Skip to content

Meeting Log

Taeeun Kim edited this page Dec 4, 2018 · 19 revisions

OSS E4 11/13 실습 (WordPress 설치)

  • https://melrose98.wordpress.com

  • 설치 시 발생한 문제: 리눅스 터미널에서 명령어로 설치하는 과정에서 계속 원인모를 에러가 발생하였음.

  • 해결방안: WordPress 사이트에 접속해서 설치함.

  • 실습 시 이슈:

    • 리눅스 server setting (LAMP+WordPress) 과정에서 오류가 발생하여서 직접 WordPress 사이트에 접속하여 설치하였음.
    • 프로젝트 주제를 ‘CockroachDB document 한국어 번역’으로 정했음.
  • 제안사항: 다른 팀들에서도 오류가 많이 발생한 것으로 보아 터미널 설치 과정에 문제가 있었던 것으로 파악됨. 다음 학기부터는 바로 WordPress사이트에 접속하여 설치하는 것도 괜찮을 거 같음.


OSS E4 11/27 실습

  1. 커뮤니티 활동 계획 대비 진행상황 정리
  • 팀의 Github Page 추가 보완 o
    • 팀/팀원 소개 및 활동 정리
    • 참여 프로젝트 소개 및 활동
    • WordPress 구축 및 연계 등
  • 활동내역과 관련 문서 정리 (Wiki) o
  • Pulse(Pull Request, Issiue 작성 확인), Graph(저장소 관련 통계정보)
  • 참여 커뮤니티 활동 o
    • Fork 하기
    • 관련 프로젝트 Watch 하기
  • 이슈 관리 x
  • 번역 진행 관리 x
  • 문서관리 (위키, 링크, 이슈 활용) x
  1. 지난주부터 금일까지 팀 활동내용 정리 및 팀 Wiki에 정리
  • 참여할 프로젝트의 방향을 결정
  • 프로젝트 탐색 및 선정
  • 개인별 역할과 활동 결정
  1. 커뮤니티 활동 진행 시 문제점 정리 및 공유
  • 참여 프로젝트를 fork 및 clone하는 것을 이해하는 과정에서 문제가 생겨서 repository를 다시 만들고 문서를 작성함.
  1. 참여 학생 별 역할과 활동을 정하여 진행
  • 양주원: 프로젝트 fork 및 팀 repository 생성 후 프로젝트 clone.
  • 김태은: Wiki 및 README.md 작성
  • 신세린: 참여 프로젝트 탐색 및 번역 과정 정리
  • 유지수: 참여 프로젝트 탐색 및 보고서 작성
  • 최성영: 참여 프로젝트 탐색 및 보고서 작성
  1. 활동 시 이슈내용 및 고려사항 그리고 제안사항을 작성함
  • 다음주 수업시간 내에 각자 번역할 파일을 결정하고 실행에 옮김
  • 일주일에 최소 세번 꾸준히 commit하기

OSS E4 12/04 실습

1. 커뮤니티 활동계획 대비 진행사항 정리

현재 일주일동안 41개의 영문 매뉴얼이 번역되었다. 각자가 매일 열심히 번역하고 있다.

(11/29) hyeypark의 CockroachDB 한국어 번역 issue에 팀 소개와 현재 상황에 대한 comment를 달았다.

 https://github.com/cockroachdb/docs/issues/4053

11 12

(12/04) 맨처음 CockroachDB 프로젝트에 issue로 한국어 번역을 제안했던 hueypark(Jaewan Park)씨가 우리 팀의 github page에 star★ 등록함!!

113

2. 지난주부터 금일까지 팀활동 내용 정리 및 팀 Wiki에 정리

https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Diary

Wiki에 지난 한 주동안의 팀별 활동이 기록되어 있다.

https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Docs-List

현재 번역 완료된 파일은 취소선을 긋고 누가 언제 번역했는지 기록되어 있다.

https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/projects/1

프로젝트를 생성하여 issue관리를 하고 있다.

3. 커뮤니티 활동 진행시 문제점 정리 및 공유

(11/29) 혹시나 번역기를 사용하는 사람은, 번역기에 오류가 있을 수 있으므로 주의해야 한다. 

(12/1) 번역완료한 문서 내의 링크를 클릭했을 때 에러 페이지가 뜨는 문제가 발생함. 해결 논의 필요. -> CockroachDB 프로젝트 내의 docs 폴더만 클론해와서 발생하는 문제. 수정 불필요.  영어로 작성된 원본 파일에 문제가 있는 경우(글의 순서가 이상하거나, 중복된 내용이 여러 번 반복되는 경우, 문장 오류나 오타 등) 어떻게 처리할 것인지 구체적인 논의가 필요할 것 같다. 

(12/4) 12/2일에 제안했던 사항 중 원본 영어파일에 오류가 있는 것이 맞다는 것을 확인함. 회의를 통해 오류 내용을 정리하여 아예 원본 프로젝트에 issue를 등록하는 것으로 결정함. 

4. 참여학생별 역할과 활동을 정하여 진행:

각자가 꾸준히 영문 매뉴얼을 한국어 번역함.

각자의 번역 상황은 https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Diaryhttps://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-E4/wiki/Docs-List 에 잘 기록되어 있다.

모든 학생이 관련 프로젝트(CockroachDB)를 watch, star 함.

5. 활동시 이슈내용 및 고려사항 그리고 제안사항을 작성함

(11/28)

  • 홈페이지 메뉴얼 순서대로 매칭해보고 번역 파일을 결정해야겠다.
  • HueyPark의 번역 예시를 따르면 summary 표 부분은 번역하지 않는다.
    issue에서 번역파일을 정한 후 [번역]을 올리고 번역 완료된 후 closed하기로 했다.
  • HueyPark의 번역 예시를 따르면 '--합니다' 체를 사용한다. 또한 명령어 문장의 경우 '--십시오' 체를 사용한다.
  • 같은 카테고리(e.g. Explore Feature)에 있는 문서의 경우 중복되는 부분이 있으므로 통일성있게 번역하면 좋을 것 같다.  
  • 한국어 번역이 완료된 파일은 마지막 commit message 를 "파일이름+/* Translated into Korean */"으로 하기로 했다.
  • 앞으로 프로젝트를 진행할 때는 모든 파일의 이름을 통일된 순서와 형식을 맞추어 설정해야겠다는 생각이 들었다. 팀프로젝트인 경우, 파일 이름이 완성한 팀원들에 따라 제멋대로인 경우가 많아 이번처럼 팀이 아닌 외부인이 파일들을 사용해야 될 때 정리하기 매우 힘든 것 같다.

(11/29)

  • 정확한 번역을 위해 Cockroachdb에 대해 더 자세히 알아보고 공부하면 좋을 것 같다. Cockroachdb는 cloud-native SQL database 이다. 그래서 오늘은 cloud-native 의 개념에 대해 알아보았는데 한글 자료도 번역체가 심하고 영어 용어 그대로 쓰여져서 이해가 힘들었다. Cockroachdb 의 README.md 등 프로젝트에 대한 부연 설명을 2018-2-OSS-E4 의 README.md에 추가하면 좋을 것 같아 더 공부 중이다.
  • 파일마다 맨 처음 commit 할 때 최대한 다 번역한 후 오타 수정 등을 하기로 했다. (갑작스러운 외출 등의 이유는 괜찮음)

(12/01)

  • 명령어이거나 고유명사인 경우를 제외하고는 모든 영어문장이나 단어를 번역해야함.

(12/02)

  • 앞서 얘기한 영어로 작성된 원본 파일에 문제가 있는 경우(내용 중복)는 선택지(맥/리눅스/윈도우, secure/insecure 등..)에 따라 해당하는 내용을 표시하기 위해 있는 것이다. 따라서 원본 파일에 문제가 없다.

(12/04)

  • 번역할 파일 선택할 때 다른 팀원이 번역 중인 파일들과 형식이 비슷해서 겹치는 내용이 많을 것으로 생각되는 파일들은 지양하자.