Aller au contenu

Discussion:Mohamed el-Baradei

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Déplacé depuis Wikipédia:Pages à supprimer: REDIRECT non-effacé car si il y a la moindre ambiguïté sur le nom il y a tout intérêt à forcer une REDIRECTION vers la bonne page. -- Looxix 11 aoû 2004 à 02:40 (CEST)

  • Mohammed el-Baradei, mauvaise orthographe du nom. J'ai créé une redirection et me suis occupé de tout les liens qui pointaient vers la mauvaise orthographe. Sanao 4 aoû 2004 à 22:51 (CEST)
Cette orthographe est aussi utilisée par la presse, une redirection semble indiquée. Étonnante l'orthographe avec une majuscule dans le nom (Mohamed ElBaradei), c'est la première fois que je remarque un mot français de la sorte. Marc Mongenet 5 aoû 2004 à 00:37 (CEST)
Sur le site de l'AIEA, c'est cette orthographe qui est utilisée. C'est donc celle-là qui est correcte je pense. C'est vrai que la presse française utilise des orthographes différentes (Mohammed el-Baradei, Mohammed El Baradeï, ou encore Mohammed Al Baradei). Il faudrait qu'ils se mettent d'accord. Sanao 5 aoû 2004 à 09:20 (CEST)
Un site anglophone n'est pas forcément la bonne source pour orthographier les noms propres dans un encyclopédie francophone. Allons-nous changer Boris Eltsine en Boris Yeltsin comme sur https://en.wikipedia.org/wiki/Boris_Yeltsin ? Cham 5 aoû 2004 à 10:31 (CEST)
De toute façon, en français l'orthographe Eltsine est aussi erronée que l'orthographe Yeltsin. La transcription correcte en français est Ieltsine. Inspector Mathis 5 aoû 2004 à 16:33 (CEST)
D'ailleurs je viens de rétablir l'orthographe de Boris Ieltsine. Un peu d'exactitude ne nuit pas dans une encyclopédie. Švitrigaila 29 octobre 2005 à 02:08 (CEST)[répondre]
Bon, alors je change d'exemple : Oussama Ben Laden & Osama bin Laden. Cham 5 aoû 2004 à 17:57 (CEST)
Je vais alors poser la question : Quelles sont les règles d'orthographe concernant les noms lorsque l'on passe d'un alphabet à un autre? Car il semblerait que se soit ça la vrai question. Sanao 6 aoû 2004 à 19:22 (CEST)
Mohammed el-Baradei est l'orthographe la plus utilisée par la presse. Personnellement je n'ai jamais vu Mohamed ElBaradei et pourtant je lis plein de journaux et de magazine.
Une recherche sur Mohammed el-Baradei sur Google donne 930 et sur Mohamed ElBaradei donne 815. Le site des Nations Unis orthographie Mohammed El Baradei donc acte. -Semnoz 6 aoû 2004 à 22:35 (CEST)
Je vais encore pinailler, mais rien n'est vraiment régler. Sur un site du gouvernement égyptien (donc un pays arabe), sur deux documents : ici et ici, l'orthographe de Mohamed est différente (l'un c'est avec un seul 'm', l'autre avec deux). Ce que je voudrais comprendre c'est pourquoi l'orthographe change. Il y a bien une règle pour passer d'un alphabet à un autre en fonction de la langue?
En attendant, il est clair qu'il vaut mieux laisser les redirections comme elles sont. Mais si quelqu'un pouvait m'expliquer pourquoi est-ce que l'orthographe change. Et ce n'est pas que valable pour les noms arabes (voir l'exemple de Elstin, Yeltsin et finallement Ieltsine). Si quelqu'un si connait, il serait bien de faire un article sur le sujet.
Et puis comme a dit Coluche : "Ce n'est pas parce que la majorité à tord qu'elle a raison". Sanao 6 aoû 2004 à 23:49 (CEST)
Il y a des règles, le tout est de choisir la bonne.:-) Transcription et translittération ça s'appelle. Peut-être les auteurs d'alphabet arabe peuvent nous éclairer ? Mais Wikipédia documentant la connaissance pour les francophones, il est peut-être préférable d'utiliser l'orthographe la plus utilisée (disons en cherchant sur Google News). Marc Mongenet 7 aoû 2004 à 23:02 (CEST)

Il s'agit de translittération d'un alphabet à un autre...Questions difficiles donc (en arabe, il n'y a ni majuscules, ni voyelles 'courtes', ce qui mène à des interprétations, dans la prononciation, mêmes au sein des pays arabes..) Une translittération correcte est en effet Mohammed (puisqu'il y a un tanwin (marque du doublon de consonne) sur le 'm' dans l'écriture arabe de ce prénom.) Quand aux majuscules, tirets et autres points de discussions sur son nom de famille, elles n'ont pas lieu d'être: en effet, en arabe, il n'y a pas de majuscules, ni de séparation entre le "al" ("le") et "baradei", cependant "baradei' constitue un mot bien différent du pronom qui l'introduit Qu'importe que ce soit alors la majuscule ou le tiret qui marquent cette différenciation. Mieux vaut garder l'orthographe la plus répandue, puisque de toute façon, elle sera fausse, au regard de l'arabe ( = elbaradei devrait normalement s'orthographier, avec notre alphabet et au regard de la translittération, "Albaradei", seulement la facilité de prononciation veut qu'on prononce ce "a" comme un "e", et qu'on le retranscrive tel quel)

Oui, c'est les règles de translittération de l'arabe au français qui doivent prévaloir. On fait une encyclopédie du savoir, pas du contenu pour les recherches Google...
Concernant la presse, à laquelle je suis trés attentif avec mes outils de veille sémantique, vous trouverez abondamment des articles avec "ElBaradei", mais vous remarquerez probablement que ces articles utilisent une dépêche AFP. Hors, les dépêches de cette agence en Égypte sont rédigées sur place par des journalistes anglophones puis corrigées en France. Et, çà serait pas le premier cas où le journaliste SR de l'AFP se trompe en omettant de corriger une translittération en anglais...
Un bon moyen de trancher définitivement serait de retrouver la publication au Journal Officiel qui a décoré El Baradei comme Chevalier de la Légion d'Honneur dans les années 90 (1993-95 ?). Cette archive n'est pas sur légifrance, trop vieille.
Nb: il me semble que dans une translittération en français, les préfixes "El" ou "Al" ne sont jamais collé au reste du nom... oliezekat (discuter) 14 août 2013 à 20:59 (CEST)[répondre]

El Baradei ou el-Baradei ?

[modifier le code]

Nom plus correct. Ainsi, lorsqu'on écrit El Baradei, ça veut dire (ar) « محمد ال برادعي » qui veut dire « famille de Baradei » comme le qatari Abdallah ben Khalifa Al Thani (ar) « عبد الله بن خليفة آل ثاني ». Or, on dit (ar) « (محمد البرادعي » donc Mohamed el-Baradei. C'est tout à fait logique puisque ce n'est pas le titre de noblesse contrairement au qatari. --Panam2014 (discuter) 19 juin 2014 à 16:13 (CEST)[répondre]