Grecki tłumacz
Kratides z siostrą | |||
Autor | |||
---|---|---|---|
Typ utworu |
kryminał | ||
Wydanie oryginalne | |||
Miejsce wydania | |||
Język | |||
Data wydania |
1893 | ||
|
Grecki tłumacz (ang. The Greek Interpreter) – opowiadanie o Sherlocku Holmesie autorstwa A.C. Doyle’a.
Po raz pierwszy opowiadanie pojawiło się w czasopiśmie The Strand Magazine we wrześniu 1893 roku. Ilustrował Sidney Paget. Część zbioru Wspomnienia Sherlocka Holmesa wydanego w roku następnym.
Inny tytuł polskiego przekładu to Tłumacz grecki.
Fabuła
[edytuj | edytuj kod]Sherlock Holmes wybiera się z wizytą do swojego brata, Mycrofta. Towarzyszy mu Doktor Watson bardzo chcący poznać brata swego przyjaciela. W Klubie Diogenesa okazuje się, że znajomy Mycrofta ma do rozwiązania zagadkę dla słynnego detektywa. Otóż poprzedniego dnia zamieszkały w Londynie grecki tłumacz nazwiskiem Melas[1] został porwany przez niejakiego Harolda Latimera oraz Wilsona Kempa i wywieziony do domu położonego w nieustalonym miejscu, gdzie miał pośredniczyć w ważnej rozmowie porywaczy z pewnym Grekiem, jak się okazało przetrzymywanym tam wbrew swej woli. Pan Melas zorientował się, że porywacze w ogóle nie znają greckiego i w trakcie rozmowy z Grekiem (zakneblowanym i dającym odpowiedzi na piśmie) wymawiał z początku zbędne słowa, aż w końcu zaczął toczyć rozmowę o okolicznościach porwania. Mężczyzna zwał się Paul Kratides[2] i wyjechał z rodzinnego kraju w poszukiwaniu swej siostry Zofii, także przebywającej w tym domu. Porywacze chcieli zmusić Kratidesa do zrzeczenia się opieki nad siostrą (Latimer chciał ją poślubić by przejąć jej majątek), w tym celu morzyli go głodem. Gdy wypuszczono pana Melasa, ten natychmiast powiadomił policję i dał ogłoszenie do gazety, że poszukuje mężczyznę zwanego Paul Kratides. Wkrótce tłumacz został ponownie porwany, ale Holmes i Watson ruszyli w pogoń za porywaczami. Dom odnaleziono dzięki odpowiedzi na ogłoszenie prasowe. Kratides i Melas zostali zamknięci w pokoju i zaczadzeni. Gdy pomoc dotarła, Kratides już zmarł, ale Melasowi udało się przeżyć. Detektywowi nie udało się odnaleźć zabójców, lecz wkrótce okazało się, iż zostali zamordowani. Gazety podawały, iż zabili się nawzajem w bójce jadąc pociągiem, lecz Sherlock podejrzewał, iż to Zofia pomściła śmierć swojego brata[3].
Ekranizacje
[edytuj | edytuj kod]W serialu Przygody Sherlocka Holmesa i doktora Watsona (w roli Sherlocka Holmesa Wasilij Liwanow) część motywów opowiadania (Mycroft Holmes i Klub Diogenesa) pojawia się w 3 odcinku „Król szantażu” opartym na opowiadaniu „Karol August Milverton”[4]. W ekranizacji „Greckiego tłumacza” z 1985 (w roli Sherlocka Holmesa Jeremy Brett)[5] zmienione zostało zakończenie – detektywi chwytają przestępców w pociągu, przy czym Latimer popełnia samobójstwo, wyskakując przez okno.
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Po gr. czarny.
- ↑ Po gr. syn mocy.
- ↑ W podobny sposób zakończona jest Tajemnica Wisteria Lodge.
- ↑ Король Шантажа
- ↑ The Greek Interpreter 1985. Wcześniejsze ekranizacje z 1922, 1955 i 1968: The Greek Interpreter Filmography. W filmie z 1955 The Case of the French Interpreter zamiast Greków są Francuzi, pominięto Mycrofta, Sherlock odtwarza trasę do domu z dźwięków słyszanych po drodze przez tłumacza, co pozwala w porę uratować ofiary.
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Tekst oryginalny z ilustracjami
- Analiza opowiadania. sherlockian.net. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-06-10)]. (ang.)
- Przekład polski