「In good time」不是「好時間」,而是指「在來得及的時間內」,英國人常常用的口語,相當於英文裡的soon、early。
上週剛剛交出一個企劃案,很緊張,一直在等英國老闆批准。過不久,老闆回答:
I 'll tell you in good time.
這到底是什麼意思?難道老外做事情,也要挑一個好時間嗎?
「In good time」不是「好時間」,而是指「在來得及的時間內」,英國人常常用的口語,相當於英文裡的soon、early。
In good time:及時、儘快
I 'll tell you in good time.
(X)我會在好時間告訴你。
(O)我會儘快告訴你。
怎麼應用在句子裡,來唸幾個例子:
I have to deal with it in good time.(我必須趕緊處理一下)
Measures for combating the drought have been taken in good time.(我們及時地採取了抗旱措施)
All in good time:別急、快了
還有一種用法,在in good time前加了一個all,「all in good time」,意思差一點點,但用的時機稍有不同。這個片語在勸人有耐心的時候非常實用:
I know you wish your house had sold already, but all in good time.(我知道你希望早一點賣掉房子,別急,總能賣掉的)
來看一段對話:
Mary: I'm starving! When will Bill get here with the pizza?(我餓死了,比爾什麼時候會帶比薩來?)
Tom: All in good time, Mary, all in good time.(別急,瑪麗,應該快了)
Do time:坐牢/Good time:減刑
Good time表面看來是過得愉快,但也可以引申成(在獄中表現良好而)獲得減刑,如果常看電影或英美劇,這用法就不陌生:
He got a good time because of his good behavior in the jail.
(X)他因在獄中表現良好因此過得很愉快。
(O)他因在獄中表現良好而獲准減刑。
講到入監獄服刑,英文當然可以直接用be in jail/ go to jail,但有時老外講話不那麼直白,會用「do time」來表示服刑:
It's not always easy to find a job after you've done time.(坐過牢後要找工作沒有那麼容易)
「Do time」也有比喻式的用法,例如:
I've done my time at that terrible job, and now it's time to move on.(這工作糟透了簡直就像坐牢,我想現在該轉換跑道了)
- 【一張圖搞懂】訂閱集資:Mobile上的13堂英文課
責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航