JPH04367071A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH04367071A
JPH04367071A JP3143122A JP14312291A JPH04367071A JP H04367071 A JPH04367071 A JP H04367071A JP 3143122 A JP3143122 A JP 3143122A JP 14312291 A JP14312291 A JP 14312291A JP H04367071 A JPH04367071 A JP H04367071A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
english
japanese
translation
dictionary
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP3143122A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Natsuyuki Ono
奈津志 小野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP3143122A priority Critical patent/JPH04367071A/en
Publication of JPH04367071A publication Critical patent/JPH04367071A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PURPOSE:To decrease the dictionary preparing work and to reduce the dictionary information by providing a Japanese language analyzing part and analyzing the translated word in an English-Japanese dictionary. CONSTITUTION:An English language analyzing part 5 divides an input sentence into each word, refers to an English-Japanese word dictionary 3 for the divided English word and takes out speech part and the translated word concerning each word. An English-Japanese converting part 6 receives the output of the English language analyzing part 5, and while it refers to a translation rule dictionary 4, converts to the Japanese language mimic to the syntax of an English grammar from the syntax of the English language, and a Japanese language analyzing part 10 refers to the English-Japanese word dictionary 3 and the translation rule dictionary 4 and analyzes it. Further, the result of the processing up to now and the translation rule dictionary 4 are referred to and a Japanese language preparing part 7 forms the Japanese language. At this time, a translation performing part 8 writes the result into an original sentence and translated sentence pair control table 2, and the translation performing part 8 refers to the original sentence and translated sentence pair control table 2 and displays 9 the translated sentence. Then, since it is not necessary to store the information equivalent to the analyzed result concerning the translated word in the dictionary, the dictionary preparing work can be decreased and the dictionary information can be reduced.

Description

【発明の詳細な説明】[Detailed description of the invention]

【0001】0001

【産業上の利用分野】本発明は、言語を入力し他の言語
に変換する機械翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for inputting a language and converting it into another language.

【0002】0002

【従来の技術】近年、ある言語から他の言語に翻訳する
ための装置として広く用いられている機械翻訳装置につ
いては、作業の途中に翻訳者が文章の解析に参画して翻
訳を行ってきた。
[Prior Art] In recent years, with machine translation devices that have been widely used as devices for translating from one language to another, translators have been involved in analyzing sentences during the translation process. .

【0003】図4は従来の機械翻訳装置の機能ブロック
図である。図において、1は原文の入力と翻訳指示する
手段を有する入力手段、2は該入力手段1より入力され
た原文と翻訳結果とを対応づけて記憶する原文訳文対管
理テーブル、3は英語を解析するのに必要な英単語に関
する文法的情報、ならびにこの英単語に対する訳語、お
よび、日本語の単語とその英文法的な情報を格納した英
日単語辞書、4は英語における文法や英語と日本語の構
文の対応情報や英文法を翻訳した文法を記憶した翻訳ル
ール辞書、5は前記入力手段1より入力された英文を前
記英日単語辞書3と前記翻訳ルール辞書4を参照して解
析を行う英語解析部、6は前記英語解析部5の出力を前
記翻訳ルール辞書4を参照して入力の構文に変換し、各
英単語に対して訳を与える英日変換部、7は前記英日変
換部6の出力に対して助詞や助動詞を付加したり、用言
の語尾を活用させて、日本語の文として生成する日本語
生成部、8は前記原文訳文対管理テーブル2に記憶され
た原文の翻訳を行う翻訳実行部、9は該原文訳文対管理
テーブル2に記憶された原文と訳文を対応づけて表示す
る表示手段である。
FIG. 4 is a functional block diagram of a conventional machine translation device. In the figure, 1 is an input means having a means for inputting the original text and instructing translation, 2 is an original-translation pair management table that stores the original text inputted from the input means 1 and the translation result in correspondence, and 3 is an analysis of English. 4 is a dictionary that stores grammatical information about English words necessary for reading English words, translations of these English words, and Japanese words and their English grammatical information; 4. A translation rule dictionary 5 stores syntax correspondence information and grammars translated from English grammar, and 5 analyzes the English sentence input from the input means 1 with reference to the English-Japanese word dictionary 3 and the translation rule dictionary 4. An English analysis unit, 6 converts the output of the English analysis unit 5 into an input syntax with reference to the translation rule dictionary 4, and provides a translation for each English word; 7, the English-Japanese conversion unit; A Japanese generation unit generates a Japanese sentence by adding particles and auxiliary verbs to the output of unit 6 or by utilizing the endings of preverbs; 8 is the original text stored in the source/translation pair management table 2; The translation execution unit 9 is a display means that displays the original text and the translated text stored in the original text/translation pair management table 2 in association with each other.

【0004】図2は機械翻訳装置のハード構成を示すブ
ロック図である。図において、11はキーボード、12
は中央処理装置(CPU)、13は陰極線管ディスプレ
イ(CRT)、14はROM、15はRAMである。
FIG. 2 is a block diagram showing the hardware configuration of a machine translation device. In the figure, 11 is the keyboard, 12
1 is a central processing unit (CPU), 13 is a cathode ray tube display (CRT), 14 is ROM, and 15 is RAM.

【0005】入力手段1はキーボード11により、原文
訳文対管理テーブル2はRAM15により、英日単語辞
書3、翻訳ルール辞書4はROM14により、英語解析
部5,英日変換部6,日本語生成部7,翻訳実行部8は
CPU12がROM14及びRAM15とデータのやり
とりを行いながらROM14に記憶されたプログラムを
実行することにより、表示手段9はCRT13により実
現されている。
The input means 1 is provided by a keyboard 11, the original-translation pair management table 2 is provided by a RAM 15, the English-Japanese word dictionary 3 and the translation rule dictionary 4 are provided by a ROM 14, an English analysis section 5, an English-Japanese conversion section 6, and a Japanese generation section. 7. The translation execution section 8 is realized by the CPU 12 executing a program stored in the ROM 14 while exchanging data with the ROM 14 and the RAM 15, and the display means 9 is realized by the CRT 13.

【0006】図3は機械翻訳装置の動作を示すフローチ
ャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the machine translation device.

【0007】翻訳者が入力手段1から英文を入力する(
S1)。入力された英文は、翻訳実行部8によって原文
訳文対管理テーブル2に記憶される。
[0007] The translator inputs an English sentence from the input means 1 (
S1). The input English sentence is stored in the original-translation sentence pair management table 2 by the translation execution unit 8.

【0008】ここでは、以下の例文 “He was not popular.”が入力さ
れたこととして説明する。
[0008]Here, explanation will be given assuming that the following example sentence "He was not popular." has been input.

【0009】まず、英語解析部5が入力文を単語ごとに
分割する。上の例では、“He”,“was”,“no
t”,“popular”,“.”となる。次に、これ
らの分割された英単語に対して英日単語辞書3を参照し
、各単語に関する品詞や訳語を取り出す。「単語に対す
る情報」を表1に示す。さらに、英語解析部5は英文法
の翻訳ルール辞書4を参照し、入力された文がどのよう
な英文法での構文であったかを認識する(S2)。上の
例では“be not”の部分が述語Vであることや、
“he”が主語Sであること、“popular”が補
語Cであること、そして、全体として「SVC」構文で
あることを認識する。この文の「解析に使われる英文法
のルール」を表2に示す。
First, the English analysis unit 5 divides the input sentence into words. In the above example, “He”, “was”, “no”
t”, “popular”, “. ''. Next, the English-Japanese word dictionary 3 is referred to for these divided English words, and the part of speech and translation for each word are extracted. Table 1 shows the ``information about the words''. Furthermore, the English analysis unit 5 refers to the English grammar translation rule dictionary 4 and recognizes the syntax of the input sentence in English grammar (S2). In the above example, the part “be not” is the predicate V,
It recognizes that "he" is the subject S, that "popular" is the complement C, and that the syntax as a whole is "SVC". Table 2 shows the ``English grammar rules used for analysis'' of this sentence.

【0010】英文解析部5の出力を英日変換部6が受け
取り、翻訳ルール辞書4を参照しながら英語の構文から
英文法の構文に倣った日本文に変換する(S3)。上の
例では「SVC構文であり、かつ述語がbe動詞で構成
されている場合、日本語ではCを述語として訳さなけれ
ばならない」というルールが採用される。
The English-Japanese conversion unit 6 receives the output of the English sentence analysis unit 5, and converts the English sentence into a Japanese sentence that follows the English grammar while referring to the translation rule dictionary 4 (S3). In the above example, the rule is adopted that ``If the syntax is SVC and the predicate is composed of the verb be, C must be translated as a predicate in Japanese.''

【0011】翻訳者は(S1)で取り出した訳語の情報
を英日単語辞書3と翻訳ルール辞書4を参照して(S4
)、「彼」は名詞、「である」は補助動詞、「ない」は
補助形容詞、「人気がある」と理解する。そこで、翻訳
者は「人気」と言う名詞と「が」と言う各助詞と「ある
」と言う補助動詞によって主語+述語の形で構成される
」という情報をキーボード11より翻訳ルール辞書4に
入力しなければならない。
[0011] The translator refers to the English-Japanese word dictionary 3 and translation rule dictionary 4 for the translated word information extracted in (S1) (S4).
), ``he'' is a noun, ``is'' is an auxiliary verb, ``nai'' is an auxiliary adjective, and ``popular'' is understood. Therefore, the translator inputs into the translation rule dictionary 4 from the keyboard 11 the information that the subject is composed of the noun ``popular'', each particle ``ga'', and the auxiliary verb ``aru'' in the form of subject + predicate. Must.

【0012】いままでの処理の結果と翻訳ルール辞書4
を参照して日本語生成部7は日本語を生成する(S5)
。 すなわち、「主語は「彼」で、述語は「人気がある」と
「ない」から時制を過去として合成しなければならない
」ことがわかる。さらに(S4)の結果から、「人気が
ある」は「人気」という名詞と「が」という格助詞と「
ある」という補助動詞によって主語+述語の形で構成さ
れた語と言うことが解っているので、「人気がある」と
「ない」から時制を過去として合成すると「人気がなか
った」となる。この時採用されたルールを表4に示す。 以上の結果から入力された英文に対する訳は「彼は人気
がなかった」となる。この時、翻訳実行部8は結果を原
文訳文対管理テーブル2に書き込む。
[0012] Results of processing so far and translation rule dictionary 4
The Japanese generation unit 7 generates Japanese by referring to (S5)
. In other words, we can see that ``the subject is ``he'' and the predicates are ``popular'' and ``not'', so the tense must be synthesized as the past tense.'' Furthermore, from the result of (S4), "popular" is a combination of the noun "popular" and the case particle "ga".
We know that the word is composed of a subject + predicate with the auxiliary verb ``there is'', so if we combine ``popular'' and ``not'' into the past tense, we get ``not popular''. Table 4 shows the rules adopted at this time. Based on the above results, the input English sentence is translated as "he was not popular." At this time, the translation execution unit 8 writes the result into the original/translated text pair management table 2.

【0013】翻訳実行部8が原文訳対管理テーブル2を
参照して、「彼は人気がなかった」を表示手段9に表示
する(S6)。このときの「表示画面の様子」を表5に
示す。
The translation execution unit 8 refers to the original translation pair management table 2 and displays "He was not popular" on the display means 9 (S6). Table 5 shows the "state of the display screen" at this time.

【0014】[0014]

【発明が解決しようとする課題】いままでの処理は日本
語解析に翻訳者の助けを借りて、「主語は「彼」で、述
語は「人気がある」と「ない」から時制を過去として合
成しなければならない」と判断して、「人気がある」は
「人気」という名詞と「が」という格助詞と「ある」と
いう補助動詞によって主語+述語の形で構成された形で
あるとして、この構文を翻訳ルール部4に記憶させてい
た。すなわち、翻訳者が一々翻訳作業に参加しなければ
ならなかった。
[Problem to be solved by the invention] The process up until now has been to analyze the Japanese language with the help of a translator, and to analyze the Japanese language using the past tense, since the subject is ``he'' and the predicates are ``popular'' and ``nai.'' It is assumed that ``popular'' is composed of the noun ``popular'', the case particle ``ga'', and the auxiliary verb ``aru'' in the form of subject + predicate. , this syntax was stored in the translation rule unit 4. In other words, each translator had to participate in the translation work.

【0015】本発明はこのような従来の問題点に鑑みな
されたもので、日本語解析の作業を極力機械翻訳装置に
移す手段を提供することを目的とする。
The present invention has been made in view of the above-mentioned conventional problems, and an object of the present invention is to provide a means for transferring as much of the work of Japanese language analysis to a machine translation device as possible.

【0016】[0016]

【課題を解決するための手段】本発明は、原文の入力と
翻訳指示する手段を有する入力手段と、該入力手段より
入力された原文と翻訳結果とを対応づけて記憶する原文
訳文対応管理テーブルと、英語を解析するのに必要な英
単語に関する文法的情報、ならびにこの英単語に対する
訳語、および、日本語の単語とその英文法的な情報を格
納した英日単語辞書と、英語における文法や英語と日本
語の構文の対応情報や英文法を翻訳した文法を記憶した
翻訳ルール辞書と、前記入力手段より入力された英文を
前記英日単語辞書と前記翻訳ルール辞書を参照して解析
を行う英語解析部と、該英語解析部の出力を前記翻訳ル
ール辞書を参照して入力の構文に変換し、各英単語に対
して訳を与える英日変換部と、該英日変換部の出力に対
して助詞や助動詞を付加したり、用言の語尾を活用させ
て、日本語の文として生成する日本語生成部と、前記原
文訳文対管理テーブルに記憶された原文の翻訳を行う翻
訳実行部と、前記原文訳対管理テーブルに記憶された原
文と訳文を対応づけて表示する表示手段とを備えた翻訳
システムにおいて、前記英日単語辞書を参照して格納さ
れている訳語の単語群を、日本語の文法で解析して判断
する日本語解析部とを備えたことを特徴とする。
[Means for Solving the Problems] The present invention provides an input means having means for inputting an original text and instructing translation, and an original-translation correspondence management table that stores the original text inputted from the input means in association with the translation result. , grammatical information about English words necessary to analyze English, translations for these English words, an English-Japanese word dictionary that stores Japanese words and their English grammatical information, and grammatical and grammatical information about English words. A translation rule dictionary that stores correspondence information between English and Japanese syntax and grammars translated from English grammar, and the English sentence inputted from the input means are analyzed by referring to the English-Japanese word dictionary and the translation rule dictionary. an English analysis section, an English-Japanese conversion section that converts the output of the English analysis section into an input syntax by referring to the translation rule dictionary, and provides a translation for each English word; a Japanese generation unit that generates a Japanese sentence by adding particles or auxiliary verbs or utilizing the endings of predicates; and a translation execution unit that translates the original text stored in the source/translation pair management table. and display means for displaying the original text and the translated text stored in the original text/translation pair management table in association with each other. It is characterized by having a Japanese language analysis section that analyzes and makes decisions based on Japanese grammar.

【0017】[0017]

【作用】本発明によれば、従来の機械翻訳装置の動作の
流れの中に、日本語の文法で解析手段を加えることによ
り辞書作成作業が少なくなり、辞書の容量も少なくなる
[Operation] According to the present invention, by adding an analysis means using Japanese grammar to the flow of operations of a conventional machine translation device, the work of creating a dictionary is reduced, and the capacity of the dictionary is also reduced.

【0018】[0018]

【実施例】図1は本発明の一実施例の機械翻訳装置の機
能ブロック図であり、図において、10は日本語解析部
である。その他の符号1〜9は図4に示す従来と同じも
のである。また、ハード構成は前記図2と同様であり、
その動作を前記図3を用いて説明する。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention. In the figure, 10 is a Japanese language analysis section. Other numerals 1 to 9 are the same as the conventional one shown in FIG. In addition, the hardware configuration is the same as in FIG. 2,
The operation will be explained using FIG. 3 mentioned above.

【0019】翻訳が入力手段1から英文を入力する(S
1)。入力された英文は、翻訳実行部8におよって原文
訳文対管理テーブル2に記憶される。
Translation inputs English text from input means 1 (S
1). The input English sentence is stored in the original-translation sentence pair management table 2 by the translation execution unit 8.

【0020】ここで、以下の例文 “He was not popular.”が入力さ
れたこととして説明する。
[0020] Here, explanation will be given assuming that the following example sentence "He was not popular." has been input.

【0021】まず、英語解析部5が入力文を単語ごとに
分割する。上の例では、“He”,“was”,“no
t”,“popular”,“.”となる。次にこれら
の分割された英単語に対して英日単語辞書3を参照し、
各単語に関する品詞や訳語を取り出す。各単語に対する
情報を表1に示す。さらに、英語解析部5は英文法の翻
訳ルール辞書4を参照し、入力された文がどのような英
文法の構文であったかを認識する(S2)。上の例では
“be not”の部分が述語Vであることや、“he
”が主語Sであること、“popular”が補語Cで
あること、そして、全体として「SVC」構文であるこ
とを認識する。この文の解析に使われる英文法のルール
を表2に示す。
First, the English analysis unit 5 divides the input sentence into words. In the above example, “He”, “was”, “no”
t”, “popular”, “. ”.Next, refer to the English-Japanese word dictionary 3 for these divided English words,
Extract the part of speech and translation for each word. Information for each word is shown in Table 1. Furthermore, the English analysis unit 5 refers to the English grammar translation rule dictionary 4 and recognizes what kind of English grammar structure the input sentence has (S2). In the above example, the part “be not” is the predicate V, and “he
” is the subject S, “popular” is the complement C, and the overall structure is “SVC”. Table 2 shows the rules of English grammar used to analyze this sentence.

【0022】英語解析部5の出力を英日変換部6が受け
取り、翻訳ルール辞書4を参照しながら英語の構文から
英文法の構文に倣った日本文に変換する(S3)。上の
例では「SVC構文であり、かつ述語がbe動詞で構成
されている場合、日本語ではCを述語として訳さなけれ
ばならない」というルールが採用される。
The English-Japanese converter 6 receives the output of the English analyzer 5, and converts the English syntax into a Japanese sentence modeled on the English grammar while referring to the translation rule dictionary 4 (S3). In the above example, the rule is adopted that ``If the syntax is SVC and the predicate is composed of the verb be, C must be translated as a predicate in Japanese.''

【0023】(S1)で取り出した訳語の情報を本発明
の主要部である日本語解析部10が英日単語辞書3と翻
訳ルール辞書4を参照して解析する(S4)。ここでは
「彼」は名詞、「である」は補助動詞、「ない」は補助
形容詞、「人気がある」は「人気」と言う名詞と「が」
と言う格助詞と「ある」と言う補助動詞によって主語+
述語の形で構成された語ということを日本語解析部10
が認識する。このときの「訳語と訳語に対する解析結果
」を表3に示す。
The Japanese language analysis unit 10, which is the main part of the present invention, analyzes the translated information extracted in (S1) with reference to the English-Japanese word dictionary 3 and the translation rule dictionary 4 (S4). Here, "he" is a noun, "deru" is an auxiliary verb, "nai" is an auxiliary adjective, and "popular" is the noun "popular" and "ga"
The subject + by the case particle and the auxiliary verb ``aru''
The Japanese language analysis unit 10 recognizes that the word is composed of a predicate.
recognizes. Table 3 shows the "translated words and analysis results for the translated words" at this time.

【0024】いままでの処理の結果と翻訳ルール辞書4
を参照して日本語生成部7は日本語を形成する(S5)
。 すなわち、「主語は「彼」で、述語は「人気がある」と
「ない」から時制を過去として合成しなければならない
」ことがわかる。さらにステップ(S4)の結果から、
「人気がある」は「人気」という名詞と「が」という格
助詞と「ある」という補助動詞によって主語+述語の形
で構成された語と言うことが解っているので、「人気が
ある」と「ない」から時制を過去として合成すると「人
気がなかった」となる。この時採用されたルールを表4
に示す。以上の結果から入力された英文に対する訳は「
彼は人気がなかった」となる。この時、翻訳実行部8は
結果を原文訳文対管理テーブル2に書き込む。
[0024] Results of processing so far and translation rule dictionary 4
The Japanese language generation unit 7 forms Japanese with reference to (S5)
. In other words, we can see that ``the subject is ``he'' and the predicates are ``popular'' and ``not'', so the tense must be synthesized as the past tense.'' Furthermore, from the result of step (S4),
We know that "popular" is a word composed of the noun "popular", the case particle "ga", and the auxiliary verb "aru" in the form of subject + predicate, so "popular" If we combine the past tense from ``not'' and ``not'', we get ``it was not popular.'' Table 4 shows the rules adopted at this time.
Shown below. From the above results, the translation for the input English sentence is “
He was not popular." At this time, the translation execution unit 8 writes the result into the original/translated text pair management table 2.

【0025】翻訳実行部8が原文訳文対管理テーブル2
を参照して、「彼は人気がなかった」を表示手段9に表
示する(S6)。このときの「表示画面の様子」を表5
に示す。
[0025] The translation execution unit 8 uses the source/translation pair management table 2
, and displays "He was not popular" on the display means 9 (S6). Table 5 shows the “display screen appearance” at this time.
Shown below.

【0026】なお、本発明は英日翻訳について述べたが
、他の言語に就いても適用できることは言うまでもない
Although the present invention has been described with respect to English-Japanese translation, it goes without saying that it can be applied to other languages as well.

【0027】[0027]

【表1】[Table 1]

【0028】[0028]

【表2】[Table 2]

【0029】[0029]

【表3】[Table 3]

【0030】[0030]

【表4】[Table 4]

【0031】[0031]

【表5】[Table 5]

【0032】[0032]

【発明の効果】以上説明したように、本発明の機械翻訳
装置は、日本語解析部を設けて英日辞書中に訳語を解析
するため、辞書には訳語に関する解析結果に相当する情
報を格納する必要がない。そのため、辞書作成作業を軽
減し、また、辞書情報事態も小さくできる。
[Effects of the Invention] As explained above, the machine translation device of the present invention includes a Japanese language analysis section to analyze translated words in an English-Japanese dictionary, so the dictionary stores information corresponding to the analysis results regarding translated words. There's no need to. Therefore, the dictionary creation work can be reduced and the dictionary information situation can also be reduced.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

【図1】本発明の一実施例の機械翻訳装置の機能ブロッ
ク図である。
FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】本発明及び従来の機械翻訳装置のハード構成を
示すブロック図である。
FIG. 2 is a block diagram showing the hardware configuration of the present invention and a conventional machine translation device.

【図3】本発明及び従来の機械翻訳装置の動作を示すフ
ローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the present invention and a conventional machine translation device.

【図4】従来の機械翻訳装置の機能ブロック図である。FIG. 4 is a functional block diagram of a conventional machine translation device.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…入力手段、  2…原文訳文対管理テーブル、  
3…英日単語辞書、  4…翻訳ルール辞書、  5…
英語解析部、  6…英日変換部、  7…日本語生成
部、8…翻訳実行部、  9…表示手段、  10…日
本語解析部。
1... Input means, 2... Original text translation pair management table,
3...English-Japanese word dictionary, 4...Translation rule dictionary, 5...
English analysis unit, 6...English-Japanese conversion unit, 7...Japanese generation unit, 8...translation execution unit, 9...display means, 10...Japanese analysis unit.

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】  原文の入力と翻訳指示する手段を有す
る入力手段と、該入力手段より入力された原文と翻訳結
果とを対応づけて記憶する原文訳文対管理テーブルと、
英語を解析するのに必要な英単語に関する文法的情報、
ならびにこの英単語に対する訳語、および日本語の単語
とその英文法的な情報を格納した英日単語辞書と、英語
における文法や英語と日本語の構文の対応情報や英文法
を翻訳した文法を記憶した翻訳ルール辞書と、前記入力
手段より入力された英文を前記英日単語辞書と前記翻訳
ルール辞書を参照して解析を行う英語解析部と、該英語
解析部の出力を前記翻訳ルール辞書を参照して入力の構
文に変換し、各英単語に対して訳を与える英日変換部と
、該英日変換部の出力に対して助詞や助動詞を付加した
り用言の語尾を活用させて、日本語の文として生成する
日本語生成部と、前記原文訳文対管理テーブルに記憶さ
れた原文の翻訳を行う翻訳実行部と、前記原文訳文対管
理テーブルに記憶された原文と訳文を対応づけて表示す
る表示手段とを備えた翻訳システムにおいて、前記英日
単語辞書を参照して格納されている訳語の単語群を、日
本語の文法で解析して判断する日本語解析部とを備えた
ことを特徴とする機械翻訳装置。
1. An input means having a means for inputting an original text and instructing translation; an original translation pair management table storing the original text inputted from the input means and the translation result in association with each other;
Grammatical information about English words needed to parse English,
It also stores translations for these English words, an English-Japanese word dictionary that stores Japanese words and their English grammatical information, and English grammar, correspondence information between English and Japanese syntax, and grammar translated from English grammar. an English language analysis section that analyzes the English sentence input from the input means by referring to the English-Japanese word dictionary and the translation rule dictionary, and an output of the English language analysis section that refers to the translation rule dictionary. an English-Japanese converter that converts the input syntax into the input syntax and provides a translation for each English word; a Japanese generation unit that generates a Japanese sentence; a translation execution unit that translates the original text stored in the original-translation pair management table; and a translation execution unit that associates the original text and the translated text stored in the original-translation pair management table. A translation system comprising a display means for displaying a display, and a Japanese language analysis unit that refers to the English-Japanese word dictionary and analyzes a stored word group of translated words using Japanese grammar to make a determination. A machine translation device featuring:
【請求項2】  英日単語辞書の代りに他の外国語との
日本単語辞書を参照し、他の外国語から日本語に翻訳す
ることを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。
2. The machine translation device according to claim 1, wherein a Japanese word dictionary with other foreign languages is referred to instead of an English-Japanese word dictionary to translate from the other foreign language into Japanese.
JP3143122A 1991-06-14 1991-06-14 Machine translation device Pending JPH04367071A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3143122A JPH04367071A (en) 1991-06-14 1991-06-14 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3143122A JPH04367071A (en) 1991-06-14 1991-06-14 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH04367071A true JPH04367071A (en) 1992-12-18

Family

ID=15331430

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3143122A Pending JPH04367071A (en) 1991-06-14 1991-06-14 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH04367071A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2848593B2 (en) Translation processing method
JPH02281372A (en) Inserted adverbe phrase processing method in machine translation equipment
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPS6190270A (en) Translation system using dictionary function
JPH03222065A (en) Machine translation device
JPH04367071A (en) Machine translation device
JPS6310265A (en) Translating device
JPS6170663A (en) Address translating device
JPH03127266A (en) Inter-word relation editing/learning device for mechanical translating device
JP2926745B2 (en) Machine translation equipment
JPH041852A (en) Mechanical translation device
JPH05108711A (en) Bilingual display device for machine translation
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPS6180358A (en) Translation system
JP2935928B2 (en) Natural language translator
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JPH0310984B2 (en)
JPS6349974A (en) Input device for machine translation sentence
JPH01112368A (en) Machine translator
JPS6190268A (en) Translation system
JPH0452761A (en) Mechane translation device
JPH0439109B2 (en)
JPH04119467A (en) Natural language translating method
JPH05334339A (en) Machine translating system