cậy
Jump to navigation
Jump to search
Vietnamese
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]From Proto-Vietic *-giːʔ, whence also gậy.
Verb
[edit]- (rarely used alone) to rely on; to pin one's hopes (on)
- Nam quốc phương ngôn tục ngữ bị lục (南國方言俗語備錄 "Records of the Southern Nation's regional adages and common sayings"), 1914 version, 16a
穉 𢚁 吒 𫅷 𢚁 𡥵 - When young, one relies on one's father; when old, one relies on one's child
- 1820, Nguyễn Du, Truyện Kiều (傳翹) [The Tale of Kieu], published 1870, lines 723-624:
𢭄 㛪 㛪 拱 𠹾 𠳒 𡎥 蓮 朱 姉 𥛉 耒 仕 疎 - I'm pinning my hopes on you, little sister, will you accept my word?
Please be seated, your elder sister will bow to you ere she speaks.
- I'm pinning my hopes on you, little sister, will you accept my word?
- c. 53 - 54, 1 Corinthians 13:13; 2011 Vietnamese translation from KPA version; 2021 English translation from the New Revised Standard Version Updated Edition
- Hiện nay đức tin, đức cậy, đức mến, cả ba đều tồn tại, nhưng cao trọng hơn cả là đức mến.
- And now faith, hope, and love remain, these three, and the greatest of these is love.
- Nam quốc phương ngôn tục ngữ bị lục (南國方言俗語備錄 "Records of the Southern Nation's regional adages and common sayings"), 1914 version, 16a
- (by extension) to pride oneself (on); to plume oneself (on); to congratulate oneself (on)
- cậy là mình [with adjective] ― to bank on oneself being [with adjective]
- cậy là mình [with verb] ― to bank on that one [with verb]
- 1909 [14th century], Luo Guanzhong, chapter 78, in Phan Kế Bính, transl., Romance of the Three Kingdoms, translation of original in Chinese:
- 1921 [1794], Huang Yan (黃岩), chapter 22, in Nguyễn Hữu Tiến, transl., Lĩnh Nam dật sử [Lost History of Lingnan], translation of 嶺南逸史:
- Lai Đắc tự hiệu là Phi-thiên ngô-công, hay đứng ở trên mình ngựa múa thanh đại-đao nặng ba trăm cân, xưa nay vẫn tự cậy là khỏe, vốn không hiệp với Lam Năng.
- Lai Đắc styled himself the Flying Centipede, often stood on his horse and flourished his three-hundred-catty-heavy great glaive; hitherto, he always prided himself on his strength, and never got along with Lam Năng.
- 2014 February 19, “Chồng lo vun vén của riêng, bỏ mặc vợ con [Husband busily hoarding own wealth, neglecting wife and children]”, in vov.vn[1]:
- Chồng tôi gia trưởng, bảo thủ và ích kỷ, chỉ nghĩ cho bản thân mình, lúc nào anh ấy cũng cậy là mình có tiền.
- My husband is despotic, conservative, and selfish, only thinking about himself; he always plumes himself on having money.
Derived terms
[edit]Derived terms
Etymology 2
[edit]Noun
[edit]See also
[edit]Etymology 3
[edit]Verb
[edit]cậy
- Alternative form of cạy
Categories:
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic
- Vietnamese terms derived from Proto-Vietic
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese verbs
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese terms with quotations
- Vietnamese nouns classified by cây
- Vietnamese nouns
- vi:Ebony family plants
- vi:Fruits