boisson
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIIIe siècle)[1] Du latin bibitio, bibitionem (« action de boire »)[1][2]. Voir boire au sujet de la réduction du radical du latin bĭbĕre.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
boisson | boissons |
\bwa.sɔ̃\ |
boisson \bwa.sɔ̃\ féminin
- Liquide servant à la réhydratation par la bouche, que l’on boit pour se désaltérer ou pour se rafraîchir.
La bière est une boisson rafraîchissante, saine et nourrissante […] à Londres, par exemple, la consommation locale s’élève annuellement au-delà de 250 millions de litres.
— (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 139)- La cure de boisson est la base du traitement à Vals. L’eau y est consommée suivant les prescriptions médicales dans des buvettes élégantes et bien agencées. — (Vals-Saint-Jean - la station de Vals-les-Bains et environs, éditée spécialement pour la Société Vals-Saint-Jean par G.-L. Arlaud, éditeur, Lyon (sans date ; vers 1930-1931), page 16)
- — Tu prends quoi ? […].
— Un diabolo-menthe, répondit Philippe.
Anne-Laure se retint de pouffer de rire. Une vraie boisson de collégien ! Elle fit un signe discret au serveur qui prit les commandes. — (Nicolas Bourgoin, Les Partisans : Une histoire des années 80, Éditions Baudelaire, 2018, page 50)
- (Spécialement) Breuvage alcoolisé.
Certaines communes, écrivait le préfet, à l'occasion des fêtes patronales, ou de manifestations agricoles, ont, à leur programme de réjouissances, des concours de buveurs de cidre ou autres boissons.
— (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931)Armé d’un chalumeau, le gnome absorbait à même le ruisseau la boisson répandue. C’était grotesque, révoltant.
— (Francis Carco, Brumes, Éditions Albin Michel, Paris, 1935, page 56)
- (Sens figuré) Le fait de s’adonner à la consommation d’alcool ; alcoolisme.
- Alcolo génétique, Bibo ne taffait pas et croulait sous les dettes, larguait toute sa thune dans la boisson et de temps en temps dans un tapin du cours de Vincennes. Zarca, Paname Underground, Editions Goutte d'Or, 2017
- (Vieilli) Eau passée sur le marc de la vendange ou sur des fruits coupés en quartiers et préparés.
Faire de la boisson. — Ces pauvres gens ne purent nous offrir que de la boisson.
- (Normandie) Mélange d’eau de cidre et de marc de pomme.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]- alcoolisme (3)
- ivrognerie (3)
Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- boisson figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : alcoolisme, boisson, chocolat, don du sang, eau, petit-déjeuner, restaurant, vin.
Traductions
[modifier le wikicode]Liquide servant à la réhydratation par la bouche, pour… (Sens général)
- Afrikaans : drankie (af)
- Allemand : Getränk (de) neutre, Trank (de) masculin
- Anglais : drink (en), beverage (en)
- Arabe : مشروب (ar) mašrūb masculin
- Basque : edari (eu), edabe (eu)
- Breton : evaj (br) masculin
- Catalan : beguda (ca)
- Chetco : slhek (*)
- Chinois : 饮料 (zh) (飲料) yǐnliào
- Coréen : 음료 (ko) (飮料) eumnyo
- Corse : bienda (co)
- Danois : drik (da)
- Espagnol : refresco (es) masculin, bebida (es) féminin
- Espéranto : trinkaĵo (eo)
- Estonien : jook (et)
- Féroïen : drykkjuvøra (fo), tostadrykkur (fo)
- Finnois : juoma (fi), juominen (fi)
- Franc-comtois : boichon (*)
- Frison : drank (fy)
- Gaélique irlandais : deoch (ga)
- Gallo : baite (*), boite (*), baisson (*)
- Gaulois : *oclo- (*)
- Grec : ποτό (el)
- Hébreu ancien : מַשְׁקֶה (*) masculin
- Hongrois : ital (hu)
- Ido : drinkajo (io)
- Indonésien : minuman (id)
- Inuktitut : ᐃᒥᐊᓗᒃ (iu) imialuk
- Italien : bevanda (it), bibita (it)
- Japonais : 飲み物 (ja) nomimono, 飲料 (ja) inryō
- Kazakh : сусын (kk) suwsın
- Kotava : ulida (*)
- Lacandon : yukꞌaꞌ (*)
- Laotien : ເຄື່ອງດື່ມ (lo)
- Lituanien : gėrimas (lt)
- Lorrain : boûsso (*)
- Maltais : xorb (mt)
- Néerlandais : drank (nl) masculin, drankje (nl)
- Normand : besson (*)
- Nǀu : kx’a (*)
- Occitan : beguda (oc), bevenda (oc), aboisson (oc)
- Palenquero : bebía (*)
- Papiamento : bebida (*)
- Polonais : napój (pl), picie (pl)
- Portugais : bebida (pt)
- Roumain : băutură (ro) féminin
- Russe : напиток (ru) masculin
- Same du Nord : juhkamuš (*), jugus (*), juhkan (*)
- Sarde : bivenda (sc) féminin
- Langue des signes française : boisson
- Suédois : dryck (sv)
- Tagalog : inumín (tl)
- Tchèque : nápoj (cs)
- Turc : içilen şey (tr), içecek (tr)
- Ukrainien : напій (uk) napij masculin
- Wallon : abwesson (wa), aboere (wa)
- Zoulou : isiphuzo (zu)
Breuvage alcoolisé.
Le fait de s'adonner à la consommation d'alcool.
Mélange d’eau de cidre et de marc de pomme.
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « boisson [bwa.sɔ̃] »
- Québec (standard) : \bwa.sɔ̃\ ou \bwɛ.sɔ̃\.
- France (Lyon) : écouter « boisson [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « boisson [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « boisson [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « boisson [Prononciation ?] »
- Vendée (France) : écouter « boisson [Prononciation ?] »
Paronymes
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- boisson sur l’encyclopédie Vikidia
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (boisson), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « boisson », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Croisement du latin buxum (« buis ») et du francique qui donne boisart (« forestier »), boschain (« boisé »).
Nom commun
[modifier le wikicode]boisson *\Prononciation ?\ masculin
- Buis.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : buisson
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]boisson masculin
- Buisson, haie.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]boisson \Prononciation ?\
- (Sud Haut-Marnais) (Viticulture) Eau passée une deuxième fois sur le marc de la vendange.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]- André Bailly, Le Patois du Sud Haut-Marnais, Éditions Dominique Guéniot, Langres, 2010
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
boisson \bujˈsu\ |
boissons \bujˈsus\ |
boisson [bujˈsu] (graphie normalisée) masculin
- (Botanique) Buisson.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- ↑ a et b « boisson », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ « boisson », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Termes vieillis en français
- français de Normandie
- Boissons en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien français
- ancien occitan
- Noms communs en ancien occitan
- champenois
- Noms communs en champenois
- champenois du Sud Haut-Marnais
- Lexique en français de la viticulture
- occitan
- Dérivations en occitan
- Mots en occitan suffixés avec -on
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Plantes en occitan