vendre la mèche
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Cette expression est née au milieu du XIXe siècle, par croisement avec « éventer la mèche » (fin du XVIe siècle). Celle-ci provient du langage militaire où l’on perçait la mine afin d’en laisser la mèche à l’air libre et la faire exploser. Par extension, cette expression a pris le sens de « divulguer un complot ». Enfin, elle s’est ensuite transformée en « vendre la mèche », le verbe « vendre » étant à comprendre dans le sens de « trahir ».
Locution verbale
[modifier le wikicode]vendre la mèche \vɑ̃dʁ la mɛʃ\ (se conjugue → voir la conjugaison de vendre)
- (Sens figuré) (Familier) Révéler quelque chose qui aurait dû rester secret.
Découvrir, éventer la mèche, découvrir au moyen d’une contremine l’endroit où une mine a été pratiquée, et enlever la mèche qui devait mettre le feu, et fig. découvrir le secret d’un complot, d’une affaire (vendre la mèche est une locution populaire vicieuse).
— (Émile Littré, A. Beaujean, Dictionnaire de la langue française, 1875)Ne croyez pas, messieurs, que j’aie retrouvé le sens de l’ouïe. Hélas non. Mais vous m’aviez déjà fait ce coup-là l’année dernière. Je n’avais pas compris, bien entendu. Mais votre manège m’avait intrigué. Et comme j’interrogeais une personne qui avait assisté à la scène, cette personne me vendit la mèche.
— (Manon des sources (1952), film de Marcel Pagnol, en conclusion de la scène du « jeu du poil », lorsque le personnage de M. Belloiseau (interprété par Robert Vattier) raconte à plusieurs villageois attablés à la terrasse du café l’histoire du « bossu des garrigues » (Jean de Florette, défunt père de Manon des sources))
Notes
[modifier le wikicode]- Dans leurs sens figurés une nuance existe entre « découvrir, éventer la mèche » d’une part et « vendre la mèche » de l’autre. Dans le premier cas le complot est découvert à l’insu des instigateurs et de leurs entourages tandis que dans le second cas il est révélé par l’un d’eux ou au moins par une personne mise au parfum.
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : to let the cat out of the bag (en), to blab (en), to spill the beans (en)
- Breton : reiñ avel d’ar cʼhad (br)
- Espagnol : irse de la lengua (es)
- Gallo : vandr la vach (*)
- Norvégien (bokmål) : slippe katten ut av sekken (no)
- Picard : micourir (*), ébrousilher (*), ésclandir (*)
- Portugais : dar com a língua nos dentes (pt), botar a boca no trombone (pt), ser boca mole (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « vendre la mèche [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « vendre la mèche [Prononciation ?] »