Vejatz lo contengut

Palindròm

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Lo palindròm (substantiu masculin), deu grèc πάλιν / pálin («a l'endarrèr») e δρόμος / drómos («via»), tanben aperat palindròm de letras, ei ua figura d'estil designant un tèxte o un mot deu quau l'ordi de las letras demòra lo medish que sia lejut d'esquèrra a dreta o de dreta a esquèrra.

Definicion stricto sensu

[modificar | Modificar lo còdi]

Lo palindròm ei un cas particular d'ambigrama, d'anagrama e d'anaciclic com « Agen | nega », peu quau la significacion ei la medisha dens los dus sens de lectura.

Ei comunament admés que ne's teng pas compte deus signes diacritics (accents, trèmas, cedillhas) ni tanpauc deus espacis. Totun, arren n'interditz pas au palindromista de causir règlas mei estrictas.

Mots palindròms

[modificar | Modificar lo còdi]

Los mots palindròms son a còps nommats « palindròms naturaus ». Atau, los mots radar, nen o tacat son mots palindròms.

  • Roma, lo còr nud d’un ròc, o l’amor.
  • Tien, Alícia sap mès sèm pas aicí la neit.
  • Ten-te, nenet net !
  • ΝΙΨΟΝ ΑΝΟΜΗΜΑΤΑ ΜΗ ΜΟΝΑΝ ΟΨΙΝ. : Lava los mens pecats e non pas la mea cara sola.
  • Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis. : S'ès digne de la toa glòria, seguiràs lo camin que't muisha.
  • Eine güldne, gute Tugend: Lüge nie! : Ua bona vertut d'aur: ne mentís pas jamei!
  • "Nurses run", says sick Cissy as nurses run. : Las infirmièras corren", ditz Cissy malaut mentre que las infirmièras corren.
  • ربك فكبر : Deu ton Sénher, celèbra la grandor. (Coran, Sorata 74 Verset 3)
  • Ro da gador. : Balha la toa cadièra.
  • I ara rai. : E ara rai.
  • Jelenovi pivo nelej. : Ne vèrsa pas la toa cervesa au cèrvi.
  • 上海自来水来自海上。 (Shanghai zilai shui lai zi hai shang) : L'aiga correnta de Shanghai veng de la mar.
  • Saingson sonsaing. (Saing son son saing) : Lo professor Peish.
  • Amo la pacífica paloma. : Aimi la coloma pacifica.
  • Ne mateno, bone tamen. : Pas lo matin, totun plan.
  • Aias sadas saia. : Au casau, plavèva pan blanc.
  • Isä, älä myy myymälääsi. : Papà, ne vend pas ta botiga.
  • Tu l'as trop écrasé, César, ce Port-Salut ! (alexandrin atribuit a Victor Hugo) : L'as tròp esglaishat, Cesar, aqueste Port-Salut.
  • Ésope reste ici et se repose (Jacques Capelovici, coneishut com lo chafre de Mèste Capello) : Isòp demòra ací e's descansa.
  • Ogni mare è ramingo. : Cada mar ei vagabonda.
  • Takeyabu yaketa. (ta ke ya bu ya ke ta) : Lo bosquet de bambó a brutlat.
  • Keresik a tavat a kis erek : Los petits riulets cèrcan lo lac.
  • Ele fac cafele. : Eras hèn los cafès.
  • Ni talar bra latin. : Parlatz plan latin.
  • Anastas mum satsana. : Anastasi, vend candelas !

Ligams extèrnes

[modificar | Modificar lo còdi]