallic looks betrays the identity of Encolpius,
or Mr. Incrotch, the narrator of the Satyrica.
It was Bücheler, the first modern editor of the Satyrica, who explained the
biographical fallacy in Sidonius’ reading of Petronius by noting that the poet
‘thought, evidently, that Petronius was the same as Encolpius’ (ratus uidelicet eu-
The last line is in turn a reworking of Virgil G. 4,111, Hellespontiaci servet tutela Priapi.
12
Gottskálk Jensson
ndem esse Petronium atque Encolpium).⁶ St. Augustine, another learned interpreter of the same critical school as Sidonius, shows some doubt as to whether one
should believe Apuleius’ statement ‘about himself’ (August. C.D. 18,18, inscribit
sibi ipsi accidisse) in the Metamorphoses, to the effect that he changed into an
ass, but he does not hesitate to apply Lucius’ statement to the author, Apuleius.
Fulgentius, likewise, is convinced that it was Petronius himself and not Encolpius who drank the aphrodisiac (Fragment 7). Late antiquity consistently confused Petronius with the fictional narrator of the Satyrica. Autobiography was
a rare form of literature, and even more so fictional autobiography, an artistic
concept apparently incomprehensible to these learned men. On this reading,
any autodiegetic statement had to be reliable information about the author. So
the fact that Servius and Sidonius both knew Petronius to have been a native
of Massalia simply informs us that this was the identity of the narrator of the Satyrica, Encolpius.
Fragments I and IV together thus support the narrator Encolpius’ citizenship
in Massalia, his poverty, his voluntary assumption of the degrading role of phallic scapegoat for financial gain, and his final expulsion from the city. This information is confirmed by the extant text of the Satyrica, where Encolpius refers to
himself as exul (Sat. 81,3), as I mentioned previously, and not least where Lichas,
the captain of the ship, refers to Encolpius directly with the Greek word for
scapegoat (pharmace): ‘What do you have to say for yourself, you thief? … Answer me, you scapegoat!’ (quid dicis tu latro? […] pharmace, responde!, 107,15,).
Lichas, on whose ship Encolpius had traveled from Massalia, knew how he
had earned his exile. Significantly, the narrator Encolpius immediately acknowledges the truth of Lichas’ accusations, adding ‘and I couldn’t invent anything to
say against such manifestly accurate statements’ (nec quid in re manifestissima
dicerem inveniebam, 108,1).
In Roman literature, the name of Massalia (or Massilia as the Romans spelled it) was loaded with political and cultural significance. The Massaliots were
praised for having preserved the old Greek civilization in barbarian territory
(e. g. Cic. Flacc 63; Liv. 37,54; Sil. 15,168 – 72), and the city’s destiny was perceived
as intimately connected with that of Rome from its very foundation. Legend had
it that in the times of king Tarquinius the youthful settlers from Phocaea, which
is sometimes portrayed as another sacked Troy (Luc. 3,340), had sailed up the
Tiber and made friends with the Romans before continuing on their journey to
found Massalia in the midst of barbaric nations. Massalia, moreover, was believed to have provided financial aid after the sack of Rome by Gauls, and like
Bücheler 1862, ad Fr. IV.
Sailing from Massalia
13
Rome it fought against the Carthaginians. It had the reputation of a faithful
friend and ally to Rome in war and peace (Just. 43,5,3). Accordingly, the siege
and subsequent capitulation of Massalia to Caesar during the civil war was
viewed as symbolic of the irreparable harm and madness of that conflict. Massalia, like Troy in the poem of Eumolpus (Sat. 89), might be presented as a projection of Rome herself with respect to her fate in the civil war, the subject of another of Eumolpus’ poems.
Greek writers, on the other hand, had a very different story to tell about the
Massaliots, one that, indeed, resonates better with the tenor of the Satyrica. They
describe the Massaliots as wearing richly embroidered tragic robes with floorlength tunics, being effeminate, soft of character and passive like women,
which gave rise to the Greek saying ‘you might sail to Massalia’ (Ath. 12,25;
Ps.-Plutarch Proverb. Alex. 60). This saying is explained in the late tenth-century
Byzantine lexicon, the Suda, in the following way: ‘Used of those living an effeminate and soft life, since the people of Massalia used to live rather effeminately, wearing fancy long robes and perfumes’ (Suda, epsilon 3161). In the same
fashion, the phrase ‘you are coming from Massalia’ gets the gloss: ‘Used of effeminate and luxury-loving people, inasmuch as the men of Massalia are said
to wear effeminate clothing and perfume, and tie their hair up, and are a disgrace because of this softness’ (Suda, epsilon 499). One wonders what the source
of this information might be. The Younger Seneca wrote to Nero about a father
who had shown his clemency to a son who had made an attempt on his life: ‘satisfying himself with exile—and a luxurious exile—he detained the parricide at
Massalia and gave him the same liberal allowance that he had before’
(Cl. 1,15,2). Although a Greek Satyrica could possibly be the source of late testimonies, such as the Suda, Massalia’s bad reputation dates to much earlier
times, e. g. Plautus lets a character refer to effeminacy as ‘practicing the morals
of the Massaliots’ (Cas. 963), in a play he adapted from a work by Diphilus of Sinope, a contemporary of Menander.
Massalia prided itself on having a port of major commercial importance in
the western Mediterranean, and the city was famous for its Atlantic explorers,
Pytheas and Euthymenes, whose travelogues were nevertheless considered untrustworthy and fictitious by most ancient authorities. Antonius Diogenes parodied Pytheas of Massalia in his The Wonders beyond Thule, and Euthymenes of
Massalia is called a braggart by the sophist Aelius Aristides and his Periplous
nothing but an ‘account for Alkinous’ (Aristid. Aeg. p.354 [Jebb], ἀπόλογος ᾿Αλκίνου), i. e. of the same type as the lying fables told by Odysseus to the gullible
king of the Phaeacians. Because of such incredible travelers’ tales connected
with the city of Massalia, Aelius Aristides uses the term ‘Massaliotic fables’
(Aeg. p.353 [Jebb], μῦθοι Μασσαλιωτικοί) to cover this type of travelogue. Wheth-
14
Gottskálk Jensson
er the Massaliots Pytheas and Euthymenes were mere liars or misunderstood explorers far ahead of their time is difficult to ascertain, but it is certain that they
were known to later authors as Odyssean spinners of yarns, which makes their
city especially appropriate as the home of Encolpius, the narrator of the travelogue we know as the Satyrica.
Encolpius is, in several ways, the archetypal Massaliot. His education fits the
image of this Greek university town in imperial times, his sexual preferences are
stereotypical for Massaliots in Greek literature, and his travelogue may be read
as a parody of the Odyssean yarns of his fellow citizens. In the Satyrica, allusions
to the Odyssey evoke a Homeric frame of reference, making Encolpius into a sort
of Odyssean traveler, moving from city to city, becoming acquainted with the
minds of many men. As such Encolpius is also an ideal vehicle for an entertaining satire on the state of literature and morals in Greek communities under
Roman rule. The image or reputation of cities is of major importance in the Satyrica, just as the association of Hypata and Thessaly with magic is of major importance in the Metamorphoses of Apuleius. The plan of Encolpius and Ascyltos
to earn a living from their knowledge of letters (Sat. 10,4– 6), a plan which they
undoubtedly formed prior to arriving to Naples, thus seems to spring from the
reputation of docta Neapolis, in the same manner that the conception of Eumolpus’ profitable mimus arises from information about the reputation of the ghosttown of Croton, the adoptive city of Pythagoras, now become obsessed with legacy hunting. Encolpius’ visit to Rome, which apparently fell during the Saturnalia, presumably defined the character given to that city in a lost episode.
Rather than voyaging to the fabulous edges of the world, the overeducated
but unheroic Encolpius heads to the heart of civilization, to face moral and aesthetic monstrosities of no less fabulous proportions. This movement inwards to
the ordinary (and prosaic) and away from the mythical (and poetic) is probably
related to the moral therapy of Greek Cynic satire, which ridiculed scholars for
studying in detail the errors of Odysseus while being ignorant of their own.
For Petronius the effeminate Massaliot provided, additionally, a platform from
which to deflate Roman delusions about the empire under the Julio-Claudian dynasty. However, when one keeps in mind the manifest Greekness of the Satyrica,
especially the bitter ideological worries concerning the humiliating state of
Greek communities under Roman rule – in comparison with the grandeur that
was Greece – it seems impossible that Petronius, who is most often thought to
have been a member of the Roman senatorial aristocracy, conceived the idea
of this entertaining text without having recourse to a Greek original, perhaps
by the same Greek title, Σατυρικά. There is certainly no lack of parallels in
Roman literature for this method of writing, while the genre of Milesian fiction
was certainly of Greek origins, and considerably older than the Satyrica.
Sailing from Massalia
15
Bibliography
Bitel, A. 2006. ‘Gottskálk Jensson, The Recollections of Encolpius’ [a book review]. Bryn
Mawr Classical Review 2006.01.33. Available online at: https://bmcr.brynmawr.edu/2006/
2006 – 01 – 33.html
Bücheler, F. 1862. Petronii Arbitri Satirarum reliquiae. Adjectus est liber priapeorum, Berlin:
Weidmanni.
Courtney, E. 2001. A Companion to Petronius, Oxford: Oxford University Press.
Hodge, A. T. 1998. Ancient Greek France, London: Duckworth.
Jensson, G. 2004. The Recollections of Encolpius: The Satyrica of Petronius as Milesian
Fiction, ANS 2, Groningen: Barkhuis Publishing & Groningen University Library.
Romm, S. J. 1992. The Edges of the Earth in Ancient Thought: Geography, Exploration, and
Fiction, Princeton: Princeton University Press.