Aller au contenu

Dites cheese

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

« Dites cheese » (de l'anglais cheese « fromage ») est une instruction utilisée par les photographes qui souhaitent que leur ou leurs sujets sourient avec les lèvres écartées et les dents apparentes.

Les photographes du XIXe et du début du XXe siècle demandaient à leurs sujets de dire «prune» lorsqu'ils posaient pour l'appareil. Cela avait pour but de faire paraître la bouche plus petite qu'elle ne l'était - un signe de beauté à l'époque - et reflétait également l'étiquette de l'époque, à savoir la discrétion et la réserve[1].

Au 20e siècle, le sourire est devenu monnaie courante lors de la prise de vue, car la disponibilité des appareils photo a rendu la photographie plus courante[2]. On a observé que le fait de prononcer des mots particuliers aidait les sujets à avoir un sourire particulier, l'utilisation du mot «cheese» a été enregistrée en 1943[2]. Ainsi, les photographes utilisaient l'expression «Say cheese» pour encourager les sujets à prononcer le mot pendant que le photographe prenait la photo.

Les astronautes américains Pete Conrad et Gordon Cooper après leur retour sain et sauf sur Terre après la mission spatiale Gemini 5 en 1965. Le pilote Conrad demande en plaisantant à son commandant Cooper de dire Cheese aux photographes.

Dans différentes langues et cultures

[modifier | modifier le code]

D'autres langues ont adopté cette méthode, bien qu'avec des mots différents, pour obtenir l'effet désiré de façonner la bouche pour former un sourire.

  • Argentine: «whiskey» («whiskey», avec le son i à la fin)
  • Bulgarie: «Zele» («Chou»)
  • Brésil: «Digam 'X'»(«Say 'X'») (le nom de la lettre «X» en portugais (/ʃis/) ressemble beaucoup au mot anglais «cheese»)
  • Chine: 茄子 (Qiézi), signifiant «aubergine». La prononciation de ce mot est très similaire au mot anglais «cheese». A Hong Kong, l'expression est «一,二,三» («yat yi saam») signifiant «1, 2, 3»[3].
  • Colombie: «whiskey» («whiskey», avec le son i à la fin)
  • Croatie: «ptičica» («petit oiseau»)
  • République Tchèque: «sýr» («fromage»)
  • Danemark: «Sig 'appelsin'» («Dites 'orange'»)
  • Estonie: «Hernesupp» («soupe de pois»)
  • Finlande: «Muikku», espèce de poisson appelé Corégone blanc en français.
  • France et Francophonie: «ouistiti»
  • Allemagne: des mots liés à l'alimentation comme «Spaghetti», «Käsekuchen» (cheesecake), ou «Wurst» (saucisse) sont utilisés pour faire rire les enfants photographiés.
  • Hongrie: «Itt repül a kis madár» («voilà le petit oiseau qui vole»). «Cheese» est également utilisé, principalement par les jeunes.
  • Indie: «paneer» (Hindi: पनीर), ou aussi hari.
  • Italie: «dì cheese» («Dites 'cheese'»)
  • Israel: «תגידו צ'יז»(tagidu tshiz), signifiant «Dites 'cheese'».
  • Japon: «Sei, No...» («Prêts, partez...»). チーズ (chīzu), signifiant «fromage», est également utilisé.
  • Corée: «kimchi»[4]
  • La plupart des pays d'Amérique latine: di/diga/digan «Whiskey» (Dites «whiskey»)
  • Maroc: «Khbiz»(«pain»)
  • Pays-Bas: «Lach eens naar het vogeltje» («Souris au petit oiseau»). Le mot anglais «cheese» est souvent utilisé également.
  • Portugal: «Olha o passarinho» («Regarde le petit oiseau»)
  • Serbie: «птичица» («petit oiseau»), prononcé pteecheetsa
  • Espagne: «di/diga/decid patata» («Dites 'pomme de terre'»). Ou, «mirar al pajarito»[5] («regarder le petit oiseau»), pour faire regarder l'objectif. Dans d'autres régions comme la Catalogne ou La Communauté valencienne: «Lluís» («Lewis»).
  • Suède: «Säg 'omelett'» («Dites 'omelette'»)

Références

[modifier | modifier le code]
  1. Owano et Xplore, « Saying cheese as style curiosity: Yearbook photos studied » [archive du ], techxplore.com (consulté le )
  2. a et b (en-US) Alexander, « Why Do We "Say Cheese" When Taking Pictures? » [archive du ], Reader's Digest, (consulté le )
  3. Ron Scollon, Mediated Discourse as Social Interaction: A Study of News Discourse, Routledge, (ISBN 978-0582327269, lire en ligne [archive du ])
  4. Magnier, Mark, « In an Age of SARS, Koreans Tout Kimchi Cure », Los Angeles Times,‎ (lire en ligne [archive du ], consulté le )
  5. « mirar al pajarito - WordReference Forums » [archive du ], wordreference.com (consulté le )