Naar inhoud springen

Overleg:Lichtgewichttrein

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 13 jaar geleden door T Houdijk in het onderwerp Lichtgewichttrein?

Waarom dit nu in het Engels moet is mij echt een raadsel: een Amerikaanse vinding is dit bepaald niet. (Hadden we ze maar hier).. Graag vertalen Jcwf

Het is geen raadsel. Het is volstrekt logisch. Dit concept treinen wordt "Light train" genoemd (of "lighttrain") en wordt altijd zo genoemd (zie: https://www.google.nl/search?q=%22light+train%22&hl=nl&lr=lang_nl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&start=0&sa=N). LennartBolks 14 sep 2003 21:11 (CEST)Reageren

Bij het kopje Stedelijke trein Stedelijke trein wordt gesproken over begin volgend jaar. Zou het niet handiger zijn een jaartal te gebruiken? Het artikel is al een tijd oud, dus het is niet duidelijk meer welk jaar er bedoeld wordt. Volgens mij zijn de treinen ondertussen zelfs al besteld, maar dat weet ik niet zeker.

Deze treinen zijn in 2005 besteld. T Houdijk 6 feb 2006 01:35 (CET)Reageren

Sneltram = Lighttrain??

[brontekst bewerken]

Een sneltram kan onder lightrail vallen, maar niet onder lightrain. Zoals de namen eigenlijk al zeggen is een sneltram een tram, en een lighttrain een trein. En dat lijkt me toch een wezenlijk verschil.T Houdijk 24 nov 2006 23:01 (CET)Reageren

Wat is light-train?

[brontekst bewerken]

In het Ruhrgebied weet ik voor de volgende lijnen welk materieel er rijdt:

Materieel Lijnen
Locomotief met dubbeldeksrijtuigen RE1, RE2, RE4, RE6, RE7, RE11
Baureihe 425 (light-train) RB33, RB42
Baureihe 422 (light-train) S1,S2,S3,S4,S5,S6,S7,S8,S9 (over enkele jaren)
Baureihe 423 (light-train) S11
Baureihe 628 RB47
FLIRT (light-train) RE3, RE13 (vanaf 2009), RB40, RE16, RB91
LINT (light-train) RB45, RB46
Talent (light-train) S28, RE14, RB31, RB36, RB43, RB50, RB51

De BR 628 komt uit 1986. Kortom: alle moderne treinstellen vallen onder de noemer light-train. Allemaal hebben ze een open inrichting en een gelijkvloerse instap. Wat betekent dat woord dan eigenlijk?

Kan iemand een modern treinstel (geen hogesnelheidstreinen) noemen dat niet light-train is?

--Wwwdigi 24 jun 2008 15:50 (CEST)Reageren

  • Net als lightrail is dit ook zo'n modewoord waar geen echte definitie van bestaat, behalve inderdaad dat het moderne treinen zijn. En wat is precies 'light'? Als je puur naar gewicht kijkt, dan is mat '64 net zo licht (of zelfs lichter!) als al die zogenaamde lighttrains. T Houdijk 28 jun 2008 21:50 (CEST)Reageren

Lichtgewichttrein?

[brontekst bewerken]

En ineens is het artikel hernoemd. Lichtgewichttrein? Mij niet bekend als gangbaar Nederlands synoniem. Op internet zie ik het wel gebruikt worden, maar beperkt en vrijwel alleen op internetfora. Ook op Nederlandstalige sites is 'lighttrain' veel gangbaarder, ook als je de specifieke verwijzigen naar de Sprinter Lighttrain buiten beschouwing laat. KKoolstra (overleg) 3 mrt 2011 09:17 (CET)Reageren

Zo ineens ? Het artikel is reeds 2 jaar geleden hernoemd. Lichtgewichttrein is wel degelijk een gangbaar Nederlands alternatief. --Drieskamp (overleg) 10 mrt 2011 17:36 (CET)Reageren
Het lijkt mij ook beter om gewoon maar de gangbare term "lighttrain" te gebruiken. Tja, het is een Engels woord, en sommigen zien liever Nederlandse woorden, maar het wordt nou eenmaal, ook in ons taalgebied, meestal wel zo genoemd. Liever dat dan de zelfverzonnen (en ook niet helemaal accurate) vertaling 'lichtgewichttrein'. T Houdijk (overleg) 5 mrt 2011 21:05 (CET)Reageren
Zeker niet accuraat. Zo lichtgewicht zijn de meeste 'light trains' niet. KKoolstra (overleg) 10 mrt 2011 11:23 (CET)Reageren
Dit kom je zeer weinig tegen, ik lees redelijk veel over lighttrain/lightrail en metro's, ook voor de bijdragen die ik maak. Lighttrain is gebruikelijk, wordt weinig vertaald. Lεodb 10 mrt 2011 23:28 (CET)Reageren
'Zelfverzonnen' lijkt me niet hard te maken: artikel in Trouw uit 2006. Ik ben er niet uit of de vertaalde naam hier wenselijk is, maar wie de vertaling zelfverzonnen noemt, heeft niet goed gezocht. Blijft staan dat de term verder niet veel lijkt voor te komen, en dat veel vindplaatsen op internet achteraf hele of halve kopieën van Wikipedia-artikelen blijken te zijn. Paul B (overleg) 10 mrt 2011 23:55 (CET)Reageren

Lichtgewichttrein wordt gebruikt, dat bewijst Google want de term wordt op heel veel sites gebruikt. Het bestaat en het is een correcte term. Dan geldt Wikipedia:Bij twijfel niet inhalen.--Drieskamp (overleg) 11 mrt 2011 00:06 (CET)Reageren

En dat principe gold kennelijk niet bij de aanvankelijke titelwijziging? Paul B (overleg) 11 mrt 2011 00:08 (CET)Reageren
Dit artikel staat al 2 jaar onder de naam Lichtgewichttrein zonder dat er een haan naar kraaide.
Hoelang denk je trouwens dat dat WP:BTNI uitmaakt van de regelgeving? Lichtgewichttrein is de Nederlandse term. Die zou sowieso de voorkeur moeten hebben.--Drieskamp (overleg) 11 mrt 2011 00:15 (CET)Reageren
Het formele argument kan ik uiteraard ook produceren, maar daar ging het me nu juist niet om. Hoe dan ook, kennelijk maken we een andere afweging. Voor mij moet de Nederlandse term niet alleen bestaan, maar ook ongeveer even gebruikelijk zijn als de Engelse term. Dat laatste lijkt me nog beslist niet het geval. Twijfelgevallen zijn nooit helemaal te voorkomen, en een regel als "De Nederlandse term zou sowieso de voorkeur moeten hebben" is m.i. te star. Maar daar zal ik niets nieuws mee vertellen. Paul B (overleg) 11 mrt 2011 00:27 (CET)Reageren
Dit is de Nederlandstalige wiki en niet de Nederlandse. Dat onderscheid zie je weleens terugkomen bij Vlaanderen-Nederlanddiscussies, maar het geldt ook in dit soort gevallen. Taal staat voorop, niet welke woorden Nederlanders of Vlamingen gebruiken. Als Nederland over honderd jaar Engels spreekt zal met het huidige beleid deze wiki (als hij tegen dan nog bestaat) ook Engelstalig zijn. Dat lijkt me niet de bedoeling.
Om terug naar de discussie te gaan: we hebben een Nederlands woordje dat bestaat én gebruikt wordt dan zie ik geen enkele reden waarom dat de artikelnaam niet zou mogen zijn. Zeker aangezien dit artikel nogmaals reeds 2 jaar onder die naam opgenomen is zonder iemand dat een probleem vond (en kijk maar naar de pagina, dit artikel is sindsdien door tientallen mensen bewerkt die het blijkbaar ook geen probleem vonden).--Drieskamp (overleg) 11 mrt 2011 00:35 (CET)Reageren
Het gaat dan ook om het gebruik in Nederlandstalige teksten. Het argument dat er al twee jaar niemand over viel, vind ik relevanter, maar niet doorslaggevend. Paul B (overleg) 11 mrt 2011 00:39 (CET)Reageren
Het is niet omdat een woord in Nederlandse teksten soms gebruikt wordt dat het daarmee een Nederlands woord is. Ik geef een voorbeeld: de laatste jaren hoor je te pas en te pas het Engelse woord 'kids' in plaats van het normale woord kinderen. Kids wordt daarmee plots geen Nederlands woord. Gebruik (hoe meten we dat trouwens) is maar een deel van het verhaal, er is onder andere ook nog etymologie. Dat laatste kan je niet zomaar bedotten.--Drieskamp (overleg) 11 mrt 2011 01:03 (CET)Reageren
@Paul B: Tja Paul, dat de Nederlandse term voor jou niet alleen moet bestaan, maar ook ongeveer even gebruikelijk moet zijn als de Engelse term, is een interessante visie, maar geen richtlijn. De principes zijn duidelijk: Als de titel eenduidig is, als ie daarenboven Nederlands (als taal!) is, dan valt de gebruikelijkheid zowat in het niets... Vriendelijke groet, Dolledre (overleg) 11 mrt 2011 01:01 (CET)Reageren
Mijn favoriete principe - rechtstreeks van die pagina - is "Sluit aan bij wat gebruikelijk is in het Nederlandse taalgebied." Paul B (overleg) 11 mrt 2011 01:04 (CET)Reageren
Mijn favoriete principe is "Gebruik zoveel mogelijk Nederlandse woorden" :-) Dat staat ook op die pagina.--Drieskamp (overleg) 11 mrt 2011 01:10 (CET)Reageren
Volgens mij gaan we het niet eens worden :) Maar goed, de huidige titel staat er nu zo'n twee jaar, dus haast is er niet bij. We zullen gewoon maar afwachten wat anderen vinden. Paul B (overleg) 11 mrt 2011 01:12 (CET)Reageren
Om even terug te komen: ik had niet gezien dat, hoewel het zo ongeveer de laatste wijziging was, deze al van 2009 dateerde. Er is op deze pagina blijkbaar lang niets gebeurd. Mijn bezwaar tegen lichtgewichttrein is niet alleen dat deze in het Nederlands taalgebied beduidend minder gangbaar is, zeker onder professionals, maar ook dat het niet duidelijk maakt dat 'light' hier breder wordt bedoeld dan gewicht alleen. Het gaat hier vooral om treinen die een 'lichte' (lees: kostenefficiente) exploitatie mogelijk maken. KKoolstra (overleg) 11 mrt 2011 09:23 (CET)Reageren
Deze kwestie kwam in 2010 nog wel een keer voorbij toen de vraag was of de naam van de Categorie:Lighttrain (die nu dus afwijkt van de naam van dit artikel) moest worden aangepast. Maar de Engelse term is daar gebleven. Over het eerder genoemde atikel in Trouw uit 2006: daar wordt inderdaad de term lichtgewichttrein gebruikt maar in dat geval ging het juist niet over een lighttrain (maar wel over lightrail-voertuigen van RandstadRail). Daaraan zie je dus dat de term lichtgewichttrein soms wel wordt gebruikt (of alleen maar 'zelfverzonnen' is door een journalist), maar daaruit blijkt niet of het een juiste vertaling is voor lighttrain. T Houdijk (overleg) 16 mrt 2011 20:51 (CET)Reageren