Papers by Valerio Nardoni
Iberoromania, Oct 31, 2023
El artículo aborda el tema de las traducciones áureas de la Arcadia de Sannazaro, que fueron cuat... more El artículo aborda el tema de las traducciones áureas de la Arcadia de Sannazaro, que fueron cuatro: fue la primera, publicada en Toledo en 1547 —tradu- cida por López de Ayala y Salazar, y revisada por Blasco de Garay—, la única que llegó a publicarse. Las siguientes, respectivamente traducidas por Sedeño, Urrea y el “Licenciado Viana”, se quedaron manuscritas y presentan todas una característica común, la de respetar las partes en prosa y volver a traducir las églogas según los esquemas métricos del original italiano (desaparecidos en la traslación de Salazar en favor de formas tradicionales octosilábicas). Se propone aquí una panorámica sobre la génesis del prosímetro italiano y su fortuna hispánica, así como una con- frontación entre las distintas traducciones, para profundizar finalmente un punto clave de la obra original (la égloga VII, una sextina), analizando desde muy cerca el esmero de la técnica de Urrea en comparación con la primera propuesta de Salazar.
Iberoromania, 2023
El artículo aborda el tema de las traducciones áureas de la Arcadia de Sannazaro, que fueron cuat... more El artículo aborda el tema de las traducciones áureas de la Arcadia de Sannazaro, que fueron cuatro: fue la primera, publicada en Toledo en 1547 —tradu- cida por López de Ayala y Salazar, y revisada por Blasco de Garay—, la única que llegó a publicarse. Las siguientes, respectivamente traducidas por Sedeño, Urrea y el “Licenciado Viana”, se quedaron manuscritas y presentan todas una característica común, la de respetar las partes en prosa y volver a traducir las églogas según los esquemas métricos del original italiano (desaparecidos en la traslación de Salazar en favor de formas tradicionales octosilábicas). Se propone aquí una panorámica sobre la génesis del prosímetro italiano y su fortuna hispánica, así como una con- frontación entre las distintas traducciones, para profundizar finalmente un punto clave de la obra original (la égloga VII, una sextina), analizando desde muy cerca el esmero de la técnica de Urrea en comparación con la primera propuesta de Salazar.
Para describir la compleja sociedad de su tiempo, según su visión del mundo como equilibrio de fu... more Para describir la compleja sociedad de su tiempo, según su visión del mundo como equilibrio de fuerzas más que de aplicación de dogmas (religiosos o revolucionarios), Galdós no se limita a los recursos del narrador omnisciente o intradiegético, sino que, mediante unos personajes dinamizadores, presenta en debate una visión con matices. Estos personajes no suelen protagonizar la acción y tampoco ser voceros del autor: con un acercamiento ejemplar a El amigo Manso y Electra, se analiza esa postura, que representa la actitud crítica del autor hacia sus tiempos, muy necesitados de espacios de diálogo en los cuales mediar contradicciones y conflictos, ponderando las razones de todos y de cada uno.
Si studia il differente atteggiamento dei primi tre traduttori seicenteschi (francese, italiano e... more Si studia il differente atteggiamento dei primi tre traduttori seicenteschi (francese, italiano e inglese) del Don Chisciotte, valutandone anche l'apporto in funzione ermeneutica
Università di Trento, 2015
Through a comparative reading of three different Italian translations of a poem by Luis Cernuda t... more Through a comparative reading of three different Italian translations of a poem by Luis Cernuda translated respectively by Oreste Macri\u301, Vittorio Bodini and Francesco Tentori, the paper underlines how the translation of poetry should move beyond the antinomies beautiful/ugly faithful/unfaithful and aim instead at developing a motivated work. In order to reproduce a text which, as the original, has the force of a motivation, the literary translator must be at the same time a scholar (who possesses the appropriate critical and philological tools), a translator-poet (who knows the rhetorical tools and how to use them) and a poet-translator (who can free him/herself from strict literal translations and propose instead more creative correspondences)
Valigie Rosse, 2018
Antologia di supporto al progetto monografico ipertestuale Per terre di Spagna, sull'omonimo ... more Antologia di supporto al progetto monografico ipertestuale Per terre di Spagna, sull'omonimo canale Youtube (con collegamento ai video, traduzione e gestione dei sottotitoli). Il volume contiene una prefazione critica dal titolo Lingue e linguaggi della poesia spagnola fra immagine e testo. https://www.youtube.com/channel/UCp65P9SdDllSL18SpGr7zw
Il concetto di libertà nel Rinascimento, 2008
Studio sulla valenza semantica apportata dalla grammatica al tema della libertà nelle Odi di Fray... more Studio sulla valenza semantica apportata dalla grammatica al tema della libertà nelle Odi di Fray Luis de León, che si costituisce come uno dei fondamenti della scrittura del maestro salmantino.
Por el gran mar (Galaxia Gutenberg, 2019) ultima raccolta del poeta spagnolo Andrés Sánchez Robay... more Por el gran mar (Galaxia Gutenberg, 2019) ultima raccolta del poeta spagnolo Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, 1952) segna una sorta di culmine nella sua traiettoria poetica e getta nuova luce anche sulle raccolte precedenti. Si tratta di un breve libro, che affronta una grande sfida: quella di non perdere la lucidità dinanzi a un evento sconvolgente e irreparabile come la prematura perdita della persona amata, ma che propone anche la speranzosa rinascita dell'amore. Sulla linea di una poesia intesa come «strumento di conoscenza» (Valente), il raggiungimento di un nuovo equilibrio è qui raccontato con il forte appoggio alla metafora della creazione poetica stessa, che diviene una sorta di basso continuo meditativo dell'intero libro: la nuova identità del poeta, sprofondata nell'oscurità del dolore, se vuole tornare in superficie deve fare i conti con l'ignoto; così è anche per la parola poetica, che per giungere al foglio deve compiere quel misterioso viaggio dall&...
Zibaldone: Estudios Italianos, 2017
According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translato... more According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translator. Actually, the translation of poems, and above all poems with a fix form such as sonnets, is an important experience to come closer the fascinating world of translation. As a matter of fact, translating sonnets makes the ingredients of the recipe evident to the translator, who – aware of their instruments – will cook it in a personal way.
Premio Cervantes nel 2006 e considerato uno dei più rilevanti poeti europei contemporanei, Antoni... more Premio Cervantes nel 2006 e considerato uno dei più rilevanti poeti europei contemporanei, Antonio Gamoneda ha avuto una vicenda editoriale molto singolare, che l'ha portato, tra il 1960 e il 1977, a non pubblicare nessun libro, per dichiarata opposizione al regime franchista. In quell'anno, con l'uscita di Descripción de la mentira, darà alle stampe un'opera del tutto diversa dalla sua produzione anteriore e che andrà ad occupare una posizione centrale nella poesia spagnola del Secondo Novecento. Le pagine iniziali della raccolta, caratterizzate da una versificazione slegata dalla metrica tradizionale, che si muove per immagini e suggestioni lessicali anche irrazionali, sono incentrate sul ritorno alla scrittura di questo grande poeta: all'analisi di tale apertura è dedicato questo studio. Winner of the Cervantes' Prize in 2006 and considered one of the most important contemporary European poets, Antonio Gamoneda has undergone a very peculiar publishing hist...
Zibaldone: Estudios Italianos, 2017
According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translato... more According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translator. Actually, the translation of poems, and above all poems with a fix form such as sonnets, is an important experience to come closer the fascinating world of translation. As a matter of fact, translating sonnets makes the ingredients of the recipe evident to the translator, who – aware of their instruments – will cook it in a personal way.
Selezione antologica di testi a tema amoroso di Federico Garc\ueda Lorc
Principios modernos y creatividad expresiva en la poesía española contemporánea, 2009
Uploads
Papers by Valerio Nardoni
https://www.youtube.com/channel/UCp65P9SdDllSL18SpGr7zwQ