İngilizce ve Türkçe dil yeterliğiniz iyiyse yardımınıza ihtiyacımız var!
1. Issue kısmında çevrilmeyi bekleyen metinlerden birini seçin.
2. Issue altına çeviriyi üstlendiğinizi belirten bir yorumda bulunun.
3. Bu repoyu bilgisayarınıza klonlayın.
4. Çeviriye başlamadan önce aşağıda yer alan çeviri rehberimizi okuduğunuza emin olun.
5. Çeviriyi tamamladıktan sonra son halini kontrol edin ve gerekli düzenlemeleri yapın.
6. Bitmiş çeviriyi commit edip pull request olarak gönderin veya issue altına yoruma iliştirerek yollayın.
7. Editör çevirinizi kontrol etsin ve yayına hazırlasın.
8. Tebrikler! Bu maceraya atılacak olanlara önemli bir destekte bulundunuz. Artık adınız katkı sağlayanlar listesinde!
ChatGPT çevirileri kabul ediliyor mu?
- Dikkatlice kontrol edip gerekli düzeltmeleri yapmanız kaydıyla makine çevirisini de kabul ediyoruz!
Referans olarak kullanılabilecek sözlükler
- TDK Türkçe Sözlük
(örn. black kelimesi için siyahın eş anlamlısını (kara) arıyorsanız buraya bakabilirsiniz. )- Tureng - İngilizce-Türkçe Kelime Sözlüğü
(örn. variable kelimesinin Türkçe karşılığını arıyorsanız ilk sonuçlara veya "bilgisayar" kategorisindeki sonuçlara bakabilirsiniz.)
İstisna olduğunu düşündüğünüz, Türkçe karşılığından şüphe duyduğunuz veya çevrilip çevrilmemesi gerektiğinden emin olamadığınız sözcük ve ifadeler için **referans listesi: **Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi
Her sayfada görülen ve tekrar eden sabit ifadeleri ("lesson overview" gibi başlıklar) çevirmekle vakit kaybetmemeniz için ortak çevirilerine buradan ulaşabilirsiniz. **referans listesi: **Türkçe Odin Projesi-Tekrar Eden İfadeler
-
İngilizce metindeki paragraf düzenlemesi olduğu gibi korunmalıdır.
-
İngilizce metindeki markdown etiketleri olduğu gibi korunmalıdır.
(örn. ####, **, ``` ) -
Anlamayı zorlaştırabileceği için devrik cümlelerden olabildiğince kaçınılmalıdır.
- İngilizcedeki you zamirini "siz" olarak çeviriniz.
-
Deyim ve özdeyiş gibi kültürel ifadeler, Türkçede aynı anlamı sağlayan eşdeğerleriyle değiştirilmelidir.
(örn. "It's raining cats and dogs" --> ❌ "Kedi ve köpek yağıyor" ✔️ "Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor") -
Türkçe noktalama işaretleri esas alınmalıdır. Kaynak metinde görülen noktalama işaretleri yanıltıcı olabilir.
Sık yapılan bir hata -->Edat ve bağlaçtan önce veya sonra virgül kullanmak.
(örn. ...söz vermiştifakat,tutmadı.) -
Bir sözcüğün karşılığını sözlüklerde bulamadıysanız Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesine bakınız. Aradığınızı yine bulamadıysanız, İngilizce sözcüğün sonuna "türkçe" ifadesini ekleyerek Google araması yapınız.
(örn. object relational mapping türkçe)
Google aramasından da sonuç alamazsanız editörlere danışınız.
-
HTML etiketlerini, olaylarını, JS metotlarını vb. özellikleri çevirmeyiniz.
(örn. <button.>, onClick, .map(), preventDefault ) -
Terminal komutlarını çevirmeyiniz.
(örn. npm install, git push) -
Browser/web API isimlerini çevirmeyiniz.
(örn. localStorage) -
Sayfa sonlarında verilen dış linkleri çevirmeyiniz.
(örn. Go deep into Javascript events with this video) -
Web geliştirme dünyasında birçok ürün ve bunlara dair terim bulunmaktadır. Çeviride anlamı koruyabilmek için bunların çevrilmemesine dikkat edilmelidir. Gerektiği yerde orijinal haliyle, çevrilmeden verilmelidir.
(örn. webpack, react, CRUD) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi -
Bir istisna olarak yazılım/bilgisayar terimi olan kısaltmalar, mümkün olduğunca orijinal halinde verilmeye çalışılmalıdır. Kısaltmanın Türkçe bir karşılığı varsa İngilizcesinin yanına parantez içinde yazılmalıdır.
(örn. USA(ABD) ) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi
Lisans için license.md dosyasına bakınız.