Skip to content

Commit

Permalink
Update TRANSLATION.md
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
lex111 committed Apr 14, 2019
1 parent 719a5e7 commit da5079b
Showing 1 changed file with 44 additions and 39 deletions.
83 changes: 44 additions & 39 deletions TRANSLATION.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -9,72 +9,77 @@

По вопросам перевода обращайтесь к @iliakan.

> Данное руководство по переводу основывается на [правилах перевода из React](https://github.com/reactjs/ru.reactjs.org/blob/master/TRANSLATION.md).
<!--
нужно ли?
## Оглавление
* [Перевод на русский язык сайта reactjs.org](#Перевод-на-русский-язык-сайта-reactjsorg)
* [Оглавление](#Оглавление)
* [Общие правила](#Общие-правила)
* [Слово живое и мёртвое](#Слово-живое-и-мёртвое)
* [Универсальное руководство по стилю](#Универсальное-руководство-по-стилю)
* [Внешние ссылки](#Внешние-ссылки)
* [Соглашение по переводу (глоссарий)](#Соглашение-по-переводу-глоссарий)
-->

## Общие правила

- Перевод не должен быть буквальным, избегайте кальки. Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл.
- Перевод должен быть технически правильным и хорошо написанным.
- Если вам нужно оригинальный текст, отправьте пулреквест в соответствующий репозиторий.
- _Вы_ и его производные пишите с маленькой буквы
- Всегда используйте букву `ё` (это легко соблюдать с помощью [данного npm-пакета](https://github.com/hcodes/eyo))
- Используйте тире вместо дефиса (оно должно быть намного длиннее, чем дефис). Тире: ``, дефис: `-`
- Переводите комментарии в примерах кода, но не содержимое
- Используйте терминологию [словаря «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary), если нет исходного варианта в таблице ниже
- Ссылки на ресурсы (MDN, Wikipedia) должны вести на русскую версию, если есть соответствующий перевод.
<!-- - Иностранные имена переводите с указанием оригинального имени в скобках: _Дэн Абрамов (Dan Abramov)_. При этом обязательно проверьте уже существующий перевод имени в [словаре имён «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/names.md) -->
- Не переводите наименования компаний (Facebook, Airbnb), библиотек (Jest, Enzyme) и т.д.
- Не переводите аббревиатуры (API, DOM, HOC, UI).
- Исключайте отсылки на пол читателя (см. секцию 3 на [этой странице](http:https://www.un.org/ru/gender-inclusive-language/guidelines.shtml))
<!-- - Названия статей и заголовки пишутся с одной заглавной буквы («Компоненты и пропсы», не «Компоненты и Пропсы»). -->

### Слово живое и мёртвое
### Ресурсы по переводу

Прежде чем переводить, почитайте пару страниц из «Слова живого и мёртвого» Норы Галь. Хотя бы эти две:
Для лучшего перевода, пожалуста, ознакомьтесь со следующими статьями:

* [Берегись канцелярита!](http:https://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html)
* [Словесная алгебра](http:https://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html)

**По мере возможности, избегайте отглагольных существительных!**
## Универсальное руководство по стилю

* **Деревянно:** *для открытия*
* **Живо:** *чтобы открыть*
Описанные ниже правила содержаться в [оригинальном репозитории](https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blob/master/TRANSLATION.md), который предписывает общий стиль для **всех** языков, на которые переводится учебник.

**Также избегайте пассивного залога:**
## Текст в блоках с кодом

* **Деревянно:** *будет рассказано*
* **Живо:** *мы узнаем*
- Переводите комментарии в блоках кода.
- По возможности переводите строки в примерах.
- Не переводите имя переменных, идентификаторов, классов.

**Предпочитайте простые слова (за исключением терминологии ниже):**
Пример:

* **Деревянно:** *демонстрирует*
* **Живо:** *показывает*
```js
// Example
const text = "Hello, world";
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;
```

Чтобы избежать кальки, можно брать смысл предложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например:
✅ МОЖНО (переведён комментарий):

**Оригинал:** *React has been designed from the start for gradual adoption, and you can use as little or as much React as you need.*
```js
// Ejemplo
const text = 'Hello, world';
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;
```

**Мёртвая калька:** *React был спроектирован с самого начала для постепенного внедрения, и вы можете использовать столько React, сколько вам нужно.*
✅ ТОЖЕ МОЖНО (переведён ещё текст):

**Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить React, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.*
```js
// Ejemplo
const text = 'Hola mundo';
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;
```

Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине.
❌ НЕЛЬЗЯ (переведён класс):

## Универсальное руководство по стилю
```js
// Ejemplo
const text = 'Hola mundo';
// ".hello" is a class
// DO NOT TRANSLATE
document.querySelector('.hola').innerHTML = text;
```

❌ СОВСЕМ НЕЛЬЗЯ (переведены переменные):

Описанные ниже правила пришли [из репозитория](https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blob/master/TRANSLATION.md), предписывающего стиль общий для **всех** языков, на которые переводится документация.
```js
// Ejemplo
const texto = 'Hola mundo';
documento.querySelector('.hola').interiorHTML = texto;
```

### Внешние ссылки

Expand Down

0 comments on commit da5079b

Please sign in to comment.