Articles by Pauline Jaccon
Ecriture de soi-R, 2024
L'écriture traductive est une pratique de création hybride activée par l'interaction et l'altérat... more L'écriture traductive est une pratique de création hybride activée par l'interaction et l'altération de ses acteurices. Dans le cadre de ma thèse, j'ai cherché à explorer ce processus en produisant notamment un Carnet de traduction afin de mettre en scène, par le biais de l'écriture théorique, l'expérience de traduction comme une épistémologie auto-réflexive et auto-formative. Cet article revient sur cette expérience et analyse sa méthodologie, ses outils, et ses résultats. J'y décris dans un premier temps la méthode choisie de recherche-création. Je m'attache ensuite à analyser la création du Carnet : sa genèse ainsi que la valeur métaphorique de « l'atelier d'artiste », notamment mis en lumière les choix méthodologiques et stylistiques destinés à illustrer les dynamiques plurivoques de l'expérience de traduction et la tension entre l'apparition-disparition du moi en écriture palimpsestique. Enfin, l'article s'achève sur l'impact transformateur de l'autoréflexion en recherche, en création, et en recherche-création.
Palimpsestes, Revue de Traduction, 2023
Circumventing the conventions of traditional translation, Anne Carson, who is a translator, an ... more Circumventing the conventions of traditional translation, Anne Carson, who is a translator, an academic and a poet handles her translation practice like a literary genre in its own right. Her relationship to the source text and its author is distinctly erotic, and allows her to approach translation with radical freedom. In Decreation, when she explores Le Miroir des âmes simples et anéanties, a religious manifesto written by medieval mystic Marguerite Porete, Carson suggests her own relationship with the source author and with hybrid writing: a relationship that is rooted in desire.
This article compares the way Porete and Carson approach desire in creation. Through these parallels, the article analyses Anne Carson’s creative process and her translational practice’s ethics, stylistics, and creatively fruitful subversions.
TICONTRE. Teoria Testo Traduzione., 2020
EN : Unimpeded by the more common theories of stylistics, ethics, or generic conventions in trans... more EN : Unimpeded by the more common theories of stylistics, ethics, or generic conventions in translation studies, Anne Carson creates radically liberal translations, brimming with interventions and with her own poetic sensibilities. Enthralled with linguistic lacks and with the authors that she strives to assimilate through her writing, Carson reveals that translation is a unique « state » of creation that exists outside of the reading-writing duality. In her works, voices, references and styles combine and exalt the erotics of literary creation. Drawing from her commentaries and through the hermeneutical study of her translational works, this article analyses the symbiotic relationship which Carson shares with her source-text, and the creative impulsion that translation seems to spark.
FR : En marge des théories stylistiques, génériques et éthiques de la traductologie classique, Anne Carson produit des traductions interventionnistes, empreintes de sa propre poétique, et radicalement libérales. Fascinée par la lacune linguistique et par les figures auctoriales qu’elle désire et s’approprie, Carson nous dévoile que la traduction est un état particulier, délivré d’une binarité lecture-écriture restrictive. Dans ses œuvres, les voix, les références, les styles se mêlent pour exalter l’intertextualité et l’érotique de la création littéraire. Basé sur l’analyse herméneutique de ses œuvres traductives, cet article se propose d’examiner le rapport fusionnel que Carson entretient avec son texte-source, et l’élan créatif que le processus de traduction lui insuffle.
Papers by Pauline Jaccon
Nouveaux cahiers de Marge, 2021
Avec Autobiography of Red, son roman expérimental en vers, Anne Carson formalise ce qui sous-tend... more Avec Autobiography of Red, son roman expérimental en vers, Anne Carson formalise ce qui sous-tendait déjà ses travaux antérieurs : le pouvoir ambivalent et créatif du manque, un gouffre dont les déclinaisons hantent son œuvre et son processus d’écriture. Dans la recherche du décentrement, dans la déviance textuelle, dans l’amalgame des voix auctoriales, Carson fait pression sur les limites génériques et linguistiques. À travers l’analyse herméneutique d’Autobiography of Red et en prenant également appui sur le corpus de ses œuvres, cet article s’attache à examiner les marques du manque dans le style carsonien, et étudie la tentative vaine (mais fertile) de le dépasser avec l’acte d’écriture.
Uploads
Articles by Pauline Jaccon
This article compares the way Porete and Carson approach desire in creation. Through these parallels, the article analyses Anne Carson’s creative process and her translational practice’s ethics, stylistics, and creatively fruitful subversions.
FR : En marge des théories stylistiques, génériques et éthiques de la traductologie classique, Anne Carson produit des traductions interventionnistes, empreintes de sa propre poétique, et radicalement libérales. Fascinée par la lacune linguistique et par les figures auctoriales qu’elle désire et s’approprie, Carson nous dévoile que la traduction est un état particulier, délivré d’une binarité lecture-écriture restrictive. Dans ses œuvres, les voix, les références, les styles se mêlent pour exalter l’intertextualité et l’érotique de la création littéraire. Basé sur l’analyse herméneutique de ses œuvres traductives, cet article se propose d’examiner le rapport fusionnel que Carson entretient avec son texte-source, et l’élan créatif que le processus de traduction lui insuffle.
Papers by Pauline Jaccon
This article compares the way Porete and Carson approach desire in creation. Through these parallels, the article analyses Anne Carson’s creative process and her translational practice’s ethics, stylistics, and creatively fruitful subversions.
FR : En marge des théories stylistiques, génériques et éthiques de la traductologie classique, Anne Carson produit des traductions interventionnistes, empreintes de sa propre poétique, et radicalement libérales. Fascinée par la lacune linguistique et par les figures auctoriales qu’elle désire et s’approprie, Carson nous dévoile que la traduction est un état particulier, délivré d’une binarité lecture-écriture restrictive. Dans ses œuvres, les voix, les références, les styles se mêlent pour exalter l’intertextualité et l’érotique de la création littéraire. Basé sur l’analyse herméneutique de ses œuvres traductives, cet article se propose d’examiner le rapport fusionnel que Carson entretient avec son texte-source, et l’élan créatif que le processus de traduction lui insuffle.