Zon
Uiterlijk
De zon is de ster in het planetenstelsel waar de Aarde deel van uitmaakt:
- „Zoals de stralen van de zon de aarde bereiken, maar toch verbonden blijven met hun uitgangspunt, zo onderhoudt ook een grote, heilige ziel – gezonden om ons het goddelijke beter te laten begrijpen – weliswaar een wisselwerking met ons, maar blijft zij steeds verbonden met haar oorsprong. Vandaar gaat zij uit, richt haar blik hierheen en oefent als hoger wezen haar invloed uit.”
- Origineel in het Latijn:
“Quemadmodum radii solis contingunt quidem terram, sed ibi sunt, unde mittuntur, sic animus magnus ac sacer et in hoc demissus, ut propius divina nossemus, conversatur quidem nobiscum, sed haeret origini suae: illinc pendet, illuc spectat ac nititur, nostris tamquam melior interest.” - Bron: Lucius Annaeus Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, brief 41.
- Aanhaling(en): Dieter Broers, Het is de tijd van de zon (Sonnenzeit - Aufbruch in eine neue Ära), Nederlandse vertaling, 2014.
- Origineel in het Latijn:
- „Zie daar de zon van Austerlitz.”
- Origineel in het Frans:
“Voilà le soleil d'Austerlitz!”; ook wel: “C'est le soleil d'Austerlitz,” - Bron: Albert Maurin, Œuvres de Napoléon Bonaparte, editie Bureau de la Société des travailleurs réunis, Paris, 1849, t. 5, p. 42.
- Aanhaling(en): Louis Constant Wairy, Jean Baptiste Bonaventure de Roquefort, Gedenkschriften van Constant, eersten kamerdienaar des Keizers, aangaande het huisselijk leven van Napoleon, zijn huisgezin en zijn hofstaat, Volume 5, G.J.A. Beijerinck, 1832, p. 53.
- Origineel in het Frans:
- „Kennis heeft de zon kapotgemaakt en veranderd in een gasbol met vlekken.”
- Origineel in het Engels:
“Knowledge has killed the sun, making it a ball of gas, with spots.” - Bron: D.H. Lawrence, M. Squires, Lady Chatterley's Lover and A Propos of 'Lady Chatterley's Lover', p. 331.
- Aanhaling(en): Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 139.
- Origineel in het Engels:
Gedichten
[bewerken]- „De zon gaat uit, gaat aan.
Als ons licht eenmaal is uitgedoofd,
wacht ons de nacht—voorgoed.”
- Origineel in het Latijn:
“Soles occidere et redire possunt
Nobis, cum semel occidit brevis lux
Nox est perpetua una dormienda.” - Bron: Gaius Valerius Catullus, Carmina, 5
- Aanhaling(en): Johan de Boose, Gaius, De Bezige Bij, Antwerpen, 2013, ISBN 9789460422188, p. 34;
Mathieu Van Steenberge, Parelvisser (1/3) : Wonder-Woman, Medium.com, 24 december 2015.
- Origineel in het Latijn:
Songteksten
[bewerken]- „♫Nee nooit sta ik een seconde stil
Geen mens kan mij dwingen wanneer ik niet wil
Geen leven dat ik niet begon
Je kunt niet houden van de zon.♫”
- Bron: Liesbeth List en Ramses Shaffy, Pastorale, 1968
- Aanhaling(en): Media: Jane Bürgermeister voor de camera!, wanttoknow.nl, 11 september 2009