Tarih Dergisi
Turkish Journal of History
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023/1): 141-164
DOI: 10.26650/iutd.2023003
Araştırma Makalesi / Research Article
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara
İlişkin Bir Durum İncelemesi
A Case Study on the Lexical Difficulties Encountered in the
Translation of Historiographical Texts
Yusuf Polat* , Murat Keçiş**
*
Doç. Dr., Kırıkkale Üniversitesi, Fen-Edebiyat
Fakültesi, Fransızca Mütercim-Tercümanlık
Bölümü, Kırıkkale, Türkiye
**
Prof. Dr., Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi,
Edebiyat Fakültesi, Tarih Bölümü, Muğla, Türkiye
ORCID: Y.P. 0000-0001-9234-6643;
M.K. 0000-0001-9776-3976
Sorumlu yazar/Corresponding author:
Yusuf Polat,
Kırıkkale Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi,
Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü,
Kırıkkale, Türkiye
E-posta/E-mail:
[email protected]
Başvuru/Submitted: 13.12.2022
Revizyon Talebi/Revision Requested:
06.01.2023
Son Revizyon/Last Revision Received:
13.01.2023
Kabul/Accepted: 26.01.2023
Atıf/Citation:
Polat, Yusuf, Kecis, Murat. “Tarih Söylemi Çevirisini
İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum
İncelemesi.” Tarih Dergisi - Turkish Journal of
History, 79 (2023): 141-164.
https://doi.org/10.26650/iutd.2023003
ÖZ
Bu çalışmada Türk tarihinin belli dönemlerini ele alan tarih yazımı amaçlı
metinlerin çevirisinde karşılaşılan sözlüksel düzeydeki güçlükler ele
alınmaktadır. Bu amaçla, öncelikle çeviribilimin inceleme konusu olarak
girdi kavramı açıklanmakta ve tarih üzerine söylemin de aralarında yer aldığı
söylem türleri hakkında bilgi verilmektedir. Daha sonra girdi türü olarak
tarih söyleminin genel özellikleri belirlenmeye çalışılmaktadır. Ardından
tarih söylemi, tarihsel söylem veya tarih üzerine söylemlerin çevirisi
konusunda yapılmış araştırmalar gözden geçirilmektedir. Buna ek olarak
çeviri ediminin çeviribilim açısından tanımı üzerinde durulmakta, girdi ve
çıktı arasında çevirmen öznenin konumuna ilişkin kuramsal yaklaşımlar
özet olarak sunulmaktadır. Son olarak Fransız tarihçi Fabrice Monnier’nin
1916 en Mésopotamie adlı eserinden hareketle oluşturulan bütünce
üzerinde çözümlemeler yapılarak çevirmen öznenin karşılaşabileceği
sorunlar sıralanmakta ve tarih söyleminin teknik söylem olarak nitelenip
nitelenemeyeceği sorusunun yanıtı aranmaktadır. Sorunların çözümüne
yönelik görüşler çalışmanın son bölümünde sunulmaktadır.
Anahtar sözcükler: Tarih Söylemi ve Çevirisi, Çeviri ve İdeoloji, Çeviri ve Sansür,
Çevirmen Sorumluluğu, Çeviri Güçlüğü
ABSTRACT
This study discusses the difficulties encountered at the lexical level when
translating historiographical texts dealing with certain periods of Turkish history.
For this purpose, the paper first explains the concept of input as a subject of
study in translation studies and provides information about the types of
discourse, including historical discourse. Next, the paper attempts to determine
the general features of historical discourse as a type of input and then reviews
the research on historical discourse or on the translation of historical discourses.
In addition, the article emphasizes the definition of the act of translation in terms
of translation studies and presents a summary of the theoretical approaches
regarding the position of the translator subject between input and output.
Lastly, the paper lists the problems translators may encounter by analyzing
the corpus that has been created based on the work 1916 en Mésopotamie by
the French historian Fabrice Monnier and seeks an answer to the question of
whether historical discourse can be qualified as a technical discourse. This last
section also presents opinions on how to solve the problems.
Keywords: Historical Discourse and Translation, Translation and Ideology,
Translation and Censorship, Translator Responsibility, Translation Difficultie
This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
Extended Abstract
This study deals with the lexical difficulties encountered in the translation of
historiographical texts dealing with certain periods of Turkish history. For this purpose, the
article first explains the concept of input as a subject of translation studies and provides
information about the types of discourse, including historical discourse. Next, the article
attempts to determine the general characteristics of historical discourse as a type of input and
then examines the relevant studies on historical discourse or on the translation of historical
discourse. This paper additionally emphasizes the definition of the act of translation in terms
of translation studies and summarizes the theoretical approaches regarding the position of
the translator as subject between input and output. Lastly, the paper lists the problems that
a translator as subject may encounter by analyzing the corpus based on French historian
Fabrice Monnier’s work titled 1916 en Mésopotamie and seeks an answer to the question of
whether historical discourse can be characterized as technical discourse. The last section of
the study presents suggestions for how to solve the problems.
Translation as a process starts with the reception of input for translation purposes. The
input can be any written or spoken discourse. Although discourses can be classified in
various ways in the linguistics literature, one common classification is the one based on
the components of famous communication schema. According to this classification, an
individual can produce discourses focusing on the referential, narrative, vocative, relation,
metadiscourse, and literary functions of language. Historical discourse is a type of discourse
in which the producer describes, narrates, or explains such things as events, people, or places
as a type of discourse in which the referential function is predominant. On the other hand,
historical discourse can also be characterized as narrative due to how an author’s preferences
reflect their subjective evaluations from time to time. In addition, the fact that the producer
of historical discourse makes stylistic choices specific to artistic discourses such as poetry
or short stories regarding a message in order to make the discourse interesting may cause
historical discourse to not be considered a discourse bearing scientific quality. Therefore,
this study accepts that any discourse can be classified as historical discourse if it is about
what happened in the past and if its aim is to convey this event within the framework of the
principles and rules of the discipline called history.
As the central agent of the translation process, the translator stands between input and
output. According to the most common view, a translator tries to produce an output that
is supposed to be equivalent to the input. By doing so, three possible situations may arise
depending on their preferences: The translator either remains close to the source text, close
to the target text, or tries to remain neutral. In translation history, these translator preferences
have been characterized as free, dependent, adequate, and acceptable translation. In addition,
142
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
translators and translation scholars are categorized respectively as remaining closer to sourcetext norms and closer to target-text norms based on their preferences in this regard.
In the literature on translation studies, many studies have been done on the translation of
historical discourse, some of which have been conducted by translation scholars and some
by historians. When analyzing these studies, they are seen to mention the problems that arise
when the translator adheres to the source text completely or when the translator remains far
away from the source text. In other words, the tension between the poles of remaining or not
remaining close to the source text causes the translator to be confronted with many problems.
One of these problems is when the translator is forced to be a part of an ideology based on the
lexical choices they make. Another problem is that the meanings and connotations of words
change over time. Yet another problem is the misrepresentation of information due to the
translator’s preferences and continuation of this situation by subsequent translators.
This study uses the document analysis approach, a qualitative research method, to analyze
the French historian Fabrice Monnier’s work entitled 1916 en Mésopotamie as a possible
input. The lexical level was adopted as the unit of analysis, and answers were sought to
the questions of which lexical problems can be encountered in the translation of any text
characterized as historical discourse and accordingly and whether historical discourse can
be considered as a technical discourse. As a result of the analysis, 345 lexical units that may
cause translation problems were identified; 208 (60%) of these items belong to the field of
military service. This is not surprising, as the book is about a war that played a decisive role
in the course of history. The second group involves geographical terms and has 45 items
(13%). Geographical terms are followed by managerial terms, of which there are 23 (7%),
followed by 18 (5%) religious terms, 17 (5%) transportation terms, and 11 sociological (3%)
terms that were identified. Eight terms (2%) were found to be related to the field of politics,
as well as four terms (1%) related to culture, four (1%) to medicine, two to law, two to
construction, and one term each to textiles, general names, and proper names, these last three
being categorized under the title of “other”.
As a result of the analysis of these units, four main findings were obtained. The first of
these findings concerns terms that are out of use and have changed in terms of semantic
content as a result of time-related changes and transformations at the social level. The second
finding is related to things such as military units, administrative units, food, and beverages
that are unique to specific societies (e.g., Turkish, French, British, Indian) and mentioned
in the text do not overlap in terms of scope, quality, or quantity. The third finding concerns
names of places and ethnic communities and has two dimensions: The first dimension is the
lack of reliable, up-to-date, and comprehensive sources regarding the names of places, while
the second dimension involves how the same names of places are used in very different
ways in the literature with regard to non-dictionary sources. The fourth finding concerns
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
143
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
word choices in which the translator is forced into an ideological, religious, cultural, and/or
political stance due to author preferences.
The findings and the data in the literature suggest that the lexical problems which may be
encountered during the translation of historical discourse are mostly related to concepts that
have gone out of use over time, that have changed, that have changed semantically, or that
force the translator to adopt an ideological and/or cultural stance. Depending on whether the
translator prioritizes the source text, the author, the reader, or the target text, the translator
will attempt to produce texts with different qualities while also taking into consideration
the expectations of experts. The main variable that determines the translator’s preferences
within this network of expectations is undoubtedly the characteristics specific to the general
readership.
The data of the study reveals the historical discourse to have technical discourse features
at the lexical level. As a matter of fact, terms specific to very different fields such as military,
geography, sociology, transportation, and administration are encountered in the text.
Moreover, a diachronic examination is necessary for finding the equivalents of these terms
during a certain period of history. Therefore, a type of input exists that can only be translated
with the help of experts and the resources experts produce.
Although the discourse of history clearly has the characteristics of technical discourse,
every aspect of the approach adopted in its translation is not the same as those in technical
discourses. This is because what is important in the translation of technical discourses is
not the style but the content (i.e., information load) of the discourse. As a matter of fact,
technical discourses are a type of discourse in which words generally carry a single
meaning and subjectivity is not observed. On the other hand, because historical discourses
are also narrative, style also becomes important. In addition, due to the different values
and connotations historical events have for different nations, an author positions themself
according to the text and according to the societies and events mentioned in the text through
the author’s choice of words. Because this positioning has ideological, religious, cultural,
and political implications, the translator produces a target text in line with the expectations
and needs of the new target audience with an approach that can be called translation for a
specific period. When considered under these conditions, the main concerns for a translator
are seen to firstly be to not hide the truth from the reader; secondly to not be a carrier and
perpetuator of the author’s ideological, cultural, and political prejudices or mistakes; and
thirdly and finally to not ignore professional ethics. Another important result of the research
is that no reliable data source exists for the names of places and ethnicities that the translators
of historical discourse have access to today.
144
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
Giriş
Çeviribilim alanyazınında çeviri “bir girdisi (çıkış metni, kaynak metin veya çevrilecek
metin), bir çıktısı (varış metni, erek metin, çevrilmiş metin), bir merkezi eyleyeni (çevirmen,
uyarlamacı, aracı) bulunan düzenli işlemler dizisi” olarak tanımlanır1. Çeviribilim
araştırmaları, çeviri edimini ilgilendiren olguları zorunlu bileşenlerin kendi aralarında
kurulabilecek çift yönlü farklı ilişkiler üzerinden açıklamaya çalışır. Bu araştırma çerçevesinde
açıklamak gerekirse, girdi olarak tarih söylemi karşısında merkezi eyleyen çevirmenin çeviri
sürecinde karşılaşabileceği sorunların belirlenmesi ve teknik söylemin sözlüksel boyutuna
ilişkin veriler elde edilmesi amaçlanmaktadır. Dolayısıyla bu araştırma çeviribilim açısından
girdiyi, merkezi eyleyeni ve süreci ilgilendiren kavramlar çerçevesinde şekillenmektedir.
Tarih alanını ilgilendiren metinler söz konusu olduğu için tarih, söylem kavramı söz konusu
olduğu için de metin dilbiliminin kimi kavramları kullanılmaktadır.
Girdi Türü Olarak Tarih Söylemi
Çeviri ediminin girdisi olarak söylem, insanın dille iletişim kurmak niyetiyle ürettiği
yazılı ya da sözlü her tür dilsel üründür. Yazıya geçirildiğinde, bağdaşık ve tutarlı bir bütün
oluşturması koşuluyla metin olarak da adlandırılır. Tarih söylemi ile ilgili herhangi bir
değerlendirmede bulunmadan önce sözlüklerde tarih sözcüğüne ilişkin tanımlara bakmakta
yarar var. Çünkü tarih sözcük olarak çok anlamlıdır. Nitekim TDK Sözlüğünde tarih hem söz
hem bilim hem anlatı hem kitap hem de ders olarak tanımlanmaktadır:
“Bir olayın gününü, ayını ve yılını bildiren söz”; “toplumları, milletleri, kuruluşları
etkileyen hareketlerden doğan, olayları zaman ve yer göstererek anlatan, bu olaylar
arasındaki ilişkileri, daha önceki ve sonraki olaylarla bağlantılarını, karşılıklı etkilenmeleri,
her milletin kurduğu medeniyeti inceleyen bilim”; “bir konuyu geçmişi ve gelişimi içinde
inceleyen anlatı”; “tarih kitabı”; “tarih dersi”.
Sözlükteki tanımlardan ikincisi ve üçüncüsü bu çalışma açısından aydınlatıcı
görünmektedir. Tarihin bir bilim olduğunu varsayan tanım kabul edildiğinde elimizde
herhangi bir metin değil; belli bir yöntemle üretilmiş bilimsel bir metin, dolayısıyla alana
özgü terimlerden oluşan ve yazarın kesinlikle görünmediği, nesnel bir dil söz konusu
olmalıdır. Üçüncüsü kabul edildiğinde ise belli bir konuyu, örneğin sanatı, tarihsel gelişimi
içerisinde ele alan bir anlatı ile karşı karşıyayız demektir. Her iki durumda da nesnellik ile
öznellik karşıtlığına dayalı bir ayrım öngörülebilir. Bilimin nesnelliği ile anlatının öznelliği
arasında uzlaştırılması mümkün gözükmeyen bir karşıtlık söz konusudur. Çünkü nihayetinde
geçmişte olup bitmiş bir olayı, aradan yüz yılı aşkın bir süre geçtikten sonra yeniden anlatmak,
anlatıcıya bağlı olarak içinde öznellik barındıracaktır.
1
Mathieu Guidère, Introduction à la Traductologie, De Boeck Supérieur, Louvain-la-Neuve 2016, s. 14.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
145
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
Tarih söyleminin türünü anlatı olarak belirlemek mümkünmüş gibi gözükse de bilimsel
metinlere özgü kurallara bağlı olması nedeniyle böyle değerlendirilemez. Nitekim Aksoy
tarih söylemini “(…) tıp, mühendislik, fen, hukuk ve edebiyat metinleri dışında kalan (…)
psikoloji, sosyoloji, siyaset, kamu yönetimi, felsefe alanlarında yazılan” metinler arasında
saymakta; bu yönüyle Katherina Reiss’ın bilgisel, anlatımcı ve işlevsel metin türlerinden
üçüne de dâhil edilebileceğini belirtmektedir2. Kurmaca anlatıdan farklı olarak, gerçekleşmiş
bir olay hakkında bilgiler içermesi, bu yapılırken olayların zamanda oluş sırasına göre belli
bir biçemle anlatılması ve son olarak bu iki edimin de sanatsal kaygılarla değil, yararcı
kaygılarla ve bilgilendirme amacıyla yapılıyor olması sosyal bilimler alanına özgü metinlerin
olduğu kadar tarih söyleminin de üç belirleyici özelliği olarak belirlenebilir. Bu son özelliği
nedeniyle tarih söyleminin teknik söylem olarak sınıflandırılmasında, çevirisinin de teknik
çeviri olarak belirlenmesinde sakınca olmayacağı değerlendirilmektedir. Araştırma ile bu
yönde sonuçlar alınabileceği düşünülmektedir.
Jakobson’ın ünlü altı bileşenli (verici, alıcı, bağlam, ileti, oluk, düzgü) iletişim
çizgesinden hareketle sınıflandırıldığında, dilin düzanlamsal, dışavurum veya anlatım,
çağrı, ilişki, üstdil ve yazınsal işlevlerine odaklanan söylem türlerinden söz edilir. Tarih
söylemi bu açıdan düzanlamsal işlevin, diğer bir deyişle gönderge işlevinin ağırlıklı olduğu
bir söylem türü olarak değerlendirilebilir. Çünkü bu tür söylemi üretenin amacı çoğunlukla
betimlemek, anlatmak ve açıklamaktır. Öte yandan, tarih söyleminde yazar veya anlatıcı
kendi kişisel duygu durumunu açıklıyorsa, o zaman anlatım işlevinde öznellik ortaya
çıkmaktadır. Nitekim anlatı işlevinin baskın olduğu söylemlerde öznelliği yansıtan “(…) kişi
adılları, sıfatlar sık kullanılır3”. Alıcının doğrudan veya dolaylı olarak bir tutum takınmaya
veya bir edim gerçekleştirmeye yönlendirildiği söylem türünde çağrı işlevi egemendir.
Reklam söylemlerinde tüketicinin örtük bir biçimde belli bir ürünü almaya yönlendirilmesi
ile kullanım kılavuzlarında tüketicinin belli bir aygıtı nasıl kullanacağının söylenmesi bu
türe örnektir. Tarih söylemi üreticisinin açık veya örtük bir biçimde okurların belli bir
tarafta konumlanmasını amaçlaması mümkündür. İlişki işlevi söylem üreticisinin, söylemin
alıcıya ulaşıp ulaşmadığından emin olmak üzere oluğu denetlediği işlevdir. Yazıda ya da
konuşmada alıcı ile verici arasında iletişim ilişkisinin sürdüğünü denetlemek üzere dilin
kullanımı söz konusudur. Tarih söylemi söz konusu olduğunda, kullanılan belli bir terimin
diğer bir deyişle, yani vb. şeklinde açımlanarak yeniden dile getirme girişimleri, dilin üst dil
işlevinin örneklerindendir. Son işlev, iletiye odaklı bir işlevdir. İleti üreticisi, dili sözcüklerle
oynamak, sıra dışı kullanımlar, aykırı bağdaştırmalar, şaşırtıcı benzetmeler vb. yapmak üzere
kullanmaktadır. Şiirsel işlev olarak da adlandırılmasına karşın, yalnızca şiiri değil; sanatsal
üretimlerin tamamını ilgilendirir. Tarih söyleminde yazar, anlatısını ilginç ve çekici kılmak
2
3
Berrin Aksoy, “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, XVI/2,
1998, s. 21.
Hilmi Uçan, Dilbilim, Göstergebilim ve Edebiyat Eğitimi, İz Yayıncılık, İstanbul 2015, s. 29.
146
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
üzere bu yolu benimseyebilmektedir. Tarih söylemini bütünüyle bilimsel bir söylem olmaktan
alıkoyan da olasılıkla bu yönüdür.
Söylemler, üreticiye özgü nitelikler (uzman, amatör vb.) bakımından da
sınıflandırılabilmekte ve bu açıdan, uzman söylemi ve diğerleri olmak üzere iki gruba
ayrılabilmektedir. Uzmanlık söyleminin belirgin özelliği belli bir alana (örneğin hukuk, tıp,
sağlık vb.) özgü sözcük, terim ve ifadelerin genel nitelikli diğerlerine oranla daha yaygın
kullanılmasıdır. Bu bakış açısıyla değerlendirildiğinde çeviriye girdi oluşturan herhangi bir
tarih söylemi, yukarıdaki söylem türlerinden birçoğu içerisinde yer alabilmekle birlikte üç
temel gerekçeyle diğerlerinden ayrılabilmektedir: Yazarın niteliği, söylemin konusu ve ele
aldığı dönem.
Yazarının niteliği nedeniyle her geçmişe ilişkin söylem bir tarih söylemi olarak
değerlendirilemez. Örneğin Orhon Yazıtları tarihsel değere sahip metinlerdir, fakat tarih
metni ya da söylemi olarak kabul edilemez. Benzer biçimde, herhangi bir savaşa tanık olmuş
veya içerisinde yer almış bir birey, tarih yazımı niyeti ve yetkinliği olmamasına rağmen,
günlüğünde savaşa ilişkin olayları anlatmış olabilir. Bu metinler ancak daha sonra amacı
tarih yazmak olan belli niteliklere sahip bireyler tarafından dayanak olarak kullanıldığında,
ancak kaynak veya belge niteliği taşıyabilir. Bu tür söylemler için tarihsel belge nitelemesinin
uygun olacağı düşünülmektedir.
Herhangi bir söylemin, hakkında olduğu şey geçmişte olup bitmişse ve amacı, tarih adı
verilen bilim dalının ilkeleri ve kuralları çerçevesinde bu olayı aktarmak ise tarih söylemi
olarak sınıflandırılması mümkündür. Bu bakımdan tarihin herhangi bir dönemindeki
herhangi bir olayı belli bir yöntembilimsel yaklaşım doğrultusunda anlatan her söylem bir
tarih söylemi olarak nitelenebilir. Örneğin Osmanlı İmparatorluğu uzmanı bir tarihçinin
konuya ilişkin herhangi bir söylemi tarih söylemidir.
Girdi ve Çıktı İlişkisinde Çevirmenin Konumu
Girdi ile çıktı arasında konumlanan çevirmen, girdinin eşdeğeri olduğu varsayılan bir
çıktı üretmeye çalışır. Girdi ile çıktının bu aşamadaki ilişkisi varoluşsal bir ilişkidir; çünkü
gerçek, somut, var olan kaynak dil söylemi olarak girdiden yola çıkan çevirmen bu girdinin
bir değişkesi olarak kendi bireysel çeviri önerisini oluşturmaya çalışmaktadır. Bu yolda
çevirmenin seçenekleri sınırsız değildir. Tercihleri kaynak metne veya erek metne yakın
durmasına bağlı olarak değişiklik gösterebilmektedir. Kaynak metne yakınlık yazarı, erek
metne yakınlık ise okuru öncelemek anlamına gelir.
Walter Benjamin sanat yapıtları ile çevirilerinin ilişkisi konusundaki değerlendirmesinde,
çevirilerin sanat yapıtlarının yaşamlarını sürdürme hizmetini yerine getirdikleri düşüncesine
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
147
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
karşı, çeviri ürünlerin varlıklarını özgün yapıta borçlu olduklarının altını çizer4. Düşünüre
göre, kaynak metin ile erek metnin ilişkisi aynılık veya benzerlik ilişkisi değildir. Düşünürün
deyişiyle, çeviri ürün özgün metnin ikinci yaşamıdır. Bu ikinci yaşam için de özgün metnin
oluşturulmasından sonra başkalaşım gerçekleşmesi gerekir. Çeviri işte bu başkalaşımın
sonucunda ortaya çıkan ürün olup5, “özgün yapıtta içerik ve dil, örneğin yemişin etli
bölümüyle kabuğu gibi belli bir bütün oluşturur; oysa çeviri dili, içeriği geniş kıvrımlı, bol
bir kral giysisi gibi sarar”6.
Friedrich ise Aziz Hieronymus’un Tevrat’ı Yunancadan Latinceye çevirirken uyguladığı
yaklaşımda belirleyici olanın erek dil olduğunu belirtir7. Bu yaklaşımda kaynak dil tutsak
olarak nitelenerek küçümsenirken, çevirmen yüceltilerek fatih olarak nitelenmektedir.
Çeviri burada “yabancı bir dilin kendine özgü özelliklerinin erek dilin özellikleriyle yeniden
üretilmesi” olarak görülmektedir. Friedrich, Aziz Hieronymus’un bu bakış açısını, çevirmenin
kendi dili aracılığıyla yabancı dildeki anlam üzerinde egemenlik kurması, anlamı kendine
mal etmesi, dolayısıyla Latin emperyalizmini temsil etmesi şeklinde yorumlamaktadır8. Aynı
döneme ilişkin çeviri yaklaşımında girdi ve çıktı ilişkisi “yarış” kavramıyla açıklanmaktadır.
Çeviri ürününü oluşturan çevirmenin amacı erek metni nitelik bakımından aşmak olduğu için,
sonuçta kaynak metin yalnızca bir “esin kaynağı” işlevi görmektedir9. Bu tercih özgün metnin
büyük ölçüde farklılaştırılarak aktarılmasıyla sonuçlanmaktadır. Yine bu seçimin bir sonucu
olarak özgün metnin yazarına ait bir ruh ve biçemden söz edilemezken Fransızcaya da “yeni
bir düzyazı türü” tanıtılmış olmaktadır. Çevirmen kendini büyük ölçüde özgür hissetmekte,
yazarın içeriğini kendisine mal edebilmekte, biçemini de kökünden değiştirebilmektedir10.
Dobossy, János Sylvester’e dayanarak, XV. yüzyıldaki özgür çeviri, XVII. ve XVIII.
yüzyıldaki bütünüyle kaynak metne bağımlı çeviri yaklaşımlarına karşılık Romantik yazarların
özgür çeviri yaklaşımları arasında dönemsel olarak gidiş gelişler olduğunu vurgulamakta, XX.
yüzyılda filolojik kesinlik ile sanatsal özgürlük arasında uyumlu bir birleşimin gözetildiğini
belirtmektedir11. Aynı şekilde Popoviç iki dizge arasında kalan çevirmenin “özgün metnin
‘normu’nu koruma” çabasını öne çıkarırken iki dizgenin farklılığına bağlı olarak ortaya
çıkan kaydırmaların çevirmenin “özgün metnin anlamsal özünü aktarmaya çabalamasından”
4
5
6
7
8
9
10
11
Walter Benjamin, “Çevirmenin Görevi”, çev. A. Cemal, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, haz. Mehmet
Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 27.
Benjamin, a.g.m., s. 28.
Benjamin, a.g.m., s. 30.
Hugo Friedrich, “Çeviri Sanatı Üzerine”, çev. Ayşenaz Koş - Melike Yılmaz, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim)
Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 78.
Friedrich, a.g.m., s. 78.
Friedrich, a.g.m., s. 78.
Friedrich, a.g.m., s. 79.
Lázsló Dobossy, “Sanat Yapıtı ve Estetik Araştırmalar Konusu Olarak Çeviri”, çev. Sema Rifat, Çeviri Seçkisi
II: Çeviri(bilim) Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 84.
148
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
kaynaklandığını ileri sürer12. Paz ise çeviri olsun olmasın her tür metnin biricik olduğunu
belirtir13. Dil dizgesinin bir gösterge dizgesi olarak çeviri edincini içerdiği düşüncesinden
hareketle özgün olduğu düşünülen metnin de dil dışı dünyayı dilin dünyasına çevirdiğini
savunmakta, bilinen anlamda çevirininse işte bu sonuncuyu gerçekleştirirken bütünüyle tek
ve özgün bir ürün oluşturduğunu düşünmektedir14.
Girdi ile çıktı arasındaki ilişkide çevirmenin girdiye ya da çıktıya yakın durması çeviri
tercihlerini yaparken birinin lehine diğerini göz ardı etmesi ya da tam tersi biri aleyhine
diğerine öncelik tanımasıdır. Toury bu tür durumlar için kaynak dile yakın durulması
durumunda ortaya çıkan çeviriyi yeterli, erek dile yakın durulması durumunda ortaya çıkan
çeviriyi ise kabul edilebilir çeviri olarak tanımlar. Çevirmenin kaynak metni öncelemesi ve
tercihlerinde ona bağlı kalması yeterli bir çeviriyle, erek metni ve tercihlerini ona ilişkin
ölçütler çerçevesinde belirlemesi kabul edilebilir bir çeviriyle sonuçlanmaktadır15.
Ladmiral, Toury’nin yukarıda dile getirdiği kaynak veya erek metne yakınlığa dayalı
çeviri tercihi sınıflamasını iki tür çeviri biçimi tanımlayarak yapmaktadır16. Birinci
çeviri biçimi kaynak-metincilerin tercihi olup Ladmiral’e göre bu tür çevirmenler “dilin
gösterenine bağlanırlar ve kaynak dile ayrıcalık tanırlar”. Ladmiral’in erek-metinciler olarak
adlandırdıdığı çevirmenlerse “göstereni vurgulamazlar”, “anlam, erek dile özgü olanaklardan
yararlanılarak çevrilecektir”17. Ladmiral’in bu açıklaması Saussure’ün gösterge kavramı
içerisinde yaptığı gösteren ve gösterilen ayrımına ek olarak dil ve söz ayrımına dayandırılan
bir açıklamadır. Ünlü çeviribilimci gösterilen ile anlam arasında da ayrım yapmaktadır.
Gösterileni durağan dilsel anlam, diğerini ise hareket halindeki sözün yani söylemin anlamı
olarak açıklamaktadır. Erek-metinciler işte bu hareket halindeki sözün anlamını çevirirken
temel araçları erek dilin olanaklarıdır18. Ladmiral’in sözünü ettiği tartışma aslında dinsel
metinlerin çevrilip çevrilemeyeceğine ilişkin tartışmaya kadar uzanan bir artalana sahiptir.
Tanrı kelamının çevrilemeyeceği veya en azından çevrilecekse de sözcüğü sözcüğüne
çevrilmesi gerektiği yönündeki dinbilimsel tartışma bu kez de yazınsal bir metnin yazarının
biçemine sadık kalma kaygısı olarak kendini göstermektedir. Ladmiral kaynak-metincileri
bilinçsiz olmakla suçlarken, “her kaynak metin (ya da kalkış metni) kutsal bir metin olarak
12
13
14
15
16
17
18
Anton Popoviç, “Çeviri Çözümlemesinde ʻDeyiş Kaydırmaʼ Kavramı”, çev. Yurdanur Saylam, Çeviri Seçkisi
II: Çeviri (bilim) Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 88.
Octavio Paz, “Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri”, çev. Ahmet Cemal, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim)
Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 99.
Paz, a.g.m., s. 99.
Gideon Toury, “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”, çev. Arzu Eker, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim)
Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 155.
Jean-René Ladmiral, “Genel Çeviribilim Sorunları”, çev. M. Rifat, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, haz.
Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 142-143.
Ladmiral, a.g.m., s. 142-143.
Ladmiral, a.g.m., s. 142-143.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
149
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
kullanılmaya yatkındır” der19. Çevirmenin kaynak metne bağlılığını metinsel ütopya olarak
niteleyen Ladmiral’in reddettiği düşünce çeviriyi “özgün metnin yinelemesi” olarak gören, bu
nedenle çevirmeni özgün metinden uzaklaştığı için kınayan eleştirel yaklaşımdır. Dolayısıyla
girdi çıktı ilişkisinde özdeşliği, aynılığı, benzerliği, eşdeğerliği vb. reddeden bir yaklaşımı
benimser. Bu durumda sorulması gereken soru girdinin aynısı, benzeri, eşdeğeri vb. olmayan
çıktının ne olarak adlandırılacağı veya konumlandırılacağıdır. Bu doğrultudaki en doğrudan
yanıt son dönemin en çok tartışılan kuramı Skopos’u geliştirenlerden biri olan Vermeer’den
gelmektedir. Ünlü kuramcı, kaynak metin ile erek metin arasında biçim ya da işlev bakımından
bir eşdeğerliğin söz konusu olamayacağını belirtir20. Bu aşamada kimi araştırmacılara göre,
temel uğraşı çeviri edimi olan “çevirmenlik metin yazarlığıdır”21. Diğer bir deyişle, çevirmen
bir yandan metni alımlarken, bir yandan da üretirken metin yazma konusunda uzman olması
beklenmektedir. Bu yönüyle çevirmen gerek kuramsal gerekse uygulama düzeyinde bilgi
sahibi olmak ve yalnızca kaynak metne bağlı metin aktarıcısı değil, yeni metin yaratan bir
üretici konumuna çıkmak zorundadır.
Araştırma Geçmişi
Tarih ile çeviri ilişkisini çeşitli yönleriyle ele alan birçok çalışma bulunmaktadır22.
Bunlardan bir bölümü tarihçiler tarafından yapılmış çalışmalarken bir bölümü çeviribilimciler
tarafından yapılmıştır. Türk tarih uzmanlarından Ortaylı, tarih yazıcılığı geleneklerini ele
aldığı çalışmada, tarih bilinci, tarih incelemesi ve çeviri arasındaki ilişkiyi açıkça dile
getirmektedir23. Araştırmacıya göre, “tercümeden ve metin incelemesinden vazgeçilmesi”
sırasıyla önce tarih bilincinin, ardından tarih incelemesinin, son olarak bir toplumu
değerlendirmenin “dumura uğraması” sonucunu doğurmaktadır. Ortaylı’nın altını çizdiği
birinci sorun Yunancadan yapılan çevirilerin XX. yüzyıl başında bile sınırlı olması, ikincisi
çevirilerin kaynak dilden değil, Fransızcadan yapılmış olması24, üçüncüsü yapılan çevirilerin
gerçek ve ilmi çeviri olmamaları, son olarak tarih kaynaklarının bilinmemesi, bilinenlerin
çevrilmemesi, dolayısıyla da kullanılmamasıdır25.
19
20
21
22
23
24
25
Ladmiral, a.g.m., s. 142-143.
Hans J. Vermeer, “Çevirinin Doğası-Bir Özet”, çev. Şebnem Bahadır - Dilek Dizdar, Çeviri Seçkisi II:
Çeviri(bilim) Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 169.
Esra Birkan-Baydan, “Çeviri Eğitiminde Çeviri/Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme
Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması”, İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 7 (2013), s. 110.
Michel Buttiens, “Les Documents parlementaires: jusqu’à quel point les traductions de documents historiques
ont-elles en elles-mêmes une historique ?”, Meta, 3/49 (2004), s. 475-480; Tuğba İsmailoğlu Kacır, “Hammer
Tarihi’nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine”, Vakanüvis-Uluslararası Tarih Araştırmaları
Dergisi, 1/1 (2016), s. 262-279; İlber Ortaylı, Tarih Yazıcılık Üzerine, Cedit Neşriyat, Ankara 2011; Nancy
Senior, “Of Whales and Savages. Reflections on Translating Louis Nicolas’ Histoire naturelle des Indes
occidentales”, Meta, 3/49 (2004), s. 462-474; A. B. Karadağ, “Çeviri Yoluyla Geçmiş, Şimdi ve Gelecek
Arasında Köprüler Kurmak”, Çeviribilimde Araştırmalar, ed. S. Taş, Hiperlink Eğitim İletişim Yayıncılık,
İstanbul 2019, s. 31-58.
Ortaylı, a.g.e., s. 66.
Ortaylı, a.g.e., s. 70.
Ortaylı, a.g.e., s. 155.
150
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
Türkiye kaynaklı çalışmalarda tarih söyleminin çevirisine ilişkin başka çarpıcı sonuçlar
da dikkat çekmektedir. Bu çalışmalardan biri Kacır tarafından yapılmış olup araştırmacı,
Baron Joseph Hammer-Purgstall’ın XX. yüzyılın başlarında Türkçeye çevirisi yapılan
Hammer Tarihi adıyla da bilinen Osmanlı Devleti Tarihi adlı yapıtının çevirileri üzerinde
yaptığı değerlendirmelerde, kaynak metin yazarının çeviriden memnun olmaması, çevirmen
Hellert’in yapıtı çarpıtması, Almancadan Fransızcaya çevirirken kimi bölümleri çevirmemesi,
kendi kişisel yorumlarını sanki Hammer’ın metniymiş gibi metin içerisinde vermesi gibi
sorunlara vurgu yapmaktadır26. Kacır, aynı yapıtı Fransızcadan Türkçeye çeviren Mehmet
Ata Bey’in de Hellert’in metnini sadık bir biçimde çevirmesi nedeniyle Hellert’in yaptığı
çeviriye bağlı hata ve sorunların olduğu gibi Türkçe metne aktarıldığını belirtmektedir27.
Dolayısıyla, Kacır’ın en fazla vurguladığı çeviri sorunları yapıtın çevirinin çevirisi olarak
üretilmiş olması, Hellert’e ait değerlendirmelerin yazara aitmiş gibi görünmesi, Hammer
Türkler hakkında olumsuz ifadeler kullanmaktan kaçındığı halde Hellert’in bu yönde ifadeler
kullanması (wider die Türken; küffar aleyhine) şeklinde sıralanmaktadır28. Öte yandan,
bütün girişimler arasında Hammer’in metninin çevirisine yönelik girişimlerden en başarılısı
olarak değerlendirilen çevirmen Mehmet Ata Bey’in yaptığı çeviride çevirmenin müdahale
etmemesi nedeniyle tutumuna ilişkin şu değerlendirme dikkat çekicidir: “Ata, esere son
derece sadık kalmış ve Hammer’in tarafsızlığını kaybettiği yerlerde müdahale etmemek
için vatanperver duygularını bastırmaya çalışmıştır”29. Bu son örnek, çevirmenin yazara
müdahale ettiği veya etmediği her durumun kendine özgü bir sonuca yol açtığını göstermesi
bakımından önemlidir.
Eski Oğuz Türkçesi’nde yazılmış tıp ve eczacılık metinlerinin günümüz Türkçesine
çevirisini incelemiş olan Doğan bu tür çevirilerdeki sorunları çeviri metinlerden hareketle
oluşturuldukları için Grekçe, Latince vb. dillerden ödünçlenmiş sözcüklerin bulunması;
sözcüklerin olağan anlamlarının dışında kullanılması; Arapça ve Farsçanın etkisi nedeniyle
anlaşılmasının güç olması şeklinde sıralamaktadır30.
Türkiye dışında çeviribilim alanyazınında tarih çevirisine ilişkin metinler incelendiğinde,
konunun kimi yönleri öne çıkmaktadır. Bu yönlerden ilki, tarihe bakış açısında, toplumda
ve dilde meydana gelen değişikliklerin tarihsel metinlere yansımasıyla ilgilidir. Örneğin
Buttiens iki dilli bir toplumun yaşadığı Kanada’da parlamento belgelerinin çevirisi ile ilgili
değerlendirmesinde, tarihe bakışta ve sosyolojide meydana gelen değişikliklerin tarihsel
metinlere yansıyıp yansımadığını sorgulamaktadır. Buttiens aynı ülkede tarihi yansıtma
26
27
28
29
30
Kacır, a.g.m., s. 269.
Kacır, a.g.m., s. 270.
Kacır, a.g.m., s. 274.
Kacır, a.g.m., s. 274.
Şaban Doğan, “Tarihî Tıp Metni Çalışmalarında Karşılaşılan Sorunlar Üzerine”, U.Ü. Fen-Edebiyat Fakültesi
Sosyal Bilimler Dergisi, 31 (2006), s. 257.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
151
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
biçiminde değişiklik olduğunun altını çizmekte, kendilerinden öncekilere göre daha iyi eğitim
gördüklerini ileri sürdüğü çağdaş tarihçilerin “(…) içinde yaşadıkları toplumun ideolojisine
göre tarihi yeniden yorumlayabileceklerini” belirtmektedir31. Araştırmacı konuyu açıklığa
kavuşturmak üzere Kanada bağlamında bir zaman yerliler için kullanılan ve vahşi anlamına
da gelen sauvage sözcüğünün bugün kullanılamayışı ve yerine yerli anlamına gelen Indiens’ın
kullanılmasını örnek olarak göstermektedir.
Tarih söylemi konusunda görüş belirtmiş olan diğer bir uzman olan Senior çeviribilim
alanında sıkça tartışma konusu olan kaynak metne bağlılık ile erek okur kitlesinin
gereksinimlerini göz önünde bulundurmaya dayanan çeviri yaklaşımları arasındaki gerilimi
vurgulamaktadır. Senior buna ek olarak tarihsel süreçte değişime uğrayan veya yazar
tarafından yanlış kullanılan yer adlarından32, bazı sözcüklerin çevirisinde, XVII. yüzyılda
kullanılan dil ile dönemin yazını konusunda ileri derecede bilgi sahibi okurların bile şahin
yetiştiriciliği gibi uzmanlık gerektiren konuları33 anlamakta güçlük çekeceğinden, ayrıca
özgün metin yazarının yerli halklardan söz ederken kullandığı yerel ve genel adlandırmalarda
farklılıklar bulunmasından, sauvage (vahşi, yabani) ve barbare (barbar) gibi nitelemelerin
çağrışımlarının zamanla olumsuzlaşması, yazarın da sözcükleri yansız bir biçimde
kullanmasına rağmen bugün öyle çevrilmesi durumunda olumsuz çağrışımlı nitelemeler
kullanıldığının düşünülmesi gibi sorunları sıralamaktadır. Senior araştırmanın yazıldığı
dönemdeki çevirmenleri, yayıncıları ve okurları söz konusu metinleri kendi üretildikleri
entelektüel ve dilsel bağlamına oturtarak anlamaya çağırmaktadır.
Tarih metinlerinin çevirisine ilişkin olarak Ozanam’ın dile getirdiği diğer bir konu aynı
metinlerin zaman içerisinde meydana gelen değişiklikler göz önünde bulundurularak ve
çevirmenlerin ideolojik tercihlerinden arındırılarak asıl anlaşılması gereken metni sunmak
amacıyla yeniden çevrilmesi gerektiğidir34. Araştırmacıya göre, Yunan ve Latin dünyası
hakkındaki birçok bilginin kaynağı durumundaki Plutarkhos’un Vies parallèles’inde yer
alan “özellikle kurumlarla ilgili olan bazı terimler” çevirmen Amyot otorite kabul edilerek
okurlara dayatmacı bir yaklaşımla aktarılmıştır. Bunun bir sonucu olarak, Ozanam’a göre,
XVI. ve XVII. yüzyıl okurları Amyot’nun ve onunla aynı çeviri anlayışına sahip diğer
çevirmenlerin sunduğu Plutarkhos’u benimsemektedir35.
Ozanam sözü edilen dönemdeki eserlerin çevirmenlerinin benimsediği iki ana yaklaşımdan
söz etmektedir. Birinci yaklaşım 1559 yılında Vies parallèles’i ilk defa çeviren Amyot’nun,
ikinci yaklaşım ise ondan iki yüz yıldan daha fazla bir süre önce Titus Livius’u çeviren Pierre
31
32
33
34
35
Buttiens, a.g.m., s. 447.
Senior, a.g.e., s. 464.
Senior, a.g.e., s. 466.
Anne-Marie Ozanam, “Traduire et retraduire les textes de l’Antiquité gréco-latine”, Traduire Revue française
de la traduction, 218 (2008), s. 17.
Ozanam, a.g.m., s. 18.
152
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
Bercheure’ün yaklaşımıdır. Bercheure yapıtın yabancı niteliğini korumuş, birçok Romence
sözcüğü çevirmemiş, oldukları gibi aktarmayı tercih etmiştir. Amyot ise Bercheure’ün aksine
çevirdiği yapıttaki Yunan Latin Antik döneminin yabancı niteliğini azaltmakta çağının okur
kitlesi tarafından anlaşılacak biçimde kendi çağının sözcükleriyle çevirmektedir36. Yani
geçmişteki bir çağı kendi sözcükleriyle çevrildiği çağa getiren Bercheure’ün yaklaşımı
ile onun tam karşısında geçmişteki bir çağı çevrildiği çağın sözcükleriyle güncelleyip
yeniden oluşturarak aktarmaya dayanan Amyot’nun yaklaşımı söz konusudur. Ozanam,
Amyot’nun bu yaklaşımı nedeniyle tarihsel gerçeklikle ilgisi olmayan ışıltılı ve hayranlık
duyulan bir Antik dönem yaratıldığının altını çizmektedir37. Araştırmacı örnek olarak aulos
adı verilen ve Amyot’nun flûte karşılığıyla çevirdiği enstrümanı vermektedir. Aulos olağan
koşullarda çift borulu olduğu ve flüte pek benzemeyen bir ses çıkardığı halde bu şekilde
çevrilmesi, enstrümana ilişkin özelliklerin silinmesine, ayrıca “doğulu ve sert antik dönem
müziği” hakkında yanlış izlenimler edinilmesine yol açmıştır38. Ozanam sözcük seçimlerine
bağlı olarak çeviri yapmayı yorumlamak ve taraf olmak ile eşdeğer görmektedir. Örneğin
démagogos çevrilirken halkı “gütmesini bilen”, “halk partisinin başkanı”, bugün sözcüğün
yüklendiği olumsuz ve aşağılayıcı çağrışımlı démagogue olarak çevrilmesine göre ideolojik,
siyasi ve ahlakî bir tercih yapılmaktadır. Fakat hemen belirtmek gerekir ki Ozanam özgün
terimlerin olduğu gibi korunması durumunda, anlaşılması mümkün olmayan bir çeviri
ürününün ortaya çıkabileceği riskinden söz etmektedir39. Araştırmacı, anlaşılırlığı artırmak
amacıyla bu durumlarda çevirmenin zorunlu olarak açıklayıcı notlara başvurduğunu da aynı
uyarı içerisinde hatırlatmaktadır.
Yöntem
Bu çalışmada nitel araştırma yöntemlerinden belge çözümlemesi yaklaşımı
kullanılmaktadır. Yıldırım ve Şimşek’e göre, “döküman incelemesi, araştırılması hedeflenen
olgu veya olgular hakkında bilgi içeren yazılı materyallerin analizini kapsar”40. Anılan
yöntemde, araştırmacılara göre, “sözcük, tema, karakter, cümle veya paragraf, madde ve
içerik”, çözümleme birimi olarak belirlenebilmektedir. Bu çalışma bağlamında Fabrice
Monnier’nin 1916 en Mésopotamie adlı yapıtı çeviriye konu edilmesi durumunda ortaya
çıkabilecek çeviri sorunları bakımından çözümlenmektedir. Çözümleme birimi olarak
sözcük benimsenmiş olup sözdizimi ilgilendiren tümce düzeyindeki birimler inceleme
dışı bırakılmıştır. Belirtilen yöntem çerçevesinde yürütülen çalışma ile tarih hakkındaki
bir söylemin çeviri sürecinde, ele alınan konuya bağlı olarak hangi sözlüksel sorunlarla
36
37
38
39
40
Ozanam, a.g.m., s. 18.
Ozanam, a.g.m., s. 18.
Ozanam, a.g.m., s. 19.
Ozanam, a.g.m., s. 23-24.
Ali Yıldırım - Hasan Şimşek, Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri, Seçkin Yayınları, Ankara 2008, s.
187.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
153
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
karşılaşılacağı, buradan elde edilecek soru ile tarih söyleminin teknik söylem olarak nitelenip
nitelenemeyeceği sorularının yanıtı aranmaktadır.
Verilerin Çözümlenmesi
Tarih söylemi olarak sınıflandırılan metinlerin çeviri sürecinde karşılaşılabilecek
sorunlardan ilki sözlüksel düzeydedir. Bu düzeydeki çeviri birimlerini terimler, eşdizimli
sözcükler, deyimler ve atasözleri şeklinde sıralamak mümkündür. Belirtilen sözcükler,
diğer söylem türlerinden farklı olarak, her alana ait olabilmektedir. Diğer bir deyişle, hukuk
alanına ait bir metinde alana özgü terimlerin yer alması doğal bir sonuçken, başka alanlara
ait terimlerle fazlaca karşılaşılmaz. Fakat tarih söylemi olarak belirlenen söylemde ele alınan
konuya bağlı olarak çok farklı alanlardan sözvarlığıyla karşılaşılmaktadır.
Örneğin bu çalışmada veri kaynağı olarak kullanılan kitapta yer alan ve güçlük
yaratabileceği düşünülen sözlüksel birimlerden hareketle oluşturulan bütünce 345 öge
içermektedir. Bu öğelerden 208’i (%60) askerlik alanına aittir. Bu da çok şaşırtıcı değildir,
çünkü kitabın konusu tarihin akışında belirleyici bir rol oynamış bir savaşı anlatmaktadır.
İkinci sırada coğrafya terimleri gelmekte olup bunların sayısı 45’tir ve %13’lük bir orana
karşılık gelmektedir. Coğrafya terimlerini yönetim terimleri izlemekte olup bunların sayısı
da 23 olarak belirlenmiştir. Bu sayının oransal karşılığı %7’dir. Bu alanlara özgü terimlerin
ardından 18 terimle din (%5), 17 terimle ulaşım (%5) alanları gelirken, toplumbilim
alanından da 11 terim (%3) belirlenmiştir. Siyaset alanına ilişkin terim sayısı 8, oranı %2
olarak belirlenmiştir. Bunların dışında kültür (4; %1), tıp (4; %1), hukuk (2; %1), inşaat (2;
1) ve diğer başlığı altında toplanan tekstil, genel ve özel ad alanlarından 1’er öğe belirlenmiş
olup oransal karşılığı %1’dir.
Şekil. Çeviride güçlük yaratabilecek terimler ve alanlara göre dağılımı
Askerlik alanına ait 208 terimden önemli bir bölümü rütbe (37) ve silah, donanım ile
cephane (36) adlarıdır. Onları sırasıyla rütbe (37), birlik (29) ve mekân (27) adları izlerken
askerlik sınıfı (9) ve ulaşım (8) araçlarına ilişkin adlar da yer almaktadır. Bu sözcüklerin
154
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
dışında 17 eylem, 39 ad, 3 belirteç ve 1 sıfat askerlik alanını ilgilendiren sözcükler arasında
sınıflandırılmıştır. Son olarak, komutanlık adı (1) ve yiyecek (1) adı olarak veri tabanında yer
alan ve güçlük yaratabileceği düşünülen bazı sözcükler belirlenmiştir.
Askerlik terimleri arasında yer alan rütbelerin veya belli asker sınıflarını nitelemek üzere
kullanılan adların çevirisi ciddi bir araştırmayı gerektirmektedir. Nitekim Enver Paşa’nın 21
Ekim 1914’te atandığı ve vice-généralissime olarak verilen görev sözlüklerde veya internet
kaynaklarında çalışmanın yapıldığı tarih itibariyle bulunamamış, ancak o döneme ilişkin
metinler incelenerek başkomutan vekili karşılığı bulunabilmiştir. Bunun dışında, kaymakam
gibi tarihsel süreçte askerî rütbe (albay, yarbay veya bazen yüzbaşı) iken günümüzde
yönetsel bir unvana dönüşmüş bulunan rütbelerin doğru karşılıkla kullanılabilmesi büyük bir
önem taşımaktadır. Birlik adları da benzer bir biçimde zaman içinde değişmiş olması veya
birden çok karşılıkla çevrilebilecek olması nedeniyle sağlam bir araştırma ve kaynak ihtiyacı
doğurmaktadır. Manga veya müfreze anlamında kullanılabilen escouade ve peloton’un Türk
ve Fransız ordularında farklı sayıda asker içeren birlikler olması çevirmeni kimi açıklamalar
yapmak durumunda bırakabilmektedir. Çevirmen akışkan bir metin elde etmek üzere yaklaşık
olarak denk sayılabilecek sözcükleri tercih edebileceği gibi belli bir seçeneği kullanıp
özellikle uzmanlar tarafından eleştirilme veya yanlış anlaşılma riskini ortadan kaldırmak
üzere çevirmenin notuyla aradaki farklılıkları açıklayabilmektedir.
Askerlik terimlerine ilişkin diğer bir sorun yazarın seçimine bağlı olarak ortaya çıkan
ideolojik konumlanma sorunudur. Örneğin irréguliers için başıbozuk veya çapulcu gibi
ortalama okur tarafından farklı algılanabilecek seçenekler söz konusu olabilmektedir. Milis
veya ona yakın olumlu çağırışımlar içeren gerilla sözcükleri yerine olumsuz çağrışım içeren
çetenin kullanılıp kullanılamayacağı çevirmenin karar vermesi gereken bir güçlüğü ifade
etmektedir. Çevirmenin kendi ulusu söz konusu olduğunda olumlu çağrışımlı, başka bir ulus
söz konusu olduğunda olumsuz çağrışımlı sözcüklerin tercih edilmesi çevirmenin kendi
toplumsal ve ulusal aidiyetinin beklenen bir sonucu olarak görülmelidir:
[1] Mais il est populaire dans l’armée où il est surnommé Sakalli Nureddin (“Nureddin
l’ours”) car en Macédoine à l’époque où il combattait les guérillas séparatistes slaves et
grecques, il avait adopté un ourson qui le suivait partout41.
[1’] Fakat Sakallı Nureddin (“Ayı Nureddin”) lakabıyla anıldığı orduda sevilmektedir,
zira Makendonya’da ayrılıkçı Slav ve Yunan çetelerine karşı savaşırken her gittiği yere
peşinden giden bir ayı yavrusunu sahiplenmiştir.
Askerlikle ilişkili olarak bütünceye kaydedilmiş olan adlardan tués’nin çevirisinde ölü,
şehit, kayıp seçeneklerinden hangisinin kullanılacağı yazarın, çevirmenin ve ölenin ulusal
aidiyetine bağlı olarak değişiklik gösterebilmektedir. Örnekte yazar açısından Türklerin
41
Fabrice Monnier, 1916 en Mésopotamie, CNRS Éditions, Paris 2016, s. 98-99.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
155
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
öteki konumunda olması, onu ölü tercihine doğru yöneltirken, alıntı yaptığı Mukbil Bey’in
Türk olması yazarın yararlandığı kaynak metinde şehit sözcüğünün kullanılmış olabileceğini
akla getirmektedir. Öte yandan, kitap yazarının yabancı oluşu çevirmenin yazar adına belli
aidiyetlere özgü tercihler yapma konusunda dikkatli olmasını gerektirmektedir. Nitekim
verdiğimiz örnekte çeviri tercihi vefat eden’den yana kullanılırken görece yansız bir tercih
benimsenmiştir:
[2] Dans l’affaire, les Turcs auraient perdu environ 2 000 hommes pour 315 tués et blessés
chez les défenseurs, plus 67 autres dans d’autres secteurs. Selon le commandant Moukbil
bey, les pertes ottomanes ont été bien moindres, il admet tout de même 907 tués et 18 autres
blessés ou blessés, dont 13 officiers tués et 18 autres blessés42.
[2’] Olayda Türkler 2.000 askerlik bir kayıp verirken, İngilizlerin kaybı, ölü ve yaralı
315 askere ek olarak diğer bölgelerdeki 67 asker olmuştur. Komutan Mukbil Bey’e göre,
Osmanlıların kaybı çok az olmuştur, fakat aralarında vefat eden 13, yaralanan 18 subayın
da bulunduğu 907 askerin kayıp verildiğini kabul etmektedir.
Coğrafyaya ilişkin olup çevirisinin güçlük yaratabileceği düşünülen sözvarlığının (45)
yarıya yakın bir bölümü (20) şehir adlarından oluşmaktadır. Bunlar sırasıyla bölge (9), ülke
(3), mekân (3), sıfat (2) ve yeryüzü şekli (2), 1’er kanal, dağ ve halk adının yanı sıra, 1
de belirteçten oluşmaktadır. Coğrafya adlarına ilişkin temel sorun örneğin belli bir şehrin
Fransızcada, Türkçede ve Arapçada nasıl adlandırıldığına ilişkin bilgilere erişimi sağlayacak
güvenilir ve eksiksiz bir kaynak eksikliğidir. Bu anlamda İsmail Hami Danişmend’in Tarih
ve Coğrafya’ya Ait Değişik İsimler adlı tarihi belli olmayan yapıtı dışında ciddi bir kaynağa
erişilememiştir. Oysa bu tür bir kaynak çeviri açısından iki temel gerekçeyle yaşamsal öneme
sahiptir. Bu gerekçelerden ilki adı geçen özel adın Türkçede nasıl adlandırıldığı bilgisine
güvenilir bir kaynaktan erişebilmektir. İkincisi ise gerek kaynak dilde gerekse de Türkçede
aynı adın nasıl yazılacağına ilişkin bilgiye erişme ihtiyacıdır. Fransızcada Ctésiphon,
Ktésiphon veya Ktisiphôn43, Türkçede çeşitli kaynaklara göre Selmanpak, Selman-ı Pak,
Selman-ı Pâk olarak adlandırılan şehrin adı bu anlamda dikkate değer bir örnektir. Benzer
biçimde kaynak metinde Ras Al-Aîn’ın Resülâyn; Dujaila’nın Düceyil, Duceyl şeklinde
çevrildiği durumlarda yazım biçimleri doğrulanmaya muhtaç bir tercihtir. Çünkü alanyazında
konuyla ilgili başvuru kaynağı olarak kullanılan makalelerde veya uzmanlık metinlerinde
aynı özel adın yazımı konusunda çok farklı tercihlerle karşılaşılmaktadır.
Yönetim alanına ilişkin terim ve sözcük sayısı 23 olarak belirlenmiştir. Bunlardan
Fransızca possession, principauté, potentat, monarque gibi sözcüklerin müstemleke, prenslik,
beylik, hükümdar seçenekleriyle karşılanması mümkün olmakla birlikte belirtilen dönem
için hangisinin kullanılması gerektiği tarih ve yönetim alanına uzak çevirmen için sorun
42
43
Monnier, a.g.e., s. 124.
İsmail Hami Danişmend, “Tarih ve Coğrafyaya Ait: Değişik İsimler”, Fransızca – Türkçe Resimli Büyük Dil
Kılavuzu, Kaynak Kitabevi, İstanbul t.y., s. 1905-2192.
156
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
yaratabilmektedir. Benzer biçimde grand visir’in başvezir ya da sadrazam seçeneklerinden
hangisiyle çevrileceği metnin ait olduğu döneme ilişkin bilgiyi gerektirmektedir. Yine yönetim
alanına ait terimlerden olup yazar tarafından İngilizce olarak kullanılan India Office à Londres
(Londra’daki Hindistan Dairesi) gibi tercihler çevirmeni kimi tercihlere zorlamaktadır. Bu
örnekte olduğu gibi yazarın tercihi korunup hiçbir açıklama yapılmayabileceği gibi, dipnotta
Türkçesinin verilmesi ya da Türkçeye çevrilmesi, buna karşılık dipnotta İngilizcesi verilerek
açıklama yapılması çevirmenin yazarın tercihlerine saygısı bakımından mümkündür. Yönetim
alanındaki terimler arasında résident politique ve ministre résident çevirmenin görünen
anlama (siyasi sakin, ikamet eden bakan) odaklanması durumunda hataya sürüklenebileceği
tercihler olarak not edilmiştir. Birincisi için siyasi orta elçi, ikincisi içinse sömürge orta
elçisi kullanılmakta olup ancak çevirmenin diplomatik ve tarihsel bilgisi ya da gelişmiş
bir araştırma alt edinci ile çözülebilecek sorunlar olarak karşımıza çıkmaktadır. Yönetim
alanına ilişkin olarak yazarın Türkçe sözcüğü ana metinde, Fransızca karşılığını ayraç
içerisinde verdiği şu örnek iki ülkedeki yönetsel düzenin farklılığının dile yansıması olarak
not edilmiştir. Bilindiği gibi département sözcüğü Fransızcada Türkiye’deki il sözcüğüne
bütünüyle olmasa da büyük oranda yakın bir terim olarak kullanılmaktadır. Dolayısıyla
yazarın sancak sözcüğünü ana metin, karşılığı olarak département’ı ayraç içerisinde verdiği
durumda çevirmen ayraç içerisi için il sözcüğünü önerebilmektedir:
[3] C’est notamment le cas des Bédouins du sancak (« département ») du Nedjd, des
habitants du Yémen et de l’Asir, des Bédouins et des citadins du Hedjaz44.
[3’] Necid sancağının (“ilinin”) Bedevileri, Yemen ve Asir sakinleri, Hicaz Bedevileri ile
şehirlilerinin durumu tam da böyledir.
Ulaştırmaya ilişkin terimlerin (20) büyük bir bölümü (11) nehir taşımacılığını
ilgilendirirken, bazıları gemi bölümü (2) adı iken bir bölümü demir yolu taşımacılığı (2) ile
ilişkilidir. Radeau, pirogue, gondole, chaland, vapeur fluvial, chaloupe, allègre gibi nehir
taşımacılığında kullanılan ve bazıları artık sık kullanılmayan sal, oyma kayık, gondol, düz
mavna (salapurya), nehir vapuru, şalupa gibi sözcüklerle karşılanabilirken, bazılarının
(allègre) karşılıkları ancak uzmanlık metinlerinde bulunabilmektedir. Nehir taşımacılığına
ilişkin olup da internetteki hiçbir kaynak bulunamayan kaleh sözcüğünün kelek anlamına
geldiği ancak canlı kaynak aracılığıyla belirlenebilmiştir.
Din alanına giren sözcük sayısı 18 olarak belirlenmiştir. Bunların bazıları din, mezhep,
yasak eylem, birey veya niteleme amaçlı ad olarak sınıflandırılmıştır. Charia, juriste, Toutpuissant, prêche, mécréant, profanation, infidèle, Unicité divine, Trinité, sacrilège, mazdéen,
colon, prière du vendredi gibi dinsel terimlerden mécréant ve infidèle gibi niteleme içerenlerin
çevirisinde zındık, dinsiz, Hak dininden olmayan seçenekleri arasında seçim yapmak
çevirmenin birçok değişkeni göz önünde bulundurmasını gerektirmektedir. Bazı kavramlar
44
Monnier, a.g.e., s. 55.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
157
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
(Unicité divine: Tevhid; Trinité: Teslis) ise bütünüyle teknik bilgi kaynaklarına başvurmayı
zorunlu kılmaktadır. Yine dinsel çağrışımı olan colon ve disciple terimleri öğrenci, talebe,
mürit ve tilmiz gibi karşılıklara sahip olmaları nedeniyle seçim güçlüğü yaratabilmektedir.
Dinsel terimler arasında yer alan peygamber karşılığı prophète’in hazreti ya da peygamber
karşılıklarından hangisiyle karşılanacağı çevirmenin karşılaştığı güçlüklerdendir:
[4] En 632, le Prophète Muhammad meurt à La Mecque, sans héritier mâle, et sans
avoir donné d’indications claires à propos de sa succession à la tête de la communauté
musulmane45.
[4’] Muhammed Peygamber 632 yılında Mekke’de vefat eder. Erkek varisi yoktur ve
kendisinden sonra Müslüman toplumunun başına kimin geleceği konusunda açık talimatlar
bırakmamıştır.
Çevirmenin mezar ya da türbe tercihlerinden hangisini kullanacağı da yukarıdaki gibi
dinsel, ideolojik ve öznel bir konumlanmayı dışa vurabilmektedir:
[5] Nombre de chiites de Perse, au cours de leur voyage vers Kerbala et Nadjaf, s’arrêtent
à al-Kazimiya, mosquée qui renferme les tombeaux de Mousa al-Khazim et Mohamed alTaqi (7ème et 9ème imams chiites)46.
[5’] Kerbelâ ve Necef yolunda çok sayıda İranlı Şii Musa el-Khazım ve Muhammed elTaqi (Şii imamların 7’ncisi ve 9’uncusu)’nin mezarlarına ev sahipliği yapan el-Kazimiye
camiinde durmaktadırlar.
Son olarak bütüncede tribu, confédération de tribus, clan ve confrérie toplumbilim
alanında sınıflandırılmış terimler yer almakta olup bunların aşiret, kabile (boy) ve
tarikat (dernek) şeklinde çevrilebilmeleri mümkün olmakla birlikte tam karşılıklarının
belirlenebilmesi toplumbilim alanında araştırmayı gerektirmektedir:
[6] Les clans sont divisés eux-mêmes en maisons (beit) correspondant à une famille
élargie47.
[6’] Oymaklar kendi içlerinde evlere (beyt) bölünmekte, bunlar da geniş bir aileye denk
gelmektedir.
Tarih söyleminde ayrıca Assyrien, Arménien, Roum ve Circasien gibi belli etnik topluluk
adları bulunmakta olup Süryani, Ermeni, Rum ve Çerkez şeklinde karşılanması mümkündür.
Fakat Assyrien örneğine ayrıntılı olarak bakıldığında, Asurlu, Suriyeli, Mezopotamyalı
hatta Anadolulu şeklinde de çevrilebilme olasılığının bulunduğu görülmektedir. Çünkü
Danişmend’e göre, “eski milletler Asur ismini muhtelif memleketlere tatbik etmişlerdir:
1) Bütün Kalde; 2) Mezopotamya 3) Suriye; 4) Eski Yunanlılar devrinde Anadolu bu
ismi taşımıştır (…)”. Dolayısıyla örneğin Assyrien gibi tarih söylemine ilişkin çeviride
45
46
47
Monnier, a.g.e., s. 53.
Monnier, a.g.e., s. 46.
Monnier, a.g.e., s. 54.
158
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
karşılaşılabilecek adlar çevirmenin tüm diğer söylem türlerinde olduğu bu tür söylemde de
ne denli duyarlı olması gerektiğini göstermesi bakımından dikkate değerdir.
Bunların dışında siyaset, tıp, hukuk, inşaat ve tekstil gibi alanlara ait kavramlar da
incelediğimiz söylem içerisinde önemli bir yer tutmaktadır. Bu kavramların anılan dönemde
ve kültürde sahip oldukları anlamla bugün sahip oldukları anlamların önemli ölçüde değişmiş
olma olasılığı bulunmaktadır. Bu anlamda, sözlüklerde karşılığı tulum olarak verilen outre
sözcüğünün deriden yapılmış matara mı yoksa içine peynir konan tulum mu olduğu bilgisi
elbette kaynak metnin sunduğu bağlamda yer almaktadır. Aynı çerçevede, örneğin asker
kıyafetlerinin anılan dönemdeki adı, rengi ve biçimi önemli bir bilgi hâline gelmektedir.
Sözlükler bu anlamda yeterli olmamakta, konuya ilişkin farklı metin türlerine gereksinim
duyulmaktadır.
[7] Étant ici précisé que le kaki ottoman n’a pas les nuances olivâtres, plus ou moins
prononcées, que l’on connait en Europe; il est plutôt d’un ton brun chaud voisin du ton
«pain brûlé48.
[7’] Osmanlı’nın kullandığı hâki rengin, Avrupa’da bilinen, zeytin yeşilinin az ya da çok
vurgulu tonlarında olmadığı belirtilmişti; daha çok, “yanmış ekmek” tonuna yakın sıcak
kestane rengindedir.
Aynı kapsamda yer alan diğer bir örnek, Fransız bir yazarın İngiliz toplumundan söz
ederken kullandığı kimi ifadelerdir. Nitekim yazar İngilizlerden söz ederken Union Jack
ifadesini İngilizce olarak vermektedir. Çevirmenin seçeneklerinden biri yazarın tercihini
korumak olmakla birlikte bu tercihin Türk okuru için yazarın amaçladığı biçemsel etkiyi
yaratıp yaratmayacağı kuşkuludur. Bu durumda diğer bir seçenek çevirmenin yeni yarattığı
metinde kendi çeviri önerisini (İngiliz bayrağı) sunması, fakat bu sırada da yazarın tercihi
konusunda okuru ve alan uzmanlarını çevirmenin notu şeklinde bilgilendirmesi beklenebilir:
[8] Si les Turcs doivent en être chassés, autant qu’elle s’ajoute aux grandes métropoles
orientales sur lesquelles majestueusement flotte l’Union Jack49.
[8’] Eğer Türklerin kovulması gerekiyorsa, İngiliz bayrağının üzerinde ihtişamla
dalgalandığı büyük doğu metropolleri arasına katılmalıydı.
İncelediğimiz söylemde not edilmesi gereken güçlüklerden biri kaynak metinde yer
alan yabancı öğe atta’nın varlığından ileri gelmektedir. Çevirmen kaynak metinden bilgi
eksiltmemek üzere zorunlu olarak yazar tercihine uygun hareket etmektedir:
[9] Dans la réalité, c’est une tout autre affaire, car de Bassora aux positions devant Kut
la route est longue, et les troupes n’arrivent en première ligne que par petits groupes,
éreintés par l’inconfort du voyage, la rigueur du climat et la sous-alimentation, car il est
48
49
Monnier, a.g.e., s. 193.
Monnier, a.g.e., s. 45.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
159
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
impossible de les ravitailler en produits frais et même en atta (farine de blé dur), ingrédient
indispensable de la cuisine indienne50.
[9’] Gerçekte ise durum bambaşkadır, çünkü Basra’dan Kut önlerindeki mevzilere kadar
olan yol uzundur, birlikler ön saflara ancak küçük gruplar halinde, meşakkatli yolculuk,
kötü hava koşulları ve yetersiz beslenme nedeniyle bitkin olarak gelmektedir. Zira bunların
taze gıda, hatta Hint mutfağının demirbaş malzemelerinden olan atta (sert buğday unu)
ihtiyacını bile karşılamak mümkün değildir.
Bulgular ve Tartışma
Tarih söyleminin çevirisi sırasında karşılaşılabilecek sözlüksel düzeydeki sorunların
belirlenmesi amacıyla yürütülen çalışmada dört ana bulgu elde edilmiştir. Bu bulgulardan ilki
zamana bağlı değişimlerin ve dönüşümlerin sonucu olarak kullanımdan düşmüş ve anlamsal
içerik bakımından değişikliğe uğramış terimleri ilgilendirmektedir. İkincisi metinde sözü
edilen toplumlara (Türk-Fransız-İngiliz-Hint) özgü askeri birliklerin, yönetsel birimlerin,
yiyecek, içecek vb. ögelerin kapsam, nitelik ve nicelik bakımından örtüşmemesi ile
ilgilidir. Üçüncü bulgu yer ve etnik topluluk adlarını ilgilendirmekte olup bunun iki boyutu
bulunmaktadır: Birinci boyutta yer adlarına ilişkin güvenilir, güncel ve kapsamlı kaynak
eksikliği yer alırken ikinci boyutta alanyazındaki sözlük dışı kaynaklarda aynı yer adlarının
çok farklı şekilde kullanılıyor olması gelmektedir. Dördüncü bulgu çevirmenin, yazara bağlı
tercihler nedeniyle ideolojik, dinsel, kültürel ve siyasal konumlanmaya zorlandığı sözcük
seçimlerine ilişkindir.
Birinci bulgu zamanın akışı içerisinde zorunlu olarak ortaya çıkan bir sonuçtur. Doğan,
Buttiens, Senior ve Ozanam gibi araştırmacılar tarafından da bulgulanan sözcüklerin olağan
anlamlarının dışında kullanılması, toplumdaki değişikliklerin dile yansıması, tarihi yansıtma
biçiminde farklılıklar meydana gelmesi, sözcüklere, kavramlara, adlandırmalara ilişkin
toplumsal algının değişikliğe uğraması, uzmanlık gerektiren konulardaki terim, kavram ve
sözcüklerin kimi okurlar tarafından anlaşılamama olasılığı bu çerçevede ortaya çıkmaktadır.
Bu durumlarda çevirmen bir yanda yazarın biçemini ve tercihlerini koruma, öte yanda okurun
anlama beklentisini karşılama, diğer yanda ise dönemi yansıtma kaygısı arasındaki gerilimle
karşı karşıyadır. Dönemin yansıtılması temel kaygı olduğunda sinemadaki dönem filmi
gibi dönem çevirisi adı verilebilecek bir çeviri türü söz konusudur. Metinlerden hareketle,
yaşandığı varsayılan bir olayı dil göstergesi aracılığıyla yeniden oluşturmaya çalışmak
ütopik bir girişim olarak değerlendirilebilir. Nitekim yapılmaya çalışılan, tarihçinin anlattığı
dönemdeki okur kitlesine yönelik o dönemin dilinin kullanıldığı bir metin kurgulamak değil,
günümüz okur kitlesine geçmişte yaşanmış olayları anlatan bir metin üretmektir. Renk, giysi,
yiyecek, yer, unvan, mevki, yönetsel veya askeri birim, ulaşım aracı gibi zaman içerisinde ya
kaybolmuş ya da önemli ölçüde değişime uğramış sözvarlığını eksiksiz ve bütünüyle isabetli
50
Monnier, a.g.e., s. 167.
160
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
bir biçimde bulmak ve eşdeğerliklerini sağlamak belli ölçülerde ve uygun kaynakların
var olması koşuluyla mümkün olabilmektedir. Bu noktada ortaya çıkan temel sorun okur
kitlesinin çeşitliliği içerisinde uzmanların ve ortalama okurların beklentilerinin ayrışmasıdır.
Uzman niteliğindeki kitlenin beklentisi dönemin her yönüyle yansıtılmasıyken ortalama
okurun böyle bir beklentisi olamayabileceği gibi bu yönde bir farkındalık sergilemesi de
beklenmeyebilir. İkinci gruptakilerin temel kaygısı, yazarın bakış açısından anlatılan döneme
ilişkin olayları en az çabayla anlamaya çalışmak olacaktır. İkinci bulgu yukarıda ele alınan
bulguyla belli ölçüde koşutluk sergilemektedir. Özellikle askerî ve yönetsel alanı ilgilendiren
terimlerin yaklaşık eşdeğerleriyle veya benzerleriyle karşılanması yine okur kitlesinin
uzmanlık ve farkındalık düzeyi ölçüsünde önem kazanmaktadır. Bu yönüyle çevirmen, çeviri
seçeneklerine karar veren baş sorumlu ve yetkili olarak önemli bir sorumluluk üstlenmektedir.
Ozanam’ın örneklerinden Amyot’da somutlaşan, dönemi önceleyen, Bercheure’de ise okuru
önceleyen yaklaşımlardan birini seçme kararı çevirmene düşmektedir. Bu noktada, çevirmen
açısından karar verilmesi en kolay durum yazarın hata yaptığının açıkça belli olduğu
durumlardır. Bizim düşüncemizde, yazarın Kurban mı, Ramazan mı olduğu anlaşılamayacak
biçimde Bayram Bayramı51 ifadesi bunun belirgin örneklerindendir.
Üçüncü bulgu yukarıdakilerle karşılaştırıldığında çevirmeni daha fazla ikilemde bırakma
olasılığı bulunan bir nitelik taşımaktadır. Çünkü özellikle yer ve budun adlarına ilişkin
güvenilir, güncel ve görece zengin bir Türkçe kaynağın, bizim bilgimiz çerçevesinde, elde
bulunmuyor oluşudur. Fransızcada genellikle özel adlar sözlüğü şeklinde bulunan örnekler ne
yazık ki Türkçede ya çok eski ya da içerik bakımından sınırlıdır. Bu da çevirmeni sözlük dışı
kaynaklara başvurmaya yöneltmektedir. Dolayısıyla çevirmen öncelikle zaman kaybetmekte
ardından da kaynakların birçoğunda aynı yer veya kavim adına ilişkin seçimler biçimsel
bakımdan büyük farklılık göstermektedir.
Son bulgu, yazarın seçimlerine bağlı kalmaya çalışan çevirmeni bu tercihi nedeniyle metin,
kişi, olay ve olgu karşısında belli bir ideolojik, dinsel, siyasal ve kültürel konuma oturtan
örneklerdir. Diğer bir deyişle, çevirmen zorunlu olarak bu yönde bir seçim yapmaktadır.
Konu bir yönüyle propagandaya alet olmama, diğer yönüyle nesnel, yansız ve dürüst olma,
başka bir yönüyle de sansür gibi kavramları ilgilendiriyor oluşuyla üzerinde düşünmeyi
gerektirmektedir. Kacır’ın verdiği Hellert’in Hammer çevirisi örneğinde Mehmet Ata Bey’in
yazarın taraf tuttuğu durumlarda vatanperver duygularını bastırmaya çalışması ve yazar
tercihlerine sadık kalması bu noktadaki önemli bir örnektir. Bizim bütüncemizdeki ölü, şehit,
gerilla, çete tercihleri ile yazarın İngiliz ve Türk halklarına, askerlerine, kahramanlarına
yönelik (Albion, Union Jack, peygamber, hazreti vb.) seslenme ve niteleme biçimleri bu
kapsamdadır.
51
Monnier, a.g.e., s. 225.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
161
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
Sonuç ve Öneriler
Elde edilen bulgular ve alanyazında yer alan veriler tarih söyleminin çevirisi sırasında
karşılaşılabilecek sözlüksel sorunların çoğunlukla zaman içerisinde kullanımdan düşmüş,
dönüşüme uğramış, anlamsal olarak farklılaşmış, çevirmeni ideolojik ve kültürel bir konum
benimsemeye zorlayan kavramlarla ilişkili olduğu sonucuna ulaşılmıştır. Çevirmenin
kaynak metne, yazara, okura veya erek metne öncelik tanımasına bağlı olarak farklı
niteliklerde metinler üretmeye çalışırken bir yandan da uzman beklentilerini göz önünde
bulundurmaktadır. Bütün bu beklentiler ağı içerisinde çevirmenin tercihlerini belirleyen
temel değişken kuşkusuz okur kitlesinin geneline özgü özelliklerdir. Çünkü tarih söyleminin
yazarı her ne kadar belli bir alana özgü teknik söylem üretiyor olsa da hedef kitlesi yalnızca
alan uzmanları değildir.
Araştırma verileri tarih söyleminin sözlüksel düzeyde teknik söylem özellikleri taşıdığını
ortaya koymaktadır. Nitekim askerlik, coğrafya, toplumbilim, ulaştırma ve yönetim gibi
çok farklı alanlara özgü terimlerle karşılaşılmaktadır. Üstelik bu terimlerin tarihin belli
bir dönemindeki karşılıklarına ilişkin artzamanlı bir inceleme gereği ortaya çıkmaktadır.
Dolayısıyla ancak uzmanların ve uzmanlarca üretilmiş kaynakların yardımıyla çevrilebilecek
niteliklerde bir girdi türü söz konusudur. Bu sonuç çevirmen eğitimi sürecinde teknik
söylemler arasında tarih söylemine de yer verilmesi gerektiği düşüncesini akla getirmektedir.
Tarih söyleminin teknik söylem özellikleri taşıdığı açık olmakla birlikte çevirisinde
benimsenen yaklaşım teknik söylemlerinkiyle her açıdan aynı değildir. Çünkü teknik
söylemlerin çevirisinde önemli olan biçemden çok içerik, diğer bir deyişle söylemin bilgi
yüküdür. Nitekim sözcüklerin genellikle tek anlam taşıdığı ve öznelliğin görülmediği bir
söylem türüdür. Öte yandan tarih söylemi aynı zamanda bir anlatı olduğundan biçem de
önem taşımaktadır. Diğer bir deyişle, daha fazla okura ulaşabilmek kaygısıyla estetik etki
yaratma gereksiniminin hissedildiği bir söylem türü söz konusudur. Buna ek olarak, tarihsel
olayların farklı uluslar açısından taşıdıkları değer ve çağrışımlar farklı olduğundan yazar
sözcük seçimleri aracılığıyla kendisini metne, metinde sözü edilen toplumlara ve olaylara
göre konumlandırmaktadır. Bu konumlandırmanın ideolojik, dinsel, kültürel ve siyasal
birtakım sonuçları olduğundan çevirmen yeni hedef kitlenin beklentileri ve gereksinimleri
doğrultusunda dönem çevirisi biçiminde adlandırılacak bir yaklaşımla erek metin
üretmektedir. Bu koşullar altında düşünüldüğünde çevirmen için temel kaygıların öncelikle
okurdan gerçekleri saklamamak, ardından yazarın ideolojik, kültürel ve siyasal önyargılarını
veya hatalarının taşıyıcısı ve sürdürücüsü olmamak, son olarak meslek etiğini göz ardı
etmemek olduğu görülmektedir.
Araştırma ile elde edilen diğer önemli sonuç günümüzde tarih söylemi çevirisi yapanlar
için yer ve budun adlarına ilişkin güvenilir bir veri kaynağı bulunmadığının gözlenmiş
162
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
Yusuf Polat, Murat Keçiş
olmasıdır. Uluslararası örnekler ve günümüz bilgisayar teknolojisinin ulaştığı nokta göz
önünde bulundurulduğunda bu konunun dilbilim, terimbilim, yer adları bilimi, sözlük
bilimi, tarih ve coğrafya uzmanlarının iş birliğiyle ulusal düzeyde ele alınması gerektiği
anlaşılmaktadır.
Hakem Değerlendirmesi: Dış bağımsız.
Yazar Katkısı: Çalışma Konsepti/Tasarımı: Y.P., M.K.; Veri Toplama: Y.P., M.K.; Veri Analizi /Yorumlama: Y.P.,
M.K.; Yazı Taslağı: Y.P., M.K.; İçeriğin Eleştirel İncelemesi: Y.P., M.K.; Son Onay ve Sorumluluk: Y.P., M.K.
Çıkar Çatışması: Yazarlar çıkar çatışması bildirmemiştir.
Finansal Destek: Yazarlar bu çalışma için finansal destek almadığını beyan etmiştir.
Peer-review: Externally peer-reviewed.
Author Contributions: Conception/Design of study: Y.P., M.K.; Data Acquisition: Y.P., M.K.; Data Analysis/
Interpretation: Y.P., M.K.; Drafting Manuscript: Y.P., M.K.; Critical Revision of Manuscript: Y.P., M.K.; Final
Approval and Accountability: Y.P., M.K.
Conflict of Interest: The authors have no conflict of interest to declare.
Grant Support: The authors declared that this study has received no financial support.
Kaynakça/References
Aksoy, Berrin, “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16/2
(1998), s. 21-27.
Birkan-Baydan, Esra, “Çeviri Eğitiminde Çeviri/Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme
Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması”, İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, 7 (2013), s. 103-125.
Benjamin, Walter, “Çevirmenin Görevi”, çev. A. Cemal, Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir?, haz. Mehmet
Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 23-35.
Buttiens, Michel, “Les Documents parlementaires: jusqu’à quel point les traductions de documents historiques
ont-elles en elles-mêmes une historique?”, Meta, 3/49 (2004), s. 475-480.
Danişmend, İsmail Hamdi, Tarih ve Coğrafyaya Ait: Değişik İsimler. Fransızca – Türkçe Resimli Büyük Dil
Kılavuzu, Kaynak Kitabevi, İstanbul t.y.
Dobossy, Lázsló, “Sanat Yapıtı ve Estetik Araştırmalar Konusu Olarak Çeviri”, çev. Sema Rifat, Çeviri
Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 83-85.
Doğan, Şaban, “Tarihî Tıp Metni Çalışmalarında Karşılaşılan Sorunlar Üzerine”, U. Ü. Fen-Edebiyat
Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 31 (2006), s. 257-269.
Guidère, Mathieu, Intraduction à la traductologie, De Boeck Supérieur, Louvain-la-Neuve 2016.
Friedrich, Hugo, “Çeviri Sanatı Üzerine”, çev. Ayşenaz Koş - Melike Yılmaz, Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim)
Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 77-81.
Kacır, Tuğba İsmailoğlu, “Hammer Tarihi’nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine”, Vakanivüs
- Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi, 1/1 (2016), s. 262-279.
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)
163
Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi
Karadağ, Ayşe Banu, “Çeviri Yoluyla Geçmiş, Şimdi ve Gelecek Arasında Köprüler Kurmak”, Çeviribilimde
Araştırmalar, ed. S. Taş, Hiperlink Eğitim İletişim Yayıncılık, İstanbul 2019, s. 31-58.
Ladmiral, Jean-René, “Genel Çeviribilim Sorunları”, çev. Mehmet Rifat, Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim)
Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 137-148.
Monnier, Fabrice, 1916 en Mésopotamie, CNRS Éditions, Paris 2016.
Ortaylı, İlber, Tarih Yazıcılık Üzerine, Cedit Neşriyat Ltd. Şti, Ankara 2011.
Ozanam, Anne-Marie, “Traduire et retraduire les textes de l’Antiquité gréco-latine”, Traduire Revue française
de la traduction, 218 (2008), s. 14-28.
Paz, Octavio, “Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri”, çev. Ahmet Cemal, Çeviri Seçkisi II
Çeviri(bilim) Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 97-106.
Popoviç, Anton, “Çeviri Çözümlemesinde ʻDeyiş Kaydırmaʼ Kavramı”, çev. Yurdanur Saylam, Çeviri Seçkisi
II: Çeviri (bilim) Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 87-92.
Senior, Nancy, “Of Whales and Savages. Reflections on Translationg Louis Nicolas’ Histoire naturelle des
Indes occidentales”, Meta, 3/49 (2004), s. 462-474.
Toury, Gideon, “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”, çev. Arzu Eker, Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim)
Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 149-164.
Uçan, Hilmi, Dilbilim, göstergebilim ve edebiyat eğitimi, İz Yayıncılık, İstanbul 2015.
Vermeer, Hans J., “Çevirinin Doğası - Bir Özet”, çev. Şebnem Bahadır - Dilek Dizdar, Çeviri Seçkisi II
Çeviri(bilim) Nedir?, haz. Mehmet Rifat, Sel Yayınları, İstanbul 2008, s. 165-172.
Yıldırım, Ali - Hasan Şimşek, Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri, Seçkin Yayınları, Ankara 2008.
164
Tarih Dergisi - Turkish Journal of History, 79 (2023)