「語言點分藍綠」係一條有關色名嘅問題。
有好多語言都傾向將藍當做綠嘅一種,例如青呢隻漢字就出嗮名定義含糊,有時用嚟指綠噉嘅色-例如係粵文詞彙青啤啤ceng1 bi1 bi1噉[1];又例如廿一世紀初日本話入面漢字青(日羅:ao)可以指藍又可以指綠,搞到唔少日本人索性由英文嗰度借詞,用 guriin(片假名:グリーン,嚟自英文 green)嚟特指綠色[2]。