Dites cheese
« Dites cheese » (de l'anglais cheese « fromage ») est une instruction utilisée par les photographes qui souhaitent que leur ou leurs sujets sourient avec les lèvres écartées et les dents apparentes.
Histoire
[modifier | modifier le code]Les photographes du XIXe et du début du XXe siècle demandaient à leurs sujets de dire «prune» lorsqu'ils posaient pour l'appareil. Cela avait pour but de faire paraître la bouche plus petite qu'elle ne l'était - un signe de beauté à l'époque - et reflétait également l'étiquette de l'époque, à savoir la discrétion et la réserve[1].
Au 20e siècle, le sourire est devenu monnaie courante lors de la prise de vue, car la disponibilité des appareils photo a rendu la photographie plus courante[2]. On a observé que le fait de prononcer des mots particuliers aidait les sujets à avoir un sourire particulier, l'utilisation du mot «cheese» a été enregistrée en 1943[2]. Ainsi, les photographes utilisaient l'expression «Say cheese» pour encourager les sujets à prononcer le mot pendant que le photographe prenait la photo.
Dans différentes langues et cultures
[modifier | modifier le code]D'autres langues ont adopté cette méthode, bien qu'avec des mots différents, pour obtenir l'effet désiré de façonner la bouche pour former un sourire.
- Argentine: «whiskey» («whiskey», avec le son i à la fin)
- Bulgarie: «Zele» («Chou»)
- Brésil: «Digam 'X'»(«Say 'X'») (le nom de la lettre «X» en portugais (/ʃis/) ressemble beaucoup au mot anglais «cheese»)
- Chine: 茄子 (Qiézi), signifiant «aubergine». La prononciation de ce mot est très similaire au mot anglais «cheese». A Hong Kong, l'expression est «一,二,三» («yat yi saam») signifiant «1, 2, 3»[3].
- Colombie: «whiskey» («whiskey», avec le son i à la fin)
- Croatie: «ptičica» («petit oiseau»)
- République Tchèque: «sýr» («fromage»)
- Danemark: «Sig 'appelsin'» («Dites 'orange'»)
- Estonie: «Hernesupp» («soupe de pois»)
- Finlande: «Muikku», espèce de poisson appelé Corégone blanc en français.
- France et Francophonie: «ouistiti»
- Allemagne: des mots liés à l'alimentation comme «Spaghetti», «Käsekuchen» (cheesecake), ou «Wurst» (saucisse) sont utilisés pour faire rire les enfants photographiés.
- Hongrie: «Itt repül a kis madár» («voilà le petit oiseau qui vole»). «Cheese» est également utilisé, principalement par les jeunes.
- Indie: «paneer» (Hindi: पनीर), ou aussi hari.
- Italie: «dì cheese» («Dites 'cheese'»)
- Israel: «תגידו צ'יז»(tagidu tshiz), signifiant «Dites 'cheese'».
- Japon: «Sei, No...» («Prêts, partez...»). チーズ (chīzu), signifiant «fromage», est également utilisé.
- Corée: «kimchi»[4]
- La plupart des pays d'Amérique latine: di/diga/digan «Whiskey» (Dites «whiskey»)
- Maroc: «Khbiz»(«pain»)
- Pays-Bas: «Lach eens naar het vogeltje» («Souris au petit oiseau»). Le mot anglais «cheese» est souvent utilisé également.
- Portugal: «Olha o passarinho» («Regarde le petit oiseau»)
- Serbie: «птичица» («petit oiseau»), prononcé pteecheetsa
- Espagne: «di/diga/decid patata» («Dites 'pomme de terre'»). Ou, «mirar al pajarito»[5] («regarder le petit oiseau»), pour faire regarder l'objectif. Dans d'autres régions comme la Catalogne ou La Communauté valencienne: «Lluís» («Lewis»).
- Suède: «Säg 'omelett'» («Dites 'omelette'»)
Références
[modifier | modifier le code]- Owano et Xplore, « Saying cheese as style curiosity: Yearbook photos studied » [archive du ], techxplore.com (consulté le )
- (en-US) Alexander, « Why Do We "Say Cheese" When Taking Pictures? » [archive du ], Reader's Digest, (consulté le )
- Ron Scollon, Mediated Discourse as Social Interaction: A Study of News Discourse, Routledge, (ISBN 978-0582327269, lire en ligne [archive du ])
- Magnier, Mark, « In an Age of SARS, Koreans Tout Kimchi Cure », Los Angeles Times, (lire en ligne [archive du ], consulté le )
- « mirar al pajarito - WordReference Forums » [archive du ], wordreference.com (consulté le )