|
Описание:
Стихотворения в переводах русских поэтов.
Содержание:
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Д. Л. МИХАЛОВСКИЙ
- 414. Генри Лонгфелло. Сон невольника (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 7
- 415. Фрэнсис Брет Гарт. Рейнские легенды (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 8
- 416. Шарль Бодлер. Сумерки (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 10
- Н. А. ДОБРОЛЮБОВ
- 417. Генрих Гейне. «Бог весть, где она сокрылась...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 11
- 418. Генрих Гейне. «От нас выступают гусары...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 11
- 419. Генрих Гейне. «Пусть на землю снег валится...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 12
- 420. Генрих Гейне. «Поутру встаю я с мыслью...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 12
- 421. Генрих Гейне. «Ночь глухая была холодна и страшна...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 12
- И. И. ГОЛЬЦ-МИЛЛЕР
- 422. Джордж Гордон Байрон. Euthanasia («Когда, свершив свое земное назначенье...») (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 13
- Б. Н. АЛМАЗОВ
- 423. Фридрих Шиллер. Одиссей (стихотворение, перевод Б.Н. Алмазова), стр. 15
- 424. Фридрих Шиллер. Колумб (стихотворение, перевод Б. Алмазова), стр. 15
- 425. Иоганн Вольфганг Гете. Восток (стихотворение, перевод Б. Алмазова), стр. 16
- 426. Альфред Мюссе. Страданье (отрывок из поэмы «La Nuit d’octobre», перевод Б.Н. Алмазова), стр. 16
- 427. Андре Шенье. Ребенок (стихотворение, перевод Б. Алмазова), стр. 17
- В. С. КУРОЧКИН
- 428. Пьер-Жан Беранже. Как яблочко румян (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 18-19
- 429. Пьер-Жан Беранже. Знатный приятель (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 20-22
- 430. Пьер-Жан Беранже. Бабушка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 22-24
- 431. Пьер-Жан Беранже. Положительный человек (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 24-25
- 432. Пьер-Жан Беранже. Господин Искариотов (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 25-27
- 433. Фридрих Шиллер. Начало нового века (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 27-28
- П. И. ВЕЙНБЕРГ
- 434-437. Генрих Гейне. Лирическое интермеццо
- «Из слез моих выходит много...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 29
- «Неподвижные от века...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 29
- «Когда ты в суровой могиле...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 30
- «Филистеры, в праздничных платьях...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 30-31
- 438. Генри Лонгфелло. Ключ и волна (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 31
- 439. Эмануэль Гейбель. Данте (стихотворение, перевод П.И. Вейнберга), стр. 31
- 440. Из немецких народных баллад. Рыцарь Олоф (стихотворение, перевод П.И. Вейнберга), стр. 32
- Д. Д. ΜИНАЕВ
- 441. Огюст Барбье. Пролог (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 34
- 442. Гюстав Надо. Полезные люди (стихотворение, перевод Д.Д. Μинаева), стр. 35-36
- 443. Альфред Мюссе. Бесполезные вопли (стихотворение, перевод Д.Д. Μинаева), стр. 36-37
- 444. Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка. Глава XII (отрывок, перевод Д.Д. Μинаева), стр. 37-39
- 445. Готфрид Август Бюргер. Труженику (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 39
- 446. Генри Лонгфелло. Мост (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 39-41
- 447. Из новогреческих народных песен. «Отчего ты, сердце, поешь...» (стихотворение, перевод Д.Д. Μинаева), стр. 41-42
- 448. Из новогреческих народных песен. «Белокурая голубка!..» (стихотворение, перевод Д.Д. Μинаева), стр. 42-43
- 449. Из сербских народных песен. Совет Вилы (стихотворение, перевод Д.Д. Μинаева), стр. 43-44
- В. П. БУРЕНИН
- 450. Виктор Гюго. «Когда Тиберий и Нерон...» (стихотворение, перевод В. Буренина), стр. 45-46
- 451. Огюст Барбье. Победитель. (отрывок из поэмы «Варшава», перевод В.П. Буренина), стр. 46-47
- К. И. БАБИКОВ
- 452. Огюст Барбье. Лев (стихотворение, перевод К. Бабикова), стр. 48-49
- Ф. Н. БЕРГ
- 453. Ханс Кристиан Андерсен. Говорят, говорят... (стихотворение, перевод Ф. Берга), стр. 50
- 454. Ханс Кристиан Андерсен. Сумерки (стихотворение, перевод Ф.Н. Берга), стр. 51
- Д. Е. МИН
- 455. Данте. Ад. Из песни V (отрывок, перевод Д.Е. Мина), 52-55
- 456. Франческо Петрарка. «Благословляю день, и месяц, и годину...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 56
- 457. Джордж Гордон Байрон. «Ах, плачьте, как плакали мы...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 56-57
- 458. Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан. Из песни II (отрывок, перевод Д.Е. Мина), стр. 57-59
- 459. Вильям Вордсворт. Сонет («Отшельницам не тесно жить по кельям...») (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 59-60
- А. Н. АПУХТИН
- 460. Николаус Ленау. «Вечер бурный и дождливый...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 61
- 461. Генрих Гейне. «Три мудрых царя из полуденных стран...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 61-62
- 462. Генрих Гейне. «Я каждую ночь тебя вижу во сне...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 62
- 463. Альфред Мюссе. Пепите (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 62-63
- 464. Арман Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 63-64
- К. К. СЛУЧЕВСКИЙ
- 465. Виктор Гюго. «Со дня на день живешь, шумишь под небесами...» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 65
- 466. Людвиг Тик. Ночь (стихотворение, перевод К.К. Случевского), стр. 66
- П. А. КОЗЛОВ
- 467. Альфред Мюссе. Песня Фортунио (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 67
- 468. Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан. Из песни IX (отрывок, перевод А.П. Козлова), стр. 68
- И. Ф. и А. А. ТХОРЖЕВСКИЕ
- 469. Пьер-Жан Беранже. Бегство музы (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 70-72
- 470. Пьер-Жан Беранже. Невольники и куклы (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 72-73
- 471. Пьер-Жан Беранже. Десять тысяч франков (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 73-74
- 472. Пьер-Жан Беранже. Крестины Вольтера (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 75-77
- 473. Николоз Бараташвили. Конь (Пегас) (стихотворение, перевод И.Ф. и А.А. Тхоржевских), стр. 77
- Н. А. ХОЛОДКОВСКИЙ
- 474.
- Джордж Гордон Байрон. К молодому другу (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 79-81
- 475. Иоганн Вольфганг Гете. Фауст. Из части II (отрывок, перевод Н.А. Холодковского), стр. 81-84
- Π. Ф. ЯКУБОВИЧ
- 476. Шарль Бодлер. Уединение (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 85
- 477. Шарль Бодлер. «Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...» (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 85-86
- 478. Арман Сюлли-Прюдом. Затерявшийся крик (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 86
- 479. Арман Сюлли-Прюдом. Могила (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 87
- 480. Фридрих Боденштедт. Из «Песен Мирзы-Шафи» (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 87-88
- Н. МИНСКИЙ
- 481. Гомер. Илиада. Из песни IV (отрывок, перевод Н. Минского), стр. 89-90
- 482. Джордж Гордон Байрон. «В час, когда расставались...» (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 90-91
- 483. Джордж Гордон Байрон. Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 91
- 484. Поль Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 91-92
- И. Ф. АННЕНСКИЙ
- 485. Вильгельм Мюллер. Шарманщик (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 93
- 486. Генрих Гейне. Двойник (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 94
- 487. Шарль Бодлер. Совы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 94-95
- 488. Шарль Бодлер. Сплин («Бывают дни — с землею точно спаян...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 95
- 489. Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 95-96
- 490. Шарль Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 96
- 491. Шарль Леконт де Лиль. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 97
- 492. Шарль Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 97-98
- 493. Шарль Леконт де Лиль. Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 98
- 494. Поль Верлен. «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 98-99
- 495. Поль Верлен. Песня без слов («Сердце исходит слезами...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 99
- 496. Поль Верлен. «Я долго был безумен и печален...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 99-100
- 497. Поль Верлен. Томление. Сонет (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 100
- 498. Арман Сюлли-Прюдом. Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 101
- 499. Артюр Рембо. Феи расчесанных голов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 101-102
- 500. Морис Роллина. Богема. Сонет (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 102
- 501-502. Тристан Корбьер. Два Парижа
- Ночью (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 103
- Днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 103-104
- Ф. СОЛОГУБ
- 503. Поль Верлен. Сплин («Алеют слишком эти розы...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 105
- 504. Поль Верлен. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 105-106
- 505. Поль Верлен. «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 106
- 506. Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 106-107
- 507. Наапет Кучак. Песни любви (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 107-108
- Д. С. МЕРЕЖКОВСКИЙ
- 508. Шарль Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 109
- К. Д. БАЛЬМОНТ
- 509. Эдгар По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 110-113
- 510. Эдгар По. Аннабель-Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 113-114
- 511. Эдгар По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 115-117
- 512. Эдгар По. «Я не скорблю, что мой земной удел...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 117
- 513. Эдгар По. Эльдорадо (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 118
- 514. Шарль Бодлер. Пропасть (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 118-119
- В. Я. БРЮСОВ
- 515. Эмиль Верхарн. Ветер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 120-121
- 516. Эмиль Верхарн. Не знаю, где (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 121-122
- 517. Эмиль Верхарн. В вечерний час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 122-123
- 518. Поль Верлен. «Небосвод над этой крышей...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123-124
- 519. Поль Верлен. Песня к ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124
- 520. Поль Верлен. «Огромный, черный сон...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124-125
- 521. Шарль Бодлер. Красота (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125
- 522. Шарль-Юбер Мильвуа. Река забвения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126
- 523. Шарль Леконт де Лиль. Дремота кондора (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126-127
- 524. Стефан Малларме. Лебедь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
- 525. Анри дe Ренье. На отмели (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
- 526. Аршак Чобонян. Марина (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
- 527. Аветик Исаакян. «Твоих бровей два сумрачных луча...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128-129
- 528. Степаниос. Песня любви (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 129-130
- 529. Дживани. «Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут - уйдут...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 130-131
- ВЯЧ. ИВАНОВ
- 530. Шарль Бодлер. Предсуществование (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 132
- 531. Алкей. Буря (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 132-133
- 532. Алкей. Заговорщикам (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 133
- 533. Алкей. К Сафо (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 134
- 534. Алкей. «Черплем из кубков мы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 134
- 535. Сафо. Гимн Афродите (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 134-135
- 536. Сафо. Любовь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 135-136
- 537. Сафо. Моления Афродите (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 136
- 538. Сафо. «Я негу люблю...» (отрывок, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 136
- 539-542. Франческо Петрарка. Сонеты на жизнь Лауры
- «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 136-137
- «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 137
- «Коль не любовь сей жар, какой недуг...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 137-138
- «Прекрасная рука! Разжалась ты...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 138
- 543-544. Франческо Петрарка. Сонеты на смерть Лауры
- «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 138-139
- «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 139
- 545. Аветик Исаакян. «С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...» (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 140
- 546. Ованес Туманян. Пахарь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 140-141
- 547. Хаим-Нахман Бялик. Истинно, и это — кара Божья (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 141-143
- В. В. ВЕРЕСАЕВ
- 548. Архилох. «Сердце, сердце! Грозным строем...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 144
- 549. Архилох. «Можно ждать чего угодно...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 144
- 550. Сафо. Гимн Афродите (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 145
- 551. Сафо. «Богу равным кажется мне по счастью...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 146
- И. А. БУНИН
- 552. Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. «Пирога Гайаваты» (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 147-150
- 553-555. Адам Мицкевич. Крымские сонеты
- Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 150-151
- Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 151
- Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 151-152
- 556. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 152-154
- 557. Шарль Леконт де Лиль. Возмездие (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 155-156
- 558. Аветик Исаакян. «Моя душа объята тьмой полночной...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 157
- А. И. КУПРИН
- 559. Пьер-Жан Беранже. Предсказание Нострдама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 158-159
- А. Я. КОЦ
- 560. Эжен Потье. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 160-162
- 561. Эжен Потье. Жюль Валлес стихотворение, перевод А.Я. Коца), стр. 162-164
- А. В. ЛУНАЧАРСКИЙ
- 562. Конрад Фердинанд Мейер. Перед нидерландским полотном (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 165
- 563. Конрад Фердинанд Мейер. Камоэнс (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 166
- 564. Шандор Петефи. Собачья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 167
- 565. Шандор Петефи. Волчья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 167-168
- Т. Л. ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК
- 566. Эдмон Ростан. Баллада о поединке (Из героической комедии «Сирано де Бержерак») (отрывок, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169-170
- 567. Эдмон Ростан. Монолог герцога Рейхштадтского. Из драмы «Орленок» (отрывок, перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник), стр. 170-171
- 568. Эдмон Ростан. Опять «Сизый Нос» (стихотворение, перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник), стр. 171-172
- 569. Эдмон Ростан. Упражнения (стихотворение, перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник), стр. 172-173
- А. А. БЛОК
- 570. Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 174
- 571. Джордж Гордон Байрон. Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...») (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 174
- 572. Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 175
- 573. Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 175
- 574-582. Генрих Гейне. Опять на родине
- «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 176
- «Не знаю, что значит такое...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 176-177
- «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 177-178
- «Играет буря танец...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 178
- «Вечер пришел безмолвный...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 178-179
- «На дальнем горизонте...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 179-180
- «Тихая ночь, на улицах дрема...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 180
- «Племена уходят в могилу...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 180
- «Я в старом сказочном лесу!..» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 181-182
- 583. Анджело Полициано. Эпитафия фра Филиппо Липпи (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 182-183
- 584. Аветик Исаакян. «Схороните, когда я умру...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 183
- 585. Аветик Исаакян. «Во долине, в долине Сално боевой...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 183-184
- 586. Аветик Исаакян. «Словно молньи луч, словно гром из туч...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 184
- 587. Аветик Исаакян. «Быстролетный и черный орел...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 185
- 588. Аветик Исаакян. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 185
- 589. Закрис Топелиус. Млечный Путь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 185-186
- 590. Закрис Топелиус. Летний день в Кангасала (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 187
- М. А. ВОЛОШИН
- 591. Жозе-Мария Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 189
- 592. Эмиль Верхарн. Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 189-190
- 593. Эмиль Верхарн. Ужас (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 190-191
- 594. Эмиль Верхарн. На Север (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 191-192
- 595. Эмиль Верхарн. Ноябрь (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 192-194
- 596. Эмиль Верхарн. Статуя (Монах) (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 194-195
- М. Л. ЛОЗИНСКИЙ
- 597. Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 196-197
- 598. Марселина Деборд-Вальмор. Письмо женщины (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 197-198
- 599. Шарль Леконт де Лиль. Смерть Вальмики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 198
- 600. Шарль Леконт де Лиль. Показчики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 200-201
- 601. Шарль Леконт де Лиль. Solvet seclum (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201
- 602. Шарль Леконт де Лиль. Вилланелла (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 202
- 603. Шарль Леконт де Лиль. Багровое светило (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 202-203
- 604. Генрих Гейне. Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203
- 605. Генрих Гейне. Царь Давид (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-204
- 606. Николоз Бараташвили. Сумерки на Мтацминде (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 204-205
- 607. Николоз Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 206-207
- 608. Фридрих Шиллер. К радости (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 207-210
- 609. Фридрих Шиллер. Перстень Поликрата (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 211-213
- 610. Саят-Нова. «Ты ярче сбруи золотой...» (стихотворение, перевод М.Л. Лозинского), стр. 213-214
- 611. Саят-Нова. «Я был в Абаше, я весь мир...» (стихотворение, перевод М.Л. Лозинского), стр. 214-215
- 612. Саят-Нова. «Я болен от любви к тебе...» (стихотворение, перевод М.Л. Лозинского), стр. 215-216
- 613. Данте. Ад. Из песни XXII (отрывок, перевод М.Л. Лозинского), стр. 216-217
- А. И. ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА
- 614. Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 218-222
- 615. Редьярд Киплинг. Пыль (Пехотные колонны) (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 222-223
- 616. Александр Чавчавадзе. Мухамбази (стихотворение, перевод А.И. Оношкович-Яцыны), стр. 223-224
- Б. К. ЛИВШИЦ
- 617. Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 225-226
- 618. Артюр Рембо. Ощущение (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 226
- 619. Тристан Корбьер. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 226-227
- 620. Виктор Гюго. Надпись на экземпляре «Божественной комедии» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 227
- 621. Шарль Бодлер. Идеал (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 228
- 622. Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 228
- 623. Поль Валери. Погибшее вино (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 229
- 624. Шарль Вильдрак. Песнь пехотинца (стихотворение, перевод Б.К. Лившица), стр. 229
- 625. Жан Жироду. «Я вижу Бельфора...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 230-231
- 626. Георгий Леонидзе. Иорская ночь (стихотворение, перевод Б.К. Лившица), стр. 231-232
- 627. Карло Каладзе. В горах, покинутых морем (стихотворение, перевод Б.К. Лившица), стр. 232
- Ю. Н. ТЫНЯНОВ
- 628. Генрих Гейне. Песнь маркитантки (Из Тридцатилетней войны) (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 233-234
- 629. Генрих Гейне. «А ведь кастраты плачут...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 234
- 630. Генрих Гейне. «Не верую я в Небо...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 234-235
- 631. Генрих Гейне. «Мне снился сон, что я господь...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 235-236
- 632. Генрих Гейне. «Девица, стоя у моря...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 236
- 633. Генрих Гейне. Невольничий корабль (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 237-241
- 634. Генрих Гейне. Юдоль плача (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 241-242
- 635. Генрих Гейне. К политическому поэту (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 242
- 636. Генрих Гейне. «Да не будет он помянут!..» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 243
- А. И. ПИОТРОВСКИЙ
- 637. Катулл. К Лесбии (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 244
- 638. Катулл. Счастливая примета (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 244-245
- 639. Катулл. Деревенская красавица (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 245
- 640. Катулл. Сопернику (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 245
- 641. Катулл. Женские клятвы (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 246
- 642. Катулл. Игра (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 246
- 643. Катулл. Забавы Флавия (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 246-247
- Г. А. ШЕНГЕЛИ
- 644-646. Виктор Гюго. Возмездие
- Nox (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 248-249
- Искупление (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 249-251
- Песенка («Его величие блистало...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 251-252
- М. И. ЦВЕТАЕВА
- 647. Шарль Бодлер. Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 253-258
- 648. Из английских народных баллад. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 258-261
- 649. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 262
- 650. Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 262-263
- 651. Федерико Гарсиа Лорка. А потом... (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 263
- О. Э. МАНДЕЛЬШТАМ
- 652. Жан Расин. Начало «Федры» (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 264
- 653. Огюст Барбье. Мятеж (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 265
- 654-655. Франческо Петрарка. Сонеты
- «Река, разбухшая от слез соленых...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 265
- «Как соловей сиротствующий славит...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 266
- Б. Л. ПАСТЕРНАК
- 656. Рафаэль Альберти. Эль-Пардо (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 267
- 657. Поль Верлен. Ночное зрелище (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 267-268
- 658. Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 268-269
- 659. Поль Верлен. Томленье (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 269
- 660. Поль Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 270
- 661. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда время мое миновало...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 270-271
- 662. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 272
- 663. Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 272-273
- 664. Вильям Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 273
- 665. Шандор Петефи. Кабаки не редкость (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 274
- 666-669. Иоганн Вольфганг Гете. Миньона
- «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 274-275
- «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 275
- «Кто знал тоску, поймет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 275
- «Я покрасуюсь в платье белом...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 276
- 670-671. Иоганн Вольфганг Гете. Арфист
- «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 276-277
- «Подойду к дверям с котомкой...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 277
- 672. Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 277-278
- 673. Райнер Мария Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 278-279
- 674. Юлиуш Словацкий. Кулиг (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 279-282
- 675. Николоз Бараташвили. «Что странного, что я пишу стихи?..» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 283
- 676. Николоз Бараташвили. Голубой цвет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 283-284
- С. Я. МАРШАК
- 677. Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-286
- 678. Вильям Блейк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 286
- 679. Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 286-287
- 680. Редьярд Киплинг. «Горб верблюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288
- 681. Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 288
- 682. Рοберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289-290
- 683. Рοберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290-291
- 684. Рοберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291-292
- 685. Рοберт Бернс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292
- 686. Рοберт Бернс. «Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 293
- 687. Рοберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 293
- 688-691. Вильям Шекспир. Сонеты
- «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294
- «Уж если ты разлюбишь — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-295
- «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
- «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295-296
- 692. Генрих Гейне. «Рокочут трубы оркестра...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
- 693. Генрих Гейне. «Как ты поступила со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
- 694. Генрих Гейне. «Не подтрунивай над чертом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
- 695. Генрих Гейне. «Материю песни, ее вещество...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
- Н. А. ЗАБОЛОЦКИЙ
- 696. Илья Чавчавадзе. Базалетское озеро (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 298-299
- 697. Важа Пшавела. Горы спят (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 299-301
- 698. Важа Пшавела. Песня (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 301
- 699. Иоганн Вольфганг Гете. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 302-303
- 700. Фридрих Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 303-305
- А. А. АХМΑΤΟВΑ
- 701. Мария Павликовская-Ясножевская. Ника (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 306
- 702. Владислав Броневский. Последнее стихотворение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 306-307
- 703. Юлиан Тувим. Темная ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 307
- 704. Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 307-308
- 705. Элисавета Багряна. Вечная (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 308-309
- 706. Александр Геров. День (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 309
- 707. Тудор Аргези. Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 309-310
- 708. Из сербского эпоса. Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 310-312
- 709. Из сербского эпоса. Молодая Милошевка и мать Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 312-314
- 710. Сон Кан (Чон Чхоль). «На яркой пестроте цветов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 314
- 711. Сон Кан (Чон Чхоль). «Ты у дороги для чего...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 315
- 712. Сон Кан (Чон Чхоль). «Эй, дед, что ты несешь на голове?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 315
- 713. Сон Кан (Чон Чхоль). «Когда болеет дерево, никто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 315
- 714. Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 316
- 715. Джакомо Леопарди. Палинодия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 316-318
- Д. Г. БРОДСКИЙ
- 716. Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 319-322
- А. И. ГИТОВИЧ
- 717. Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 323
- 718. Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 323-324
- 719. Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 324-325
- 720. Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 325
- 721. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 325-326
- 722. Ли Бо. С отшельником пью в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 326
- 723. Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 326-327
- 724. Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 327
- 725. Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 327
- 726. Цао Чжи. Гора Лянфу у Тайшани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 328
- 727. Цао Чжи. Братьям Ин (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 328-329
- 728. Тао Цянь. Сосна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 330
- 729. Тао Цянь. Бросаю пить (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 330-331
- О. Г. САВИЧ
- 730. Густаво Адольфо Беккер. «,,Что такое поэзия?“ — Столько в глазах твоих...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 332
- 731. Николас Гильен. Заклинанье змей (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 332-333
- 732. Рубен Дарио. Раковина (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 333-334
- 733. Рубен Дарио. Осенью (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 334
- 734. Габриэла Мистраль. Качая колыбель (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 334-335
- 735. Из мексиканских народных песен. Николас (стихотворение, перевод О. Г. Савича), стр. 335
- И. Г. ЭРЕНБУРГ
- 736. Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 336-337
- 737. Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 337-338
- 738. Жоакен Дю Белле. «Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 338
- В. А. ЛУГОВСКОЙ
- 739. Иоганнес Р. Бехер. О смысле поражения (стихотворение, перевод В.А. Луговского), стр. 339
- 740. Джюра Якшич. Сквозь полночь (стихотворение, перевод В.А. Луговского), стр. 339-340
- Примечания, стр. 341-441
- Словарь, стр. 442-450
- Указатель авторов, стр. 451-457
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|