Skip to content

nickexe/Armello.zh_TW

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

51 Commits
 
 
 
 

Repository files navigation

Armello.zh_TW

阿門羅王國中文化

基於目前只有簡中翻譯且翻譯品質低落而開啟的翻譯計劃

參考流程

以下直接是寫執行命令,如果是用其它工具的人,UI上應該會有對應的功能。

  1. 點選 fork 將專案複製至自已的帳號底下,
  2. 將你 fork 過去的專案,也就是你自己的專案 clone 到你的本地端
  3. 在 clone 的專案下新建分支(branch),並切換到你的分支上,名稱可取為「帳號名-trans」,命令為git branch 名稱-trans + git checkout 名稱-trans
  4. 執行 git remote add neoremote https://github.com/codebayin/Armello.zh_TW.git 將本庫加為遠端庫
  5. 執行 git remote update 更新
  6. 執行 git fetch neoremote master 拉取本庫更新到你的本地
  7. 執行 git rebase neoremote/master 將更新內容整併到你的分支

以上為初始化流程,如果 neoremote 有更新請執行 5~7 即可,平時請在自己的分支上作業。 最後發 pull-request 將翻譯內容加回至本專案,每次發之前請務必確認是否同步了最新版。 (建議翻譯部份成果就可加回,太多可能導致重覆翻譯或衝突發生)

翻譯和標點符號準則

符號一律使用全形符號,請參考標點符號手冊, 打不出來的符號,就直接複製此網頁上的符號,不要找相似的貼,有時樣子一樣但編碼不一樣, 套上字型的呈現到時會不同。

  • 夾注號一律採用甲式。
  • 書名號使用乙式第一種。
  • 英文的單引號、雙引號一律改用中文引號「」,『』視情況使用。
  • 英文的破折號 -,中文是──,是兩個不是一個。
  • 刪節號……也是兩個全形,不是英文的六個點......。
  • 英文和中文之間不需留空白,符號跟英文和中文之間也不需留空白。
  • 遇到特殊變數(遊戲中會取代成圖案之類的),變數前後要留空白。
  • 遇到 1 of 5 這種顯示數量的地方,可以用 1/5,/是英文半形斜線,不需要用全形的。
  • 其它待補充。

統一名詞

在本專案的 wiki 上有紀錄目前統一的名詞,歡迎補充與討論修正。

About

阿門羅王國中文化

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published