Роберт Бёрнс «Тэм О'Шентер»
Тэм О'Шентер, возвращаясь домой поздней ночью, наткнулся на сбор нечистой силы в старинной церкви Аллоуэй.
Edinburgh Herald for 18 March 1791.
Входит в:
— сборник «Poems, chiefly in the Scottish dialect», 1793 г.
— антологию «Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre», 1947 г.
— антологию «The Devil's Coven: Classic Stories of Scottish Witchcraft», 1972 г.
— антологию «Supernatural Poetry: A Selection, 16th Century to the 20th Century», 1978 г.
— антологию «An Anthology of Scottish Fantasy Literature», 1997 г.
— антологию «Страшные стихи», 2016 г.
— антологию «Вересковый мёд», 2023 г.
- /языки:
- русский (30), английский (6)
- /тип:
- книги (35), периодика (1)
- /перевод:
- Ю. Князев (1), С. Маршак (17), С. Сапожников (1), Д. Смирнов-Садовский (2), Г. Усова (1), Е. Фельдман (6)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Paganist, 26 марта 2019 г.
С этой поэмы началось моё знакомство с Робертом Бёрнсом, которому суждено было навеки утвердиться в качестве любимого поэта.
«Тэм О'Шентер» — не самое любимое произведение, но однозначно в числе лучших. Оно сразу приглянулось простотой слога, но в то же время мастерством слова. Понятное дело, огромная заслуга с том Самуила Маршака, лучшего переводчика Бёрнса на русский. И тем не менее, поэт подкупает тем, что пишет про обычных людей, про знакомые ситуации, о любви к родному краю и о простых радостях жизни. Да «Тэм О'Шентер» — эдакая страшилка, даром что начинается весело и задорно. И конечно, поэма назидательна для всех пьяниц, буде они когда-нибудь откроют томик Бёрнса.
Собственно, сама история, рассказанная в поэме, не настолько оригинальна, чтобы раз и навсегда влюбить в себя читателя. В моём случае она увлекла той самой «шотландскостью» — некоей атмосфере, при упоминании которой все понимают, о чём речь, но выразить словами удаётся единицам. И кому же как не сыну Шотландии Бёрнсу проиллюстрировать её на примере этой поэмы! Последние предложения применимы ко всему творчеству Бёрнса. А «Тэм О'Шентер» навсегда останется поэмой с самой запоминающейся фразой о пиве:
Блажен король, но кружка с пивом
Любого сделает счастливым!
Doerty, 20 января 2019 г.
Эта история о бравом шотландском фермере, в буквальном смысле допившемся до чёртиков, является лучшим в истории литературы произведением о той одиссее, в которую не однажды приходится отправляться большинству из нас, когда, в разгар весёлых посиделок, дружеских возлияний, увлечённой болтовни и флирта мы вдруг задумываемся о грустящей в одиночестве Пенелопе (ворчащей и беспокоящейся супруге, тревожащихся родителях, несделанной работе, холостяцкой постели)- и преисполняемся почти невыносимого желания оттянуть момент возвращения, получить от этого вечера то, что недоступно нам в нашей повседневности. На своём неверном пути, в зыби алкогольных паров и света разбитых фонарей, на кухнях, в пивных и в подворотнях мы сталкиваемся с орудующими в ночном мраке сциллами и харибдами, с коварными цирцеями и кроткими калипсо, но в конце концов добродетель вновь одерживает неуверенную победу. Мы закрываем за собой родную дверь, словно heroic Tam, оставивший за проточной водой прекрасных ведьм и кровожадных бесов, спасённый от верной гибели старой кобылой Мэг (в которой угадывается воплощение той праведности, что рождена скорее нерешительностью и трусостью, чем заботой о близких, подлинно христианским смирением и воздержанием).
Общеизвестно (но всё же уместно упомянуть), что в честь короткой рубашки хорошенькой ведьмы Нэнни, прельстившей Тэма, назван воспетый Иваном Ефремовым чайный клипер «Cutty Sark»- по имени которого, в свою очередь, получил название популярный сорт купажированного виски. Сам Ефремов, по-видимому, не знал о поэме Бёрнса, поскольку в его рассказе Нэнни- персонаж картины, что, конечно, нисколько не умаляет достоинств созданного им ностальгического гимна парусному флоту.
Замечу, что знакомым с первоисточником едва ли показалось особенно удачным решение назвать судно в честь особы, которая «умела корабли пускать на дно («...perish'd mony a bony boat»)». Но, с Божьей помощью, от героини Бёрнса судну досталась быстрота, а не её скверные наклонности.
P.S. Рассказывают, что прототипом центрального персонажа стал Дуглас Грэм, хозяин фермы Шентер, который в один прекрасный день отправился на рынок с плодами своей земли. Торговля оказалась весьма успешной, так что Дуглас сумел знатно погулять, не только пропив выручку, но и потеряв берет, а также не уследив за лошадью (хроники умалчивают, звали ли её Мэг), которой его собутыльники смеха ради выщипали хвост. Чтобы смягчить гнев супруги, он пояснил свои несчастья встречей с нечистью, пытавшейся его сожрать, но в результате довольствовавшейся хвостом злополучной кобылы. Учёные мужи, авторы диссертаций о британской поэзии и специалисты по шотландским древностям, до сих пор не могут прийти к единому мнению, стала ли история Дугласа Грэма источником для поэмы или, напротив, была выдумана современниками Бёрнса в качестве пояснения к ней.
Также позволю себе разместить ссылки на несколько иллюстраций к поэме, в порядке очерёдности сюжетных поворотов:
https://i.pinimg.com/originals/c8/94/56/c89456eaf759440e944bc02ce0e44ca0.jpg
https://mtdata.ru/u3/photo6463/20870954111-0/original.jpg#20870954111
https://talesofmidlothian.files.wordpress.com/2015/10/nannie.jpg
https://cmapspublic.ihmc.us/rid=1KFM5ZHTQ-1Q0Y3SV-ZQ/Cutty%20Sark.png
https://mtdata.ru/u3/photoA449/20201735564-0/original.jpg#20201735564
https://2.bp.blogspot.com/_rbah48xJQoQ/SkY0_faAK3I/AAAAAAAAAu8/SUWutd88mzQ/s400/brig.jpg
Тем же, кто собирается отметить приближающийся Burns supper не только чтением произведений великого шотландца, но и распитием любимого им виски- «Cutty Sark» или любого другого, -напомню, словами Бёрнса и его лучшего переводчика Самуила Яковлевича, о должной осмотрительности:
...Ilk man or mother's son, take heed:
Whene'er to drink you are inclin'd,
Or cutty-sark run in your mind
Think, ye may buy the joys o'er dear
Remember Tam o' Shanter's mare.
...Но если кто-нибудь из вас
Прельстится полную баклажкой
Или короткою рубашкой, —
Пускай припомнит град, и снег,
И старую кобылу Мэг!