Skip to content
/ docs Public
forked from laravelsu/docs

Документация на русском языке.

License

Notifications You must be signed in to change notification settings

jongol/docs

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Перевод документации Laravel

Этот репозиторий содержит русскоязычный перевод документации фреймворка Laravel. Он не создает веб-сайт laravel.su/docs только содержит только контент для него.

Каждая ветка соответствует определенной версии фреймворка, таким образом, для внесения изменений в документацию, относящуюся к Laravel 11.x, следует перейти в ветку 11.x.

Если вы только знакомитесь, то удобнее будет читать материалы на сайте laravel.su.

Проверка актуальности документации:

Для удобства использования и внесения своевременных обновлений мы отслеживаем и отображаем текущее состояние каждого раздела документации на странице Статус перевода, что позволяет постоянно быть в курсе последних обновлений.

Процесс внесения вклада

Мы рады каждому, кто желает помочь улучшить и актуализировать перевод документации. Независимо от того, хотите ли вы исправить опечатку или дополнить перевод новым разделом, ваш вклад всегда приветствуется!

Исправление мелких недочетов

Для исправления опечаток, неточностей или некорректных терминов не нужно быть экспертом в git, достаточно следующего:

  1. Найдите файл, который требует корректировки.
  2. Нажмите на иконку карандаша в правом верхнем углу блока файла, чтобы начать редактирование.
  3. Внесите нужные изменения и предложите Pull Request с вашими правками, следуя инструкциям GitHub.

Если отсутствует раздел, который есть в английской версии, потребуется более формальный подход к переводу и добавлению материалов который описан на странице Как правильно переводить документацию Laravel

Важно: Все изменения должны следовать принятым стандартам качества перевода и будут проверяться перед публикацией.

Стандарты перевода

Перевод документации — ответственная работа, и мы стремимся обеспечить высокое качество материалов. Пожалуйста, ознакомьтесь со следующими принципами:

Согласованность

Следите за тем, чтобы термины и фразы использовались единообразно по всему переводу.

Например

Плохой перевод:

Ввод новой записи в базу данных может быть совершен с помощью Eloquent моделей. Для обновления записи следует использовать метод save.

Хороший перевод:

Добавление новой записи в базу данных осуществляется через Eloquent модели. Для обновления существующей записи также используется метод save.

Плохой перевод демонстрирует использование разных терминов ("ввод" и "обновление") для обозначения схожих операций, что может сбивать с толку. Хороший перевод использует согласованный язык, делая текст более понятным.

Понятность и доступность

Ваш перевод должен быть понятен широкой аудитории. Старайтесь использовать простые и четкие формулировки.

Например

Плохой перевод:

Фасады обеспечивают статичный интерфейс к классам, которые доступны в сервис-контейнере приложения.

Хороший перевод:

Фасады предоставляют удобный способ обращения к классам из контейнера служб Laravel, используя простой синтаксис, как при работе со статическими методами.

Плохой перевод не дает читателю понимания зачем используются фасады и какой у них интерфейс. Хороший перевод доступным языком объясняет преимущества использования фасадов.

Избегайте дословного перевода

Внимательно относитесь к контексту, чтобы избежать ошибок из-за неучтенных нюансов языка.

Например

Плохой перевод:

Если вы приведены когортой методов маршрутизации замысловатым образом, вы можете использовать контроллеры.

Хороший перевод:

Если ваши маршруты становятся сложными из-за большого количества логики обработки, стоит использовать контроллеры.

Плохой перевод кажется неестественным и трудно понимается, в то время как хороший перевод корректно и понятно передает суть предложения, сохраняя идиоматичность русского языка.

Точность терминологии

Техническая точность крайне важна, не допускайте искажения смысла из-за неправильного перевода терминов и конструкций.

Например

Плохой перевод:

Middleware это середина между запросом и ответом.

Хороший перевод:

Посредник (Middleware) — программный компонент, который выступает в роли фильтра между полученным запросом и отправляемым ответом.

В плохом переводе термин "Middleware" некорректно интерпретирован, что затрудняет понимание его функции. Хороший перевод точно объясняет роль Middleware в контексте запросов и ответов веб-приложения.

Обратная связь и взаимодействие с сообществом

Если у вас есть предложения или вы столкнулись с трудностями, не стесняйтесь открывать issue в репозитории или комментировать существующие. Мы стараемся оперативно реагировать на обратную связь и совершенствовать наши материалы.


Станьте ценной частью сообщества Laravel, начинайте изучение фреймворка с помощью качественно переведенной документации!

About

Документация на русском языке.

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published