Jump to content

User talk:Penegal

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 5 years ago by Penegal in topic beside oneself

Welcome

[edit]

Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contributions so far.

If you are unfamiliar with wiki-editing, take a look at Help:How to edit a page. It is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.

These links may help you familiarize yourself with Wiktionary:

  • Entry layout (EL) is a detailed policy on Wiktionary's page formatting; all entries must conform to it. The easiest way to start off is to copy the contents of an existing same-language entry, and then adapt it to fit the entry you are creating.
  • Check out Language considerations to find out more about how to edit for a particular language.
  • Our Criteria for Inclusion (CFI) defines exactly which words can be added to Wiktionary; the most important part is that Wiktionary only accepts words that have been in somewhat widespread use over the course of at least a year, and citations that demonstrate usage can be asked for when there is doubt.
  • If you already have some experience with editing our sister project Wikipedia, then you may find our guide for Wikipedia users useful.
  • If you have any questions, bring them to Wiktionary:Information desk or ask me on my talk page.
  • Whenever commenting on any discussion page, please sign your posts with four tildes (~~~~) which automatically produces your username and timestamp.
  • You are encouraged to add a BabelBox to your userpage to indicate your self-assessed knowledge of languages.

Enjoy your stay at Wiktionary! Equinox 15:09, 11 January 2019 (UTC)Reply

Welcome!

[edit]

Bonjour, et bienvenue ! Merci pour vos traductions vers le français. Une petite remarque toutefois : nous utilisons l'apostrophe dactylographique (') plutôt que typographique (’), que ce soit dans les liens ou dans les titres d'entrée. Un exemple : hôtesse de l'air plutôt qu'hôtesse de l’air (le second ne sera qu'une redirection vers le premier).

Si cela vous intéresse, nous avons la catégorie suivante, qui ne demande qu'à être vidée :Category:Requests for translations into French. À bon entendeur... Per utramque cavernam 16:39, 14 January 2019 (UTC)Reply

Bonjour. J’avais remarqué en passant cette différence dans les guillemets, mais pensais plutôt à une erreur. Merci de m’avoir corrigé ; il faudra que je fasse attention à cela, car j’ai l’habitude de la typographique. Pour la catégorie des traductions manquantes, j’ai commencé à l’éplucher cet après-midi, mais merci pour votre remarque, et pour la bienvenue ! Penegal (talk) 17:21, 14 January 2019 (UTC)Reply
Je préfèrerais aussi utiliser l'apostrophe typographique, mais les habitudes ici sont difficiles à changer, et il me semble plus profitable de créer des entrées que de partir en campagne sur un point aussi mineur :-) J'ai de quoi faire... Per utramque cavernam 14:11, 18 January 2019 (UTC)Reply

beside oneself

[edit]

Bonjour. Je vous écris en réponse à ce commentaire : certes, la traduction ne plus se sentir ne fonctionne pas pour to be beside oneself with grief, mais n'oubliez pas que l'on peut aussi être beside oneself with joy, beside oneself with excitement, etc. Per utramque cavernam 17:04, 31 January 2019 (UTC)Reply

Bonjour. Je n’ai pas été très nuancé dans ma modification, en effet ; j’ai restauré l’ancienne traduction avec une précision de sens, en plus de la nouvelle traduction. Penegal (talk) 09:13, 1 February 2019 (UTC)Reply
Merci ! Autre chose : vous avez rajouté sans blague comme traduction de all kidding aside, et y voyez donc un synonyme de [toute] blague [mise] à part ou plus sérieusement. Je ne suis pas trop d'accord : il ne me semble pas avoir jamais entendu sans blague utilisé comme cela.
Il me semblait avoir entendu cette locution utilisée dans ce sens.
Par ailleurs, je ne crois pas que réduire quelqu’un au silence ou rabattre le caquet à quelqu’un soient des traductions correctes de bite one's tongue : le verbe anglais est de sens réfléchi ("bite your tongue!" = "tais-toi !"). Per utramque cavernam 14:59, 1 February 2019 (UTC)Reply
À l’impératif, ces traductions ne seraient pas adéquates, mais en dehors de ça, ça me semble convenir : Je l’ai réduit au silence pour éviter qu’il ne pourrisse ma famille.. Penegal (talk) 15:10, 1 February 2019 (UTC)Reply